João 7

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Xi cavatju vëhë ne, catsujyihiya Jesús ngujo nandya tsëhë distritu Galilea. Mijí tsujyihiya me nandya xi siu ladu tsëhë distritu Judea ta, tsëhë xi xutaxa rë yungun ne, tivanguise me Jesús xi tsiquehen me.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Quihndë ne, ha camatiña suhi tsëhë Ndihya Tsjian, suhi xi sahmi xuta tjë rë Israel.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Ngajan xi me xi xicjin Jesús jan ne, cuitjin cachja me cojo Jesús:
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 tsëhë xi ngu cha xi meje rë xi cumachaya rë xuta xcusun xi sahmi cha ne, hacuiin táha hma sahmi cha. Ngaye ta cuatjin jemu nihñi cjuandaja ne, ningacuin rë yëjë xuta cjuandaja vëhë. ―‍Cuatjin cachja xicjin Jesús cojo rë me ta,
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 tsëhë xi me xi cuacun vë ne, camanguaain cacun me cojo Jesús.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cafayangui me:
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Ngayun ne, cumaji choho scuëë nuju xuta, peru ngahan ne, choho vëë ná me ta, tsëhë xi ngahan ne, chjá cjuaquixi xi xcusun xi sahmi me ne, hatuxa tsehen.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Tángun ni ngayun ta ngahan ne, cjueen suhi vëhë. Cjueen ta cjëë cuetjucaa nixtin xi sahme mé xi sahme. ―‍Cuatjin cafayangui Jesús.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Xi cavatju cachja me cojo xicjin me cjua vëhë ne, cavéjña ni me nangui rë me.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Hane xi cavatju quiji xicjin Jesús suhi jan ne, hacuaha cojo Jesús quiji me. Peru hacuiin táha tsejen ta sacuaha xi táha hma quiji me.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Hya xi camá ne, xutaxa rë yungun jan ne, cavanguise me Jesús hiscan jima suhi jan. Cuitjin cavinenguise me:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Hane xutacjín jan ne, jercu visiajmihma me ngajñi rë me tsëhë Jesús. Ngujo me ne, cuitjin cachja me:
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Peru tsajin hisca ngu xuta xi cachjatë me tsëhë Jesús ta, tsëhë xi tsacjun me xutaxa rë yungun.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Quihndë ne, hya xi camavasen tijima suhi jan ne, quiji Jesús yungun xi matitjun, sehe cavetsihin cavicuya me xuta cjua rë Nina.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Hane xutaxa rë yungun jan ne, quijircun rë me xi cuatjin jemu ndaja chja Jesús. Cuitjin cachja me ngajñi rë me cojo xicjin me:
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo xutaxa rë xi cuacun jan:
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Sa xi ngu xuta meje sahmi me sacuatjin xi meje rë me xi catsingatju ná ne, ngajan sacú cumachaya rë me tsëhë cjua xi vicuyá, ¿há xi tsëhë Nina ne? o ¿há xi nduva tsëhë cjuatacun naha suva?
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Xuta xi chja me cjua xi nduva tsëhë cjuatacun rë suvá me ne, meje sahmi jyë sahmi hnga suvá me yojo rë me. Peru xuta xi meje sahmi jyë sahmi hnga me me xi catsingatju rë me ne, me vëhë ne, quixi me cojo cjua rë me hacuaha tsajin cjuatsehen cahntsua xahasen rë me.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 ’Moisés ne, casua nuju me ley rë Nina, peru hisca ngu ngayun nihñuchuun sacuatjin chja ley vëhë. ¡Tsëhë vëhë rë xi meje nicuhun ná! ―‍Cuatjin cachja Jesús.
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Ngajan xi xutacjín jan ne, cuitjin cafayangui me:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Hane xi cafayangui Jesús ne, cuitjin cachja me:
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Peru suvá Moisés hacuaha cavejña me xcusun xi xtí chuxin rë quihndi xihin. (Xi cjuaquixi ne, hacuiin Moisés ta xutachanga nuju xi cavejña me xcusun vëhë.) Hane vëhë xi ngayun ne, vichun chuxin rë quihndi xihin handasa nixtin xi chjahájenda rë.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Sa xi vichun chuxin rë quihndi xihin nixtin xi chjahájenda rë cojo sa xi nihñuchuhun sacuatjin cjua xi chja ley rë Moisés ne, ¿mé má cuatjin ma cjan nuju cojo ná xi casahme xi camandaja camahani ngu xuta nixtin xi chjahájenda rë ni?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Ha quihndë hacuiin tujyë nichuvun ná ta nichuvun ná cojo ngu cjuatacun xi cjuaquixi. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Ngajan xi ngujo xuta nandya Jerusalén ne, cuitjin cachja me ngajñi rë me:
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Peru chutsujun ta cuajyihi me secun me tichja tichja me cojo xuta, hane ndastu ngu cjua chja xutaxa rë cojo rë me. ¡Hyaan sa xi vëëndaja xutaxa rë xi me vihi xi catsingatju jain Nina me!
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Me vihi ne, ha hyan jani canduva me, peru hya xi cuinduva me xi Nina tsingatju rë ne, tsajin yo vëë jani cuetju me cuinduva me. ―‍Cuatjin cachja xuta xi cuacun jan.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Ngajan xi Jesús ne, xi quijinduju sa cavicuya me xuta ngajan yungun xi matitjun ne, jercu hñu cachja me cuitjin:
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Ngahan ne, hvë me ta, tsëhë xi hiscan tacun me ne, ngajan canduvá. Hacuaha me vëhë catsingatju ná me. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Tsëhë xi cuatjin cachja Jesús cjua vëhë ne, vëhë xi meje cjuaha xuta xi cuacun jan me. Peru tsajin yo xi cavetahatsja rë me ta, tsëhë xi cjëë cuetjucaa nixtin xi cuatjin cuma.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Hane jemu cjín xuta ngajñi rë xutacjín jan ne, camangu cacun me cojo Jesús. Cuitjin cachja me:
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Hane ngujo cha fariseo ne, cahndë cha xi visiajmihma xutacjín jan ngajñi rë me cojo xicjin me cjua vëhë. Ngajan xi yëjë ni nahmi xi matitjun cojo cha fariseo jan ne, catsingatju me mayu cojo nisë rë cha xi chjahá rë Jesús.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Hane Jesús ne, cuitjin cachja me:
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Ngayun ne, cuinchunsun ná, peru sacuiin nuju ngahan ta, tsëhë xi hiscan xi cuitejña ne, cumaji cuangun. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Ngajan xi xutaxa rë jan ne, cavinenguise xicjin me cuitjin:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 ¿Mé vijne cjua xi chja cha xi cuinchaseen cha ne, sacuiin naja cha, tsëhë xi hiscan cuejña cha ne, cumaji cuanguen? ―‍Cuatjin cavinenguise xicjin xutaxa rë jan.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Quihndë ne, nixtin xi cajnetaha suhi jan ne, vëhë nixtin jyë tsëhë suhi jan. Hane casecun Jesús cachjahñu me cojo xuta cuitjin:
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Xuta xi mangucacun me cojo ná ne, cuatju me sacuatjin chja xujun rë Nina xi chja cuitjin: “Cuetju tsëhë xahasen rë me sacuaha nandá xi ña vangatë xi sua rë me cjuahñu xatsë.” ―‍Cuatjin cachjahñu Jesús.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Xi cuatjin cachja Jesús ne, cachja me tsëhë Hasen rë Nina xi sehe sacú rë xuta xi mangucacun me cojo Jesús. Cuatjin cachja Jesús ta, tsëhë xi Nina ne, cjëë sua me Hasen rë me, tsëhë xi Jesús ne, cjëë cuma jyë cuma hnga me cojo Hasen rë me.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Hane xi cahndë xutacjín jan cjua vëhë ne, ngujo me ne, cuitjin cachja me:
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Hane ngujo nga me ne, cuitjin cachja me:
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 ¡Ha hyan xi xujun rë Nina ne, chja ta Me xi Tsingatju Nina ne, cuinduva me tsëhë tjë rë xutachanga naja David, ngajan Belén hiscan nangui rë David! ―‍Cuatjin cachja me xi cuacun jan.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Cuatjin camá xi ngatsë rë Jesús ne, hacuiin ngu ni cjuatacun catsingataha cacun xutacjín jan.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Vëhë xi ngujo xuta jan ne, meje cjuaha me Jesús cjuecojo me ndavaya. Peru tsajin yo xi cavetahatsja rë me.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Hya xi camá ne, mayu cojo nisë rë cha ne, cavuya quiji nga cha xcun nahmi xi matitjun cojo xcun cha fariseo xi cuacun jan, hane xutaxa rë xi cuacun jan ne, cuitjin cachja me cojo mayu jan:
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ngajan xi cha mayu cojo nisë rë cha jan ne, cuitjin cafayangui cha:
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Hane cha fariseo jan ne, cuitjin cachja cha cojo cha xi cuacun jan:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 ¡Ngayun ne, hyun ta hisca ngu xutaxa rë, hisca xi ngu xuta fariseo ne, cjëë cumangu cacun me cojo cha xi cuajyihi vë!
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Peru xutacjín xi cuacun hisca hvíin hacutjin chja ley rë Moisés ne, ¡mijí rë Nina me! ―‍Cuatjin cachja cha fariseo jan.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Ngajan xi ngu cha fariseo xi hmí rë Nicodemo, cha xi quiji tjengui rë Jesús hatsëë ne, cuitjin cachja cha cojo cha xi cuacun vëhë:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 ―‍Chja ley naja ta cumaji nihña castigu ngu xuta xi cjëë cuinuhyan mé cuichja me hacuaha sacú naja cjuaquixi mé casahmi me. ―‍Cuatjin cachja cha Nicodemo.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ngajan xi cha fariseo xi cuacun jan ne, cuitjin cafayangui cha:
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Hya xi camá ne, jima ngu xuta jan cafe me ndava me.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.