João 7
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVI
1 Xi cavatju vëhë ne, catsujyihiya Jesús ngujo nandya tsëhë distritu Galilea. Mijí tsujyihiya me nandya xi siu ladu tsëhë distritu Judea ta, tsëhë xi xutaxa rë yungun ne, tivanguise me Jesús xi tsiquehen me.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Quihndë ne, ha camatiña suhi tsëhë Ndihya Tsjian, suhi xi sahmi xuta tjë rë Israel.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Ngajan xi me xi xicjin Jesús jan ne, cuitjin cachja me cojo Jesús:
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 tsëhë xi ngu cha xi meje rë xi cumachaya rë xuta xcusun xi sahmi cha ne, hacuiin táha hma sahmi cha. Ngaye ta cuatjin jemu nihñi cjuandaja ne, ningacuin rë yëjë xuta cjuandaja vëhë. ―Cuatjin cachja xicjin Jesús cojo rë me ta,
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 tsëhë xi me xi cuacun vë ne, camanguaain cacun me cojo Jesús.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cafayangui me:
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Ngayun ne, cumaji choho scuëë nuju xuta, peru ngahan ne, choho vëë ná me ta, tsëhë xi ngahan ne, chjá cjuaquixi xi xcusun xi sahmi me ne, hatuxa tsehen.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Tángun ni ngayun ta ngahan ne, cjueen suhi vëhë. Cjueen ta cjëë cuetjucaa nixtin xi sahme mé xi sahme. ―Cuatjin cafayangui Jesús.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Xi cavatju cachja me cojo xicjin me cjua vëhë ne, cavéjña ni me nangui rë me.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Hane xi cavatju quiji xicjin Jesús suhi jan ne, hacuaha cojo Jesús quiji me. Peru hacuiin táha tsejen ta sacuaha xi táha hma quiji me.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Hya xi camá ne, xutaxa rë yungun jan ne, cavanguise me Jesús hiscan jima suhi jan. Cuitjin cavinenguise me:
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Hane xutacjín jan ne, jercu visiajmihma me ngajñi rë me tsëhë Jesús. Ngujo me ne, cuitjin cachja me:
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Peru tsajin hisca ngu xuta xi cachjatë me tsëhë Jesús ta, tsëhë xi tsacjun me xutaxa rë yungun.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Quihndë ne, hya xi camavasen tijima suhi jan ne, quiji Jesús yungun xi matitjun, sehe cavetsihin cavicuya me xuta cjua rë Nina.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Hane xutaxa rë yungun jan ne, quijircun rë me xi cuatjin jemu ndaja chja Jesús. Cuitjin cachja me ngajñi rë me cojo xicjin me:
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo xutaxa rë xi cuacun jan:
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Sa xi ngu xuta meje sahmi me sacuatjin xi meje rë me xi catsingatju ná ne, ngajan sacú cumachaya rë me tsëhë cjua xi vicuyá, ¿há xi tsëhë Nina ne? o ¿há xi nduva tsëhë cjuatacun naha suva?
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Xuta xi chja me cjua xi nduva tsëhë cjuatacun rë suvá me ne, meje sahmi jyë sahmi hnga suvá me yojo rë me. Peru xuta xi meje sahmi jyë sahmi hnga me me xi catsingatju rë me ne, me vëhë ne, quixi me cojo cjua rë me hacuaha tsajin cjuatsehen cahntsua xahasen rë me.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 ’Moisés ne, casua nuju me ley rë Nina, peru hisca ngu ngayun nihñuchuun sacuatjin chja ley vëhë. ¡Tsëhë vëhë rë xi meje nicuhun ná! ―Cuatjin cachja Jesús.
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Ngajan xi xutacjín jan ne, cuitjin cafayangui me:
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Hane xi cafayangui Jesús ne, cuitjin cachja me:
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Peru suvá Moisés hacuaha cavejña me xcusun xi xtí chuxin rë quihndi xihin. (Xi cjuaquixi ne, hacuiin Moisés ta xutachanga nuju xi cavejña me xcusun vëhë.) Hane vëhë xi ngayun ne, vichun chuxin rë quihndi xihin handasa nixtin xi chjahájenda rë.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Sa xi vichun chuxin rë quihndi xihin nixtin xi chjahájenda rë cojo sa xi nihñuchuhun sacuatjin cjua xi chja ley rë Moisés ne, ¿mé má cuatjin ma cjan nuju cojo ná xi casahme xi camandaja camahani ngu xuta nixtin xi chjahájenda rë ni?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Ha quihndë hacuiin tujyë nichuvun ná ta nichuvun ná cojo ngu cjuatacun xi cjuaquixi. ―Cuatjin cachja Jesús.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Ngajan xi ngujo xuta nandya Jerusalén ne, cuitjin cachja me ngajñi rë me:
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Peru chutsujun ta cuajyihi me secun me tichja tichja me cojo xuta, hane ndastu ngu cjua chja xutaxa rë cojo rë me. ¡Hyaan sa xi vëëndaja xutaxa rë xi me vihi xi catsingatju jain Nina me!
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Me vihi ne, ha hyan jani canduva me, peru hya xi cuinduva me xi Nina tsingatju rë ne, tsajin yo vëë jani cuetju me cuinduva me. ―Cuatjin cachja xuta xi cuacun jan.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Ngajan xi Jesús ne, xi quijinduju sa cavicuya me xuta ngajan yungun xi matitjun ne, jercu hñu cachja me cuitjin:
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Ngahan ne, hvë me ta, tsëhë xi hiscan tacun me ne, ngajan canduvá. Hacuaha me vëhë catsingatju ná me. ―Cuatjin cachja Jesús.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Tsëhë xi cuatjin cachja Jesús cjua vëhë ne, vëhë xi meje cjuaha xuta xi cuacun jan me. Peru tsajin yo xi cavetahatsja rë me ta, tsëhë xi cjëë cuetjucaa nixtin xi cuatjin cuma.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Hane jemu cjín xuta ngajñi rë xutacjín jan ne, camangu cacun me cojo Jesús. Cuitjin cachja me:
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Hane ngujo cha fariseo ne, cahndë cha xi visiajmihma xutacjín jan ngajñi rë me cojo xicjin me cjua vëhë. Ngajan xi yëjë ni nahmi xi matitjun cojo cha fariseo jan ne, catsingatju me mayu cojo nisë rë cha xi chjahá rë Jesús.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Hane Jesús ne, cuitjin cachja me:
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Ngayun ne, cuinchunsun ná, peru sacuiin nuju ngahan ta, tsëhë xi hiscan xi cuitejña ne, cumaji cuangun. ―Cuatjin cachja Jesús.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Ngajan xi xutaxa rë jan ne, cavinenguise xicjin me cuitjin:
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 ¿Mé vijne cjua xi chja cha xi cuinchaseen cha ne, sacuiin naja cha, tsëhë xi hiscan cuejña cha ne, cumaji cuanguen? ―Cuatjin cavinenguise xicjin xutaxa rë jan.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Quihndë ne, nixtin xi cajnetaha suhi jan ne, vëhë nixtin jyë tsëhë suhi jan. Hane casecun Jesús cachjahñu me cojo xuta cuitjin:
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Xuta xi mangucacun me cojo ná ne, cuatju me sacuatjin chja xujun rë Nina xi chja cuitjin: “Cuetju tsëhë xahasen rë me sacuaha nandá xi ña vangatë xi sua rë me cjuahñu xatsë.” ―Cuatjin cachjahñu Jesús.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Xi cuatjin cachja Jesús ne, cachja me tsëhë Hasen rë Nina xi sehe sacú rë xuta xi mangucacun me cojo Jesús. Cuatjin cachja Jesús ta, tsëhë xi Nina ne, cjëë sua me Hasen rë me, tsëhë xi Jesús ne, cjëë cuma jyë cuma hnga me cojo Hasen rë me.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Hane xi cahndë xutacjín jan cjua vëhë ne, ngujo me ne, cuitjin cachja me:
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Hane ngujo nga me ne, cuitjin cachja me:
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 ¡Ha hyan xi xujun rë Nina ne, chja ta Me xi Tsingatju Nina ne, cuinduva me tsëhë tjë rë xutachanga naja David, ngajan Belén hiscan nangui rë David! ―Cuatjin cachja me xi cuacun jan.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Cuatjin camá xi ngatsë rë Jesús ne, hacuiin ngu ni cjuatacun catsingataha cacun xutacjín jan.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Vëhë xi ngujo xuta jan ne, meje cjuaha me Jesús cjuecojo me ndavaya. Peru tsajin yo xi cavetahatsja rë me.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Hya xi camá ne, mayu cojo nisë rë cha ne, cavuya quiji nga cha xcun nahmi xi matitjun cojo xcun cha fariseo xi cuacun jan, hane xutaxa rë xi cuacun jan ne, cuitjin cachja me cojo mayu jan:
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Ngajan xi cha mayu cojo nisë rë cha jan ne, cuitjin cafayangui cha:
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Hane cha fariseo jan ne, cuitjin cachja cha cojo cha xi cuacun jan:
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 ¡Ngayun ne, hyun ta hisca ngu xutaxa rë, hisca xi ngu xuta fariseo ne, cjëë cumangu cacun me cojo cha xi cuajyihi vë!
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Peru xutacjín xi cuacun hisca hvíin hacutjin chja ley rë Moisés ne, ¡mijí rë Nina me! ―Cuatjin cachja cha fariseo jan.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Ngajan xi ngu cha fariseo xi hmí rë Nicodemo, cha xi quiji tjengui rë Jesús hatsëë ne, cuitjin cachja cha cojo cha xi cuacun vëhë:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 ―Chja ley naja ta cumaji nihña castigu ngu xuta xi cjëë cuinuhyan mé cuichja me hacuaha sacú naja cjuaquixi mé casahmi me. ―Cuatjin cachja cha Nicodemo.
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Ngajan xi cha fariseo xi cuacun jan ne, cuitjin cafayangui cha:
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Hya xi camá ne, jima ngu xuta jan cafe me ndava me.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.