João 7
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs BKJ
1 Xi cavatju vëhë ne, catsujyihiya Jesús ngujo nandya tsëhë distritu Galilea. Mijí tsujyihiya me nandya xi siu ladu tsëhë distritu Judea ta, tsëhë xi xutaxa rë yungun ne, tivanguise me Jesús xi tsiquehen me.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Quihndë ne, ha camatiña suhi tsëhë Ndihya Tsjian, suhi xi sahmi xuta tjë rë Israel.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Ngajan xi me xi xicjin Jesús jan ne, cuitjin cachja me cojo Jesús:
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 tsëhë xi ngu cha xi meje rë xi cumachaya rë xuta xcusun xi sahmi cha ne, hacuiin táha hma sahmi cha. Ngaye ta cuatjin jemu nihñi cjuandaja ne, ningacuin rë yëjë xuta cjuandaja vëhë. ―Cuatjin cachja xicjin Jesús cojo rë me ta,
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 tsëhë xi me xi cuacun vë ne, camanguaain cacun me cojo Jesús.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cafayangui me:
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Ngayun ne, cumaji choho scuëë nuju xuta, peru ngahan ne, choho vëë ná me ta, tsëhë xi ngahan ne, chjá cjuaquixi xi xcusun xi sahmi me ne, hatuxa tsehen.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Tángun ni ngayun ta ngahan ne, cjueen suhi vëhë. Cjueen ta cjëë cuetjucaa nixtin xi sahme mé xi sahme. ―Cuatjin cafayangui Jesús.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Xi cavatju cachja me cojo xicjin me cjua vëhë ne, cavéjña ni me nangui rë me.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Hane xi cavatju quiji xicjin Jesús suhi jan ne, hacuaha cojo Jesús quiji me. Peru hacuiin táha tsejen ta sacuaha xi táha hma quiji me.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Hya xi camá ne, xutaxa rë yungun jan ne, cavanguise me Jesús hiscan jima suhi jan. Cuitjin cavinenguise me:
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Hane xutacjín jan ne, jercu visiajmihma me ngajñi rë me tsëhë Jesús. Ngujo me ne, cuitjin cachja me:
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Peru tsajin hisca ngu xuta xi cachjatë me tsëhë Jesús ta, tsëhë xi tsacjun me xutaxa rë yungun.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Quihndë ne, hya xi camavasen tijima suhi jan ne, quiji Jesús yungun xi matitjun, sehe cavetsihin cavicuya me xuta cjua rë Nina.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Hane xutaxa rë yungun jan ne, quijircun rë me xi cuatjin jemu ndaja chja Jesús. Cuitjin cachja me ngajñi rë me cojo xicjin me:
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo xutaxa rë xi cuacun jan:
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Sa xi ngu xuta meje sahmi me sacuatjin xi meje rë me xi catsingatju ná ne, ngajan sacú cumachaya rë me tsëhë cjua xi vicuyá, ¿há xi tsëhë Nina ne? o ¿há xi nduva tsëhë cjuatacun naha suva?
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Xuta xi chja me cjua xi nduva tsëhë cjuatacun rë suvá me ne, meje sahmi jyë sahmi hnga suvá me yojo rë me. Peru xuta xi meje sahmi jyë sahmi hnga me me xi catsingatju rë me ne, me vëhë ne, quixi me cojo cjua rë me hacuaha tsajin cjuatsehen cahntsua xahasen rë me.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’Moisés ne, casua nuju me ley rë Nina, peru hisca ngu ngayun nihñuchuun sacuatjin chja ley vëhë. ¡Tsëhë vëhë rë xi meje nicuhun ná! ―Cuatjin cachja Jesús.
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ngajan xi xutacjín jan ne, cuitjin cafayangui me:
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Hane xi cafayangui Jesús ne, cuitjin cachja me:
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Peru suvá Moisés hacuaha cavejña me xcusun xi xtí chuxin rë quihndi xihin. (Xi cjuaquixi ne, hacuiin Moisés ta xutachanga nuju xi cavejña me xcusun vëhë.) Hane vëhë xi ngayun ne, vichun chuxin rë quihndi xihin handasa nixtin xi chjahájenda rë.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Sa xi vichun chuxin rë quihndi xihin nixtin xi chjahájenda rë cojo sa xi nihñuchuhun sacuatjin cjua xi chja ley rë Moisés ne, ¿mé má cuatjin ma cjan nuju cojo ná xi casahme xi camandaja camahani ngu xuta nixtin xi chjahájenda rë ni?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Ha quihndë hacuiin tujyë nichuvun ná ta nichuvun ná cojo ngu cjuatacun xi cjuaquixi. ―Cuatjin cachja Jesús.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Ngajan xi ngujo xuta nandya Jerusalén ne, cuitjin cachja me ngajñi rë me:
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Peru chutsujun ta cuajyihi me secun me tichja tichja me cojo xuta, hane ndastu ngu cjua chja xutaxa rë cojo rë me. ¡Hyaan sa xi vëëndaja xutaxa rë xi me vihi xi catsingatju jain Nina me!
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Me vihi ne, ha hyan jani canduva me, peru hya xi cuinduva me xi Nina tsingatju rë ne, tsajin yo vëë jani cuetju me cuinduva me. ―Cuatjin cachja xuta xi cuacun jan.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Ngajan xi Jesús ne, xi quijinduju sa cavicuya me xuta ngajan yungun xi matitjun ne, jercu hñu cachja me cuitjin:
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ngahan ne, hvë me ta, tsëhë xi hiscan tacun me ne, ngajan canduvá. Hacuaha me vëhë catsingatju ná me. ―Cuatjin cachja Jesús.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Tsëhë xi cuatjin cachja Jesús cjua vëhë ne, vëhë xi meje cjuaha xuta xi cuacun jan me. Peru tsajin yo xi cavetahatsja rë me ta, tsëhë xi cjëë cuetjucaa nixtin xi cuatjin cuma.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Hane jemu cjín xuta ngajñi rë xutacjín jan ne, camangu cacun me cojo Jesús. Cuitjin cachja me:
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Hane ngujo cha fariseo ne, cahndë cha xi visiajmihma xutacjín jan ngajñi rë me cojo xicjin me cjua vëhë. Ngajan xi yëjë ni nahmi xi matitjun cojo cha fariseo jan ne, catsingatju me mayu cojo nisë rë cha xi chjahá rë Jesús.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Hane Jesús ne, cuitjin cachja me:
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Ngayun ne, cuinchunsun ná, peru sacuiin nuju ngahan ta, tsëhë xi hiscan xi cuitejña ne, cumaji cuangun. ―Cuatjin cachja Jesús.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ngajan xi xutaxa rë jan ne, cavinenguise xicjin me cuitjin:
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 ¿Mé vijne cjua xi chja cha xi cuinchaseen cha ne, sacuiin naja cha, tsëhë xi hiscan cuejña cha ne, cumaji cuanguen? ―Cuatjin cavinenguise xicjin xutaxa rë jan.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Quihndë ne, nixtin xi cajnetaha suhi jan ne, vëhë nixtin jyë tsëhë suhi jan. Hane casecun Jesús cachjahñu me cojo xuta cuitjin:
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Xuta xi mangucacun me cojo ná ne, cuatju me sacuatjin chja xujun rë Nina xi chja cuitjin: “Cuetju tsëhë xahasen rë me sacuaha nandá xi ña vangatë xi sua rë me cjuahñu xatsë.” ―Cuatjin cachjahñu Jesús.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Xi cuatjin cachja Jesús ne, cachja me tsëhë Hasen rë Nina xi sehe sacú rë xuta xi mangucacun me cojo Jesús. Cuatjin cachja Jesús ta, tsëhë xi Nina ne, cjëë sua me Hasen rë me, tsëhë xi Jesús ne, cjëë cuma jyë cuma hnga me cojo Hasen rë me.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Hane xi cahndë xutacjín jan cjua vëhë ne, ngujo me ne, cuitjin cachja me:
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Hane ngujo nga me ne, cuitjin cachja me:
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 ¡Ha hyan xi xujun rë Nina ne, chja ta Me xi Tsingatju Nina ne, cuinduva me tsëhë tjë rë xutachanga naja David, ngajan Belén hiscan nangui rë David! ―Cuatjin cachja me xi cuacun jan.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Cuatjin camá xi ngatsë rë Jesús ne, hacuiin ngu ni cjuatacun catsingataha cacun xutacjín jan.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Vëhë xi ngujo xuta jan ne, meje cjuaha me Jesús cjuecojo me ndavaya. Peru tsajin yo xi cavetahatsja rë me.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Hya xi camá ne, mayu cojo nisë rë cha ne, cavuya quiji nga cha xcun nahmi xi matitjun cojo xcun cha fariseo xi cuacun jan, hane xutaxa rë xi cuacun jan ne, cuitjin cachja me cojo mayu jan:
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ngajan xi cha mayu cojo nisë rë cha jan ne, cuitjin cafayangui cha:
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Hane cha fariseo jan ne, cuitjin cachja cha cojo cha xi cuacun jan:
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 ¡Ngayun ne, hyun ta hisca ngu xutaxa rë, hisca xi ngu xuta fariseo ne, cjëë cumangu cacun me cojo cha xi cuajyihi vë!
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Peru xutacjín xi cuacun hisca hvíin hacutjin chja ley rë Moisés ne, ¡mijí rë Nina me! ―Cuatjin cachja cha fariseo jan.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Ngajan xi ngu cha fariseo xi hmí rë Nicodemo, cha xi quiji tjengui rë Jesús hatsëë ne, cuitjin cachja cha cojo cha xi cuacun vëhë:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 ―Chja ley naja ta cumaji nihña castigu ngu xuta xi cjëë cuinuhyan mé cuichja me hacuaha sacú naja cjuaquixi mé casahmi me. ―Cuatjin cachja cha Nicodemo.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Ngajan xi cha fariseo xi cuacun jan ne, cuitjin cafayangui cha:
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Hya xi camá ne, jima ngu xuta jan cafe me ndava me.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.