João 6

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xi cavatju yëjë xcusun vëhë ne, cavetju Jesús quiji me ngunda vëhë tsëhë laguna Galilea, xi hacuaha hmí rë laguna Tiberias.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Hane jemu xutacjín camahani xi quijitjengui me Jesús ta, tsëhë xi cavëë me cjuarcun xi casahmi Jesús cojo xuta hmu rë.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Hane Jesús ne, quijiniji me ngu ndetjún, hane ngajan cavéjña me cojo xuta ladu rë me.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Hane Pascua, suhi xi sahmi xuta tjë rë Israel ne, hacuaha ha camatiña.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Hane xi vutsejen Jesús xi jemu xuta cjín nduvatjengui rë me ne, sehe cachja me cojo Felipe cuitjin:
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Cuatjin cachja me xi cjuahachuva me Felipe ta, tsëhë xi Jesús ne, ha vëë me mé xi sahmi me.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Ngajan xi Felipe ne, cuitjin cafayangui me:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Ngajan xi ngu xuta ladu rë Jesús, Andrés hntsë Simón Pedru ne, cuitjin cachja me cojo Jesús:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 ―‍Nguehe secun ngu cha lihndi xi yaha hñú niñu cojo jo chu ti. Peru ¿mé chutaha vë xi sinë xuta xi cuarcumu cjín me? ―‍Cuatjin cachja Andrés.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me:
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Ngajan xi Jesús ne, cafaha me niñu jan, hane, xi cafë casua me nacuechji rë Nina ne, sehe cavatëcja me niñu jan ngajñi rë xuta xi siu jan. Hacuanitjin ni casahmi me cojo chu ti jan. Casua me ha tucutjin xi meje sinë xuta jan.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Hane hya xi ha catsë rë xuta xi cajinë me ne, sehe cachja Jesús cojo xuta ladu rë me jan cuitjin:
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Hane xi cafaya xuta ladu rë Jesús yëjë ni xi cavángui tsëhë hñú niñu xi cajinë yëjë xutacjín jan ne, catsinguitsë me tejó chajne.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Hane xi cavëë xuta cjuarcun xi casahmi Jesús jan ne, cuitjin cachja me:
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Peru Jesús ne, ha vëë me xi ha tu hora sa xi cjuaha xuta me cojo ngujyë camahani xi suaxa rë me xi cuma titjun me. Vëhë xi Jesús ne, cavetjuxin nga me, quiji suvá ni me hisca rcu ndetjún.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Quihndë ne, xi quiji hora jan ne, quijijne xuta ladu rë Jesús tjehen laguna.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Hane xi cavisehen me ngu barcu ne, cavuya canduva nga me ngunda vihi tsëhë laguna xi cjue me nandya Capernaum. Hya xi camá ne, camajñu, peru Jesús ne, cjëë cjuetjengui me xuta ladu rë me jan.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Hane hora vëhë ne, xi jercu tu hñu camahani tivanga tjo ne, sacuaha xi sexu nandá tsëhë laguna jan.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Ha xcun xi ha quiji me xi cuacun jan cojo barcu sacuaha hñú o sa jyun kilómetro xcun nandá jan ne, cavëë me xi nduva ntsacu Jesús xcun nandá, tisahmitiña me tsëhë barcu. Hane xuta ladu rë me jan ne, catsacjun me camá.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Peru Jesús ne, cachja me cuitjin cojo xuta ladu rë me jan:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Ngajan xi xuta ladu rë Jesús jan ne, cojo yëjë ni cjuasua ne, cafahatsja me Jesús cahntsua barcu. Hane ha tu ñahñu cafehe barcu cojo rë me nangui quixí, cahndë́ hiscan cjui me.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Hane xi camá nchujun jan ne, xutacjín xi caviyuju ngunda vëhë tsëhë laguna jan ne, catsinguitsjen me xi ngujña ne, ngu tu tu barcu tacun jan. Hacuaha vëë me xi Jesús ne, quijiin me cojo xuta ladu rë me barcu vëhë ta suvá ni xuta ladu rë Jesús quiji me.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Peru ngujo barcu xi canduva tsëhë nandya Tiberias ne, cafehe tiña hiscan xi cajinë xutacjín jan niñu hora xi cafë casua Nai naja nacuechji rë Nina.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Hane xi cavëë xutacjín jan xi hacuiin Jesús hacuiin xuta ladu rë me siu cuaha me jan ne, sehe cavisehen me barcu xi sehe cafehe jan, quiji me nandya Capernaum xi cuanguise me Jesús.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Hane xi casacu rë xuta xi cuacun jan Jesús ngunda vihi tsëhë laguna jan ne, cavinenguise me cuitjin:
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cafayangui me:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Nihñu ngatsë rë xichine, peru hacuiin xichine xi vetsun ta xichine xi hacuiin vetsun hacuaha hisca sua cjuahñu xatsë. Vëhë xichine xi suá nuju ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan, ngahan xi sahme cjuarcun cojo sa xi cumatsejen xi cjuaquixi jain xi Nina Nahmi naha catsingatju ná me. ―‍Cuatjin cafayangui Jesús.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Ngajan xi xuta xi cuacun jan ne, cuitjin cavinenguise me cojo Jesús:
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Hane Jesús ne, cuitjin cafayangui me:
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ngajan xi xuta jan ne, cuitjin cavinenguise me Jesús:
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Yëjë ni xutachanga naja ne, cajinë me niñu xi camá cojo scuan maná ngajan ngu xín camahani tsëhë nandya, sacuatjin camahindu xcun xujun rë Nina xi chja cuitjin: “Nina ne, tsëhë ngahnga catsingatju me niñu xi cajinë xuta.” Cuatjin camahindu. ―‍Vëhë cjua xi cavinenguise xuta xi cuacun jan Jesús.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo xuta jan:
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Niñu xi sua Nina ne, vëhë niñu xi nduvajne tsëhë ngahnga hacuaha sua rë xuta cjuahñu. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Hane xuta xi cuacun jan ne, cuitjin cafehya me cojo Jesús:
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me:
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Ngahan ne, ha cachjá cojo nuju ta ha tichutsujun xcusun xi sahme peru manguaain tacún cojo ná.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Yëjë ni xuta xi Nahmi naha casua ná me ne, cuinduvatjengui ná me. Hane me xi cuinduvatjengui ná ne, hatuxa tsitjungueen me ta,
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 tsëhë xi ngahan ne, xi canduvajne tsëhë ngahnga ne, hacuiin xi sahme sacuatjin xi meje ná ta sacuatjin xi meje rë me xi catsingatju ná.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Hane me xi catsingatju ná vë ne, meje rë me xi hisca ngu xuta tsëhë yëjë ni me xi casua ná me ne, tsichajan me ta tsicúya me cjuahñu nixtin xi chjaháchuva rë sa nima sa xuta cojo cjuatacun rë.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Hacuaha Nahmi naha ne, meje rë me xi yëjë ni xuta xi vijnercu me yo ngahan xi Quihndi rë Nina ngahan hacuaha cumangu cacun me cojo ná ne, sacú rë me cjuahñu xatsë. Hane ngahan tsicúya me cjuahñu nixtin xi tsichuva Nina sa nima sa xuta. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Vëhë xi xutaxa rë yungun xi cuacun jan ne, cavetsihin cavisiajmihma me tsëhë Jesús ta, tsëhë xi cachja Jesús ta: “Ngahan sacuaha niñu xi nduvajne tsëhë ngahnga ngahan.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Cuitjin cavisiajmihma me:
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo xutaxa rë jan:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Xuta xi cuma cuisehen me ladu naha ne, suvá ni xuta xi cuisecoo Nahmi naha, me xi catsingatju ná. Me vëhë xi cuma cuisehen me, hane ngahan tsicúya me cjuahñu nixtin xi tsichuva Nina sa nima sa xuta.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Cuitjin camahindu xcun xujun rë Nina xi catsihindu profeta: “Suvá Nina scuxaha me cjuatacun rë yëjë ni xuta.” Cuatjin camahindu. Hane xuta xi vetaharcu cjua rë Nina hacuaha Nina vuxaha me cjuatacun rë ne, visehen me ladu naha.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 ’Hacuiin xi ha tjin yo xi cavutsejen rë Nahmi naha ta suva ni ngahan xi tsëhë Nina canduva ne, ngahan xi cahvë Nahmi naha.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta yo xi mangucacun cojo ná ne, tjin rë cjuahñu xatsë.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ngahan xi sacuaha niñu xi sua cjuahñu ngahan.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Yëjë ni xutachanga nuju ne, cajinë me niñu xi camá cojo scuan maná ngajan ngu xín camahani tsëhë nandya, peru cavechú nixtin xi cahme me.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Peru niñu xi nduvajne tsëhë ngahnga xi chjá ngahan tsëhë ne, sa xi yo sinë niñu vëhë ne, cueyaain.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Ngahan xi quicun ngahan ne, ngahan xi sacuaha niñu xi canduvajne tsëhë ngahnga jan ngahan. Sa xi ngu xuta sinë me niñu vëhë ne, handasa cueya me ne, peru hasen rë me ne, cjue xcun Nina. Niñu xi suá ngahan vë ne, hacui yojo naha xi suá cojo sa xi xuta ngasunhndë ne, sacú rë me cjuahñu xatsë. ―‍Cuatjin cachja Jesús cojo xutaxa rë.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Hya xi camá ne, xutaxa rë jan ne, cavetsihin cavisiajmicjan me tsëhë Jesús ngajñi rë me cojo xicjin me, cuitjin cachja me:
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Hane Jesús ne, cuitjin cachja me cojo xuta xi cuacun jan:
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Xuta xi jinë me yojo naha hacuaha hvi me jni naha ne, tjin rë me cjuahñu xatsë, hacuaha ngahan tsicúya me cjuahñu nixtin xi tsichuva Nina sa nima sa xuta.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Cuatjin cuma ta, tsëhë xi yojo naha ne, vëhë comida xi cjuaquixi, hane jni naha ne, vëhë nandá xi cjuaquixi.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Me xi jinë yojo naha hacuaha hvi me jni naha ne, visehen me yojo naja, hacuaha ngahan ne, visehen yojo rë.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Nahmi naha, me xi hatuxa tjin rë cjuahñu ne, catsingatju ná me, hane ngatsë rë me vëhë xi tejña cjuahñu ngahan. Ha chuva vëhë ni ne, xuta xi jinë ná ne, cuejña me cjuahñu ngatsë naha.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Cuatjin sahmi niñu xi canduvajne tsëhë ngahnga. Hacuiin tangun cojo niñu xi cajinë xutachanga nuju ta cavechú nixtin xi cahme me. Ha ndaja xuta xi sinë me niñu xi chjá ngahan ne, handasa cueya me ne, peru hasen rë me ne, cjue xcun Nina.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 ―‍Cuatjin cachja Jesús hya xi cavicuya me xuta ngu yungun ngajan nandya Capernaum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Hya xi camá ne, jemu cjín xuta ladu rë Jesús xi cuitjin cachja me hya xi cahndë me cjua jan:
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Peru Jesús ne, ha vëë me cojo cjuatacun rë me xi cuatjin visiajmihma xuta ladu rë me xi cuacun jan. Vëhë xi cachja me cuitjin:
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 ¿mé ningatuhun tacún sa xi chutsujun xi cúya cjuë́neje nga ngahnga hiscan xi cavitejña titjun, ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Hasen rë Nina ne, vëhë xi sua cjuahñu. Peru ngu xuta ngasunhndë ne, hatuxa cumaji sahmi me cuatjin. Yëjë ni cjua xi ngahan cachjá cojo nuju ne, vëhë sua machaya nuju tsëhë Hasen rë Nina cojo tsëhë cjuahñu xi sua.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Peru tjin yahnga ngayun xi manguaain tacún cojo ná. ―‍Cuatjin cachja Jesús ta, tsëhë xi hisca ntsacu cavetsihin ne, ha vëë me yo xuta xi cumanguaain cacun cojo rë me hacuaha ha vëë me yo xi sahmi rë me entregadu.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Hacuaha cachja sa me cuitjin:
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Ngatsë rë vëhë xi jemu cjín xuta ladu rë Jesús ne, quiji ngaxtun me, hacuaha ha quihndë catsujyiin me cojo Jesús.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Ngajan xi Jesús ne, cavinenguise me xuta ladu rë me xi tejó jan cuitjin:
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Hane Simón Pedru ne, cuitjin cafayangui me:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Hacuaha ngayin ne, mangutacuín cojo nuju hacuaha hyin xi tsëhë jain Nina ngayun. ―‍Cuatjin cafayangui Simón Pedru.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me:
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Jesús ne, tichja me tsëhë ngu cha tsëhë ngajñi rë xi tejó xuta ladu rë me, ngu cha xi hmí rë Judas, quihndi rë Simón Iscariote. Cuatjin cachja me ta, tsëhë xi cha vëhë sahmi cha me entregadu cojo condra rë me.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.