João 9
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARIB
1 Hya xi camá ne, xi cavatju Jesús ngu cahndë́ jan ne, cavëë me ngu cha rcá xi ha cuatjin rcá cha hisca hya xi catsin cha.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Hane xuta ladu rë me jan ne, cuitjin cavinenguise me:
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cafayangui me:
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Meje rë xi nihña xa rë me xi catsingatju ná jinguyëjë rë xi hasen sa ta cuechú hora xi cumajñu, hane tsajin yo xi cuma sahmi xa.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Jinguyëjë rë xi tejña nguehe ngasunhndë ne, sacuaha hasen xi cuma rë xuta ngasunhndë ngahan. ―Cuatjin cafayangui Jesús.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Xi cavatju cachja Jesús cjua vëhë ne, sehe cacandi me natya rë me nangui, hane casahmi me hitsë ndasi, sehe catsufë me tuxcun cha rcá jan.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Sehe cachja me cojo cha cuitjin:
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ngajan xi xuta xi siu tahndee ndava cha cojo me xi cavëë rë cha xi casahmi cha caridad ne, cavinenguise xicjin me cuitjin:
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Ngujo me jan ne, cuitjin cachja me:
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ngajan xi xuta xi cuacun jan ne, cavinenguise me cha cuitjin:
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ngajan xi cha vëhë ne, cuitjin cafayangui cha:
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Cavinenguise nga me cha cuitjin:
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ngajan xi xuta xi cuacun jan ne, quijicojo me cha xi sehe camatsejen rë jan hiscan xi siu cha fariseo.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Quihndë ne, nixtin xi casahmi Jesús ndasi hane casahmi me xi camandaja tuxcun cha rcá jan ne, nixtin xi chjahájenda rë.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ngajan xi cha fariseo xi cuacun jan ne, hacuaha cavinenguise cha cha xi camandaja tuxcun jan hacutjin camá xi camatsejen rë cha. Hane cuitjin cafayangui cha:
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Hane ngujo cha fariseo xi cuacun jan ne, cuitjin cachja cha:
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Hane ngajan xi cavuya cachja nga cha cojo cha xi camandaja tuxcun jan cuitjin:
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Peru xutaxa rë yungun jan ne, macjaain rë me xi titjun ne, rcá cha hane quihndë ne, tsejen rë cha. Hisca xi cajindaya me xutacha rë cha xi camandaja tuxcun jan ne,
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 sehe cafahatáha rë me cuitjin:
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ngajan xi xutacha rë cha ne, cuitjin cafayangui me:
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Peru hyíín hacutjin camá xi quihndë ne, tsejen rë cha. Hacuaha hyíín yo xi casahmi xi camandaja tuxcun cha. Chjinengunsun rë cha ta ha jiya nu rë cha. Suvá cha sua nuju cha cjuaquixi rë cha. ―Cuatjin cafayangui me.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Cuatjin cachja xutacha rë cha ta, tsëhë xi tsacjun me xutaxa rë jan ta, xutaxa rë xi cuacun jan ne, ha casahmi tangun me cjua xi yo xi cuichja xi Nina catsingatju me Jesús ne, tsichohotje rë me yungun.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Vëhë xi xutacha rë cha ne, cachja me: “Ha jiya nu rë cha ne, chjinengunsun rë cha.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Vëhë xi cajindaya nga xutaxa rë majo ndiya cha xi camandaja tuxcun jan, hane sehe cachja me cojo cha cuitjin:
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ngajan xi cha vëhë ne, cuitjin cafayangui cha:
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Hane xutaxa rë jan ne, cavinenguise me cha cuitjin:
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Hane cha vëhë ne, cuitjin cafayangui cha:
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Hane xutaxa rë jan ne, cacjan me cojo cha, cuitjin cachja me:
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ngayin ne, hyin xi Moisés ne, cachja me cjua xi casua Nina me, peru cha vëhë ne, hisca hyíín jani cavetju cha canduva cha. ―Cuatjin cachja me.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Ngajan xi cha vëhë ne, cuitjin cafayangui cha:
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Ha hyan ta Nina ne, fahacuendaain me cjua xi chja xuta tsehen. Peru sa xi ngu xuta faharcun me Nina hacuaha sahmi me hacutjin xi meje rë Nina ne, me vëhë ne, fahacuenda Nina cjua xi chja me.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Cjëë camahani cuinuhya rë xi ngu xuta sahmi me xi mandaja tuxcun ngu xuta xi rcá me hisca hya xi catsin me.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Sa xi hacuiin Nina catsingatju rë me vëhë ne, tsajin camahani mé xi cuma sahmi me. ―Cuatjin cafayangui cha.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ngajan xi xutaxa rë jan ne, cuitjin cachja me:
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Hya xi camá ne, camachaya rë Jesús xi cavaxë xutaxa rë yungun cha xi camandaja tuxcun jan candatsen. Hane xi casacu xicjin Jesús cojo cha ne, cachja me cojo cha cuitjin:
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Hane cha vëhë ne, cuitjin cafayangui cha:
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo cha:
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Hane cha vëhë ne, cuitjin cachja cha:
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me:
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Hane ngujo cha fariseo xi hinchacun tiña hiscan secun Jesús ne, cahndë cha cjua vëhë, hane cuitjin cachja cha:
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.