João 6
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVT
1 Xi cavatju yëjë xcusun vëhë ne, cavetju Jesús quiji me ngunda vëhë tsëhë laguna Galilea, xi hacuaha hmí rë laguna Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Hane jemu xutacjín camahani xi quijitjengui me Jesús ta, tsëhë xi cavëë me cjuarcun xi casahmi Jesús cojo xuta hmu rë.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Hane Jesús ne, quijiniji me ngu ndetjún, hane ngajan cavéjña me cojo xuta ladu rë me.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Hane Pascua, suhi xi sahmi xuta tjë rë Israel ne, hacuaha ha camatiña.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Hane xi vutsejen Jesús xi jemu xuta cjín nduvatjengui rë me ne, sehe cachja me cojo Felipe cuitjin:
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Cuatjin cachja me xi cjuahachuva me Felipe ta, tsëhë xi Jesús ne, ha vëë me mé xi sahmi me.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Ngajan xi Felipe ne, cuitjin cafayangui me:
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Ngajan xi ngu xuta ladu rë Jesús, Andrés hntsë Simón Pedru ne, cuitjin cachja me cojo Jesús:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 ―Nguehe secun ngu cha lihndi xi yaha hñú niñu cojo jo chu ti. Peru ¿mé chutaha vë xi sinë xuta xi cuarcumu cjín me? ―Cuatjin cachja Andrés.
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me:
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Ngajan xi Jesús ne, cafaha me niñu jan, hane, xi cafë casua me nacuechji rë Nina ne, sehe cavatëcja me niñu jan ngajñi rë xuta xi siu jan. Hacuanitjin ni casahmi me cojo chu ti jan. Casua me ha tucutjin xi meje sinë xuta jan.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Hane hya xi ha catsë rë xuta xi cajinë me ne, sehe cachja Jesús cojo xuta ladu rë me jan cuitjin:
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Hane xi cafaya xuta ladu rë Jesús yëjë ni xi cavángui tsëhë hñú niñu xi cajinë yëjë xutacjín jan ne, catsinguitsë me tejó chajne.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Hane xi cavëë xuta cjuarcun xi casahmi Jesús jan ne, cuitjin cachja me:
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Peru Jesús ne, ha vëë me xi ha tu hora sa xi cjuaha xuta me cojo ngujyë camahani xi suaxa rë me xi cuma titjun me. Vëhë xi Jesús ne, cavetjuxin nga me, quiji suvá ni me hisca rcu ndetjún.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Quihndë ne, xi quiji hora jan ne, quijijne xuta ladu rë Jesús tjehen laguna.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Hane xi cavisehen me ngu barcu ne, cavuya canduva nga me ngunda vihi tsëhë laguna xi cjue me nandya Capernaum. Hya xi camá ne, camajñu, peru Jesús ne, cjëë cjuetjengui me xuta ladu rë me jan.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Hane hora vëhë ne, xi jercu tu hñu camahani tivanga tjo ne, sacuaha xi sexu nandá tsëhë laguna jan.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Ha xcun xi ha quiji me xi cuacun jan cojo barcu sacuaha hñú o sa jyun kilómetro xcun nandá jan ne, cavëë me xi nduva ntsacu Jesús xcun nandá, tisahmitiña me tsëhë barcu. Hane xuta ladu rë me jan ne, catsacjun me camá.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Peru Jesús ne, cachja me cuitjin cojo xuta ladu rë me jan:
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Ngajan xi xuta ladu rë Jesús jan ne, cojo yëjë ni cjuasua ne, cafahatsja me Jesús cahntsua barcu. Hane ha tu ñahñu cafehe barcu cojo rë me nangui quixí, cahndë́ hiscan cjui me.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Hane xi camá nchujun jan ne, xutacjín xi caviyuju ngunda vëhë tsëhë laguna jan ne, catsinguitsjen me xi ngujña ne, ngu tu tu barcu tacun jan. Hacuaha vëë me xi Jesús ne, quijiin me cojo xuta ladu rë me barcu vëhë ta suvá ni xuta ladu rë Jesús quiji me.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Peru ngujo barcu xi canduva tsëhë nandya Tiberias ne, cafehe tiña hiscan xi cajinë xutacjín jan niñu hora xi cafë casua Nai naja nacuechji rë Nina.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Hane xi cavëë xutacjín jan xi hacuiin Jesús hacuiin xuta ladu rë me siu cuaha me jan ne, sehe cavisehen me barcu xi sehe cafehe jan, quiji me nandya Capernaum xi cuanguise me Jesús.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Hane xi casacu rë xuta xi cuacun jan Jesús ngunda vihi tsëhë laguna jan ne, cavinenguise me cuitjin:
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cafayangui me:
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Nihñu ngatsë rë xichine, peru hacuiin xichine xi vetsun ta xichine xi hacuiin vetsun hacuaha hisca sua cjuahñu xatsë. Vëhë xichine xi suá nuju ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan, ngahan xi sahme cjuarcun cojo sa xi cumatsejen xi cjuaquixi jain xi Nina Nahmi naha catsingatju ná me. ―Cuatjin cafayangui Jesús.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Ngajan xi xuta xi cuacun jan ne, cuitjin cavinenguise me cojo Jesús:
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Hane Jesús ne, cuitjin cafayangui me:
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Ngajan xi xuta jan ne, cuitjin cavinenguise me Jesús:
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Yëjë ni xutachanga naja ne, cajinë me niñu xi camá cojo scuan maná ngajan ngu xín camahani tsëhë nandya, sacuatjin camahindu xcun xujun rë Nina xi chja cuitjin: “Nina ne, tsëhë ngahnga catsingatju me niñu xi cajinë xuta.” Cuatjin camahindu. ―Vëhë cjua xi cavinenguise xuta xi cuacun jan Jesús.
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo xuta jan:
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Niñu xi sua Nina ne, vëhë niñu xi nduvajne tsëhë ngahnga hacuaha sua rë xuta cjuahñu. ―Cuatjin cachja Jesús.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Hane xuta xi cuacun jan ne, cuitjin cafehya me cojo Jesús:
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me:
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Ngahan ne, ha cachjá cojo nuju ta ha tichutsujun xcusun xi sahme peru manguaain tacún cojo ná.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Yëjë ni xuta xi Nahmi naha casua ná me ne, cuinduvatjengui ná me. Hane me xi cuinduvatjengui ná ne, hatuxa tsitjungueen me ta,
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 tsëhë xi ngahan ne, xi canduvajne tsëhë ngahnga ne, hacuiin xi sahme sacuatjin xi meje ná ta sacuatjin xi meje rë me xi catsingatju ná.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Hane me xi catsingatju ná vë ne, meje rë me xi hisca ngu xuta tsëhë yëjë ni me xi casua ná me ne, tsichajan me ta tsicúya me cjuahñu nixtin xi chjaháchuva rë sa nima sa xuta cojo cjuatacun rë.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Hacuaha Nahmi naha ne, meje rë me xi yëjë ni xuta xi vijnercu me yo ngahan xi Quihndi rë Nina ngahan hacuaha cumangu cacun me cojo ná ne, sacú rë me cjuahñu xatsë. Hane ngahan tsicúya me cjuahñu nixtin xi tsichuva Nina sa nima sa xuta. ―Cuatjin cachja Jesús.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Vëhë xi xutaxa rë yungun xi cuacun jan ne, cavetsihin cavisiajmihma me tsëhë Jesús ta, tsëhë xi cachja Jesús ta: “Ngahan sacuaha niñu xi nduvajne tsëhë ngahnga ngahan.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Cuitjin cavisiajmihma me:
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo xutaxa rë jan:
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Xuta xi cuma cuisehen me ladu naha ne, suvá ni xuta xi cuisecoo Nahmi naha, me xi catsingatju ná. Me vëhë xi cuma cuisehen me, hane ngahan tsicúya me cjuahñu nixtin xi tsichuva Nina sa nima sa xuta.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Cuitjin camahindu xcun xujun rë Nina xi catsihindu profeta: “Suvá Nina scuxaha me cjuatacun rë yëjë ni xuta.” Cuatjin camahindu. Hane xuta xi vetaharcu cjua rë Nina hacuaha Nina vuxaha me cjuatacun rë ne, visehen me ladu naha.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 ’Hacuiin xi ha tjin yo xi cavutsejen rë Nahmi naha ta suva ni ngahan xi tsëhë Nina canduva ne, ngahan xi cahvë Nahmi naha.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta yo xi mangucacun cojo ná ne, tjin rë cjuahñu xatsë.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Ngahan xi sacuaha niñu xi sua cjuahñu ngahan.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Yëjë ni xutachanga nuju ne, cajinë me niñu xi camá cojo scuan maná ngajan ngu xín camahani tsëhë nandya, peru cavechú nixtin xi cahme me.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Peru niñu xi nduvajne tsëhë ngahnga xi chjá ngahan tsëhë ne, sa xi yo sinë niñu vëhë ne, cueyaain.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Ngahan xi quicun ngahan ne, ngahan xi sacuaha niñu xi canduvajne tsëhë ngahnga jan ngahan. Sa xi ngu xuta sinë me niñu vëhë ne, handasa cueya me ne, peru hasen rë me ne, cjue xcun Nina. Niñu xi suá ngahan vë ne, hacui yojo naha xi suá cojo sa xi xuta ngasunhndë ne, sacú rë me cjuahñu xatsë. ―Cuatjin cachja Jesús cojo xutaxa rë.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Hya xi camá ne, xutaxa rë jan ne, cavetsihin cavisiajmicjan me tsëhë Jesús ngajñi rë me cojo xicjin me, cuitjin cachja me:
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Hane Jesús ne, cuitjin cachja me cojo xuta xi cuacun jan:
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Xuta xi jinë me yojo naha hacuaha hvi me jni naha ne, tjin rë me cjuahñu xatsë, hacuaha ngahan tsicúya me cjuahñu nixtin xi tsichuva Nina sa nima sa xuta.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Cuatjin cuma ta, tsëhë xi yojo naha ne, vëhë comida xi cjuaquixi, hane jni naha ne, vëhë nandá xi cjuaquixi.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Me xi jinë yojo naha hacuaha hvi me jni naha ne, visehen me yojo naja, hacuaha ngahan ne, visehen yojo rë.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Nahmi naha, me xi hatuxa tjin rë cjuahñu ne, catsingatju ná me, hane ngatsë rë me vëhë xi tejña cjuahñu ngahan. Ha chuva vëhë ni ne, xuta xi jinë ná ne, cuejña me cjuahñu ngatsë naha.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Cuatjin sahmi niñu xi canduvajne tsëhë ngahnga. Hacuiin tangun cojo niñu xi cajinë xutachanga nuju ta cavechú nixtin xi cahme me. Ha ndaja xuta xi sinë me niñu xi chjá ngahan ne, handasa cueya me ne, peru hasen rë me ne, cjue xcun Nina.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 ―Cuatjin cachja Jesús hya xi cavicuya me xuta ngu yungun ngajan nandya Capernaum.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Hya xi camá ne, jemu cjín xuta ladu rë Jesús xi cuitjin cachja me hya xi cahndë me cjua jan:
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Peru Jesús ne, ha vëë me cojo cjuatacun rë me xi cuatjin visiajmihma xuta ladu rë me xi cuacun jan. Vëhë xi cachja me cuitjin:
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 ¿mé ningatuhun tacún sa xi chutsujun xi cúya cjuë́neje nga ngahnga hiscan xi cavitejña titjun, ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Hasen rë Nina ne, vëhë xi sua cjuahñu. Peru ngu xuta ngasunhndë ne, hatuxa cumaji sahmi me cuatjin. Yëjë ni cjua xi ngahan cachjá cojo nuju ne, vëhë sua machaya nuju tsëhë Hasen rë Nina cojo tsëhë cjuahñu xi sua.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Peru tjin yahnga ngayun xi manguaain tacún cojo ná. ―Cuatjin cachja Jesús ta, tsëhë xi hisca ntsacu cavetsihin ne, ha vëë me yo xuta xi cumanguaain cacun cojo rë me hacuaha ha vëë me yo xi sahmi rë me entregadu.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Hacuaha cachja sa me cuitjin:
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Ngatsë rë vëhë xi jemu cjín xuta ladu rë Jesús ne, quiji ngaxtun me, hacuaha ha quihndë catsujyiin me cojo Jesús.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Ngajan xi Jesús ne, cavinenguise me xuta ladu rë me xi tejó jan cuitjin:
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Hane Simón Pedru ne, cuitjin cafayangui me:
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Hacuaha ngayin ne, mangutacuín cojo nuju hacuaha hyin xi tsëhë jain Nina ngayun. ―Cuatjin cafayangui Simón Pedru.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me:
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Jesús ne, tichja me tsëhë ngu cha tsëhë ngajñi rë xi tejó xuta ladu rë me, ngu cha xi hmí rë Judas, quihndi rë Simón Iscariote. Cuatjin cachja me ta, tsëhë xi cha vëhë sahmi cha me entregadu cojo condra rë me.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.