João 6
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARIB
1 Xi cavatju yëjë xcusun vëhë ne, cavetju Jesús quiji me ngunda vëhë tsëhë laguna Galilea, xi hacuaha hmí rë laguna Tiberias.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Hane jemu xutacjín camahani xi quijitjengui me Jesús ta, tsëhë xi cavëë me cjuarcun xi casahmi Jesús cojo xuta hmu rë.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Hane Jesús ne, quijiniji me ngu ndetjún, hane ngajan cavéjña me cojo xuta ladu rë me.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Hane Pascua, suhi xi sahmi xuta tjë rë Israel ne, hacuaha ha camatiña.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Hane xi vutsejen Jesús xi jemu xuta cjín nduvatjengui rë me ne, sehe cachja me cojo Felipe cuitjin:
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Cuatjin cachja me xi cjuahachuva me Felipe ta, tsëhë xi Jesús ne, ha vëë me mé xi sahmi me.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Ngajan xi Felipe ne, cuitjin cafayangui me:
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Ngajan xi ngu xuta ladu rë Jesús, Andrés hntsë Simón Pedru ne, cuitjin cachja me cojo Jesús:
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 ―Nguehe secun ngu cha lihndi xi yaha hñú niñu cojo jo chu ti. Peru ¿mé chutaha vë xi sinë xuta xi cuarcumu cjín me? ―Cuatjin cachja Andrés.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me:
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Ngajan xi Jesús ne, cafaha me niñu jan, hane, xi cafë casua me nacuechji rë Nina ne, sehe cavatëcja me niñu jan ngajñi rë xuta xi siu jan. Hacuanitjin ni casahmi me cojo chu ti jan. Casua me ha tucutjin xi meje sinë xuta jan.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Hane hya xi ha catsë rë xuta xi cajinë me ne, sehe cachja Jesús cojo xuta ladu rë me jan cuitjin:
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Hane xi cafaya xuta ladu rë Jesús yëjë ni xi cavángui tsëhë hñú niñu xi cajinë yëjë xutacjín jan ne, catsinguitsë me tejó chajne.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Hane xi cavëë xuta cjuarcun xi casahmi Jesús jan ne, cuitjin cachja me:
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Peru Jesús ne, ha vëë me xi ha tu hora sa xi cjuaha xuta me cojo ngujyë camahani xi suaxa rë me xi cuma titjun me. Vëhë xi Jesús ne, cavetjuxin nga me, quiji suvá ni me hisca rcu ndetjún.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Quihndë ne, xi quiji hora jan ne, quijijne xuta ladu rë Jesús tjehen laguna.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Hane xi cavisehen me ngu barcu ne, cavuya canduva nga me ngunda vihi tsëhë laguna xi cjue me nandya Capernaum. Hya xi camá ne, camajñu, peru Jesús ne, cjëë cjuetjengui me xuta ladu rë me jan.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Hane hora vëhë ne, xi jercu tu hñu camahani tivanga tjo ne, sacuaha xi sexu nandá tsëhë laguna jan.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Ha xcun xi ha quiji me xi cuacun jan cojo barcu sacuaha hñú o sa jyun kilómetro xcun nandá jan ne, cavëë me xi nduva ntsacu Jesús xcun nandá, tisahmitiña me tsëhë barcu. Hane xuta ladu rë me jan ne, catsacjun me camá.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Peru Jesús ne, cachja me cuitjin cojo xuta ladu rë me jan:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Ngajan xi xuta ladu rë Jesús jan ne, cojo yëjë ni cjuasua ne, cafahatsja me Jesús cahntsua barcu. Hane ha tu ñahñu cafehe barcu cojo rë me nangui quixí, cahndë́ hiscan cjui me.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Hane xi camá nchujun jan ne, xutacjín xi caviyuju ngunda vëhë tsëhë laguna jan ne, catsinguitsjen me xi ngujña ne, ngu tu tu barcu tacun jan. Hacuaha vëë me xi Jesús ne, quijiin me cojo xuta ladu rë me barcu vëhë ta suvá ni xuta ladu rë Jesús quiji me.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Peru ngujo barcu xi canduva tsëhë nandya Tiberias ne, cafehe tiña hiscan xi cajinë xutacjín jan niñu hora xi cafë casua Nai naja nacuechji rë Nina.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Hane xi cavëë xutacjín jan xi hacuiin Jesús hacuiin xuta ladu rë me siu cuaha me jan ne, sehe cavisehen me barcu xi sehe cafehe jan, quiji me nandya Capernaum xi cuanguise me Jesús.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Hane xi casacu rë xuta xi cuacun jan Jesús ngunda vihi tsëhë laguna jan ne, cavinenguise me cuitjin:
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cafayangui me:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Nihñu ngatsë rë xichine, peru hacuiin xichine xi vetsun ta xichine xi hacuiin vetsun hacuaha hisca sua cjuahñu xatsë. Vëhë xichine xi suá nuju ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan, ngahan xi sahme cjuarcun cojo sa xi cumatsejen xi cjuaquixi jain xi Nina Nahmi naha catsingatju ná me. ―Cuatjin cafayangui Jesús.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Ngajan xi xuta xi cuacun jan ne, cuitjin cavinenguise me cojo Jesús:
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Hane Jesús ne, cuitjin cafayangui me:
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Ngajan xi xuta jan ne, cuitjin cavinenguise me Jesús:
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Yëjë ni xutachanga naja ne, cajinë me niñu xi camá cojo scuan maná ngajan ngu xín camahani tsëhë nandya, sacuatjin camahindu xcun xujun rë Nina xi chja cuitjin: “Nina ne, tsëhë ngahnga catsingatju me niñu xi cajinë xuta.” Cuatjin camahindu. ―Vëhë cjua xi cavinenguise xuta xi cuacun jan Jesús.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo xuta jan:
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Niñu xi sua Nina ne, vëhë niñu xi nduvajne tsëhë ngahnga hacuaha sua rë xuta cjuahñu. ―Cuatjin cachja Jesús.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Hane xuta xi cuacun jan ne, cuitjin cafehya me cojo Jesús:
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me:
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Ngahan ne, ha cachjá cojo nuju ta ha tichutsujun xcusun xi sahme peru manguaain tacún cojo ná.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Yëjë ni xuta xi Nahmi naha casua ná me ne, cuinduvatjengui ná me. Hane me xi cuinduvatjengui ná ne, hatuxa tsitjungueen me ta,
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 tsëhë xi ngahan ne, xi canduvajne tsëhë ngahnga ne, hacuiin xi sahme sacuatjin xi meje ná ta sacuatjin xi meje rë me xi catsingatju ná.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Hane me xi catsingatju ná vë ne, meje rë me xi hisca ngu xuta tsëhë yëjë ni me xi casua ná me ne, tsichajan me ta tsicúya me cjuahñu nixtin xi chjaháchuva rë sa nima sa xuta cojo cjuatacun rë.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Hacuaha Nahmi naha ne, meje rë me xi yëjë ni xuta xi vijnercu me yo ngahan xi Quihndi rë Nina ngahan hacuaha cumangu cacun me cojo ná ne, sacú rë me cjuahñu xatsë. Hane ngahan tsicúya me cjuahñu nixtin xi tsichuva Nina sa nima sa xuta. ―Cuatjin cachja Jesús.
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Vëhë xi xutaxa rë yungun xi cuacun jan ne, cavetsihin cavisiajmihma me tsëhë Jesús ta, tsëhë xi cachja Jesús ta: “Ngahan sacuaha niñu xi nduvajne tsëhë ngahnga ngahan.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Cuitjin cavisiajmihma me:
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo xutaxa rë jan:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Xuta xi cuma cuisehen me ladu naha ne, suvá ni xuta xi cuisecoo Nahmi naha, me xi catsingatju ná. Me vëhë xi cuma cuisehen me, hane ngahan tsicúya me cjuahñu nixtin xi tsichuva Nina sa nima sa xuta.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Cuitjin camahindu xcun xujun rë Nina xi catsihindu profeta: “Suvá Nina scuxaha me cjuatacun rë yëjë ni xuta.” Cuatjin camahindu. Hane xuta xi vetaharcu cjua rë Nina hacuaha Nina vuxaha me cjuatacun rë ne, visehen me ladu naha.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 ’Hacuiin xi ha tjin yo xi cavutsejen rë Nahmi naha ta suva ni ngahan xi tsëhë Nina canduva ne, ngahan xi cahvë Nahmi naha.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta yo xi mangucacun cojo ná ne, tjin rë cjuahñu xatsë.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Ngahan xi sacuaha niñu xi sua cjuahñu ngahan.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Yëjë ni xutachanga nuju ne, cajinë me niñu xi camá cojo scuan maná ngajan ngu xín camahani tsëhë nandya, peru cavechú nixtin xi cahme me.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Peru niñu xi nduvajne tsëhë ngahnga xi chjá ngahan tsëhë ne, sa xi yo sinë niñu vëhë ne, cueyaain.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Ngahan xi quicun ngahan ne, ngahan xi sacuaha niñu xi canduvajne tsëhë ngahnga jan ngahan. Sa xi ngu xuta sinë me niñu vëhë ne, handasa cueya me ne, peru hasen rë me ne, cjue xcun Nina. Niñu xi suá ngahan vë ne, hacui yojo naha xi suá cojo sa xi xuta ngasunhndë ne, sacú rë me cjuahñu xatsë. ―Cuatjin cachja Jesús cojo xutaxa rë.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Hya xi camá ne, xutaxa rë jan ne, cavetsihin cavisiajmicjan me tsëhë Jesús ngajñi rë me cojo xicjin me, cuitjin cachja me:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Hane Jesús ne, cuitjin cachja me cojo xuta xi cuacun jan:
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Xuta xi jinë me yojo naha hacuaha hvi me jni naha ne, tjin rë me cjuahñu xatsë, hacuaha ngahan tsicúya me cjuahñu nixtin xi tsichuva Nina sa nima sa xuta.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Cuatjin cuma ta, tsëhë xi yojo naha ne, vëhë comida xi cjuaquixi, hane jni naha ne, vëhë nandá xi cjuaquixi.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Me xi jinë yojo naha hacuaha hvi me jni naha ne, visehen me yojo naja, hacuaha ngahan ne, visehen yojo rë.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Nahmi naha, me xi hatuxa tjin rë cjuahñu ne, catsingatju ná me, hane ngatsë rë me vëhë xi tejña cjuahñu ngahan. Ha chuva vëhë ni ne, xuta xi jinë ná ne, cuejña me cjuahñu ngatsë naha.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Cuatjin sahmi niñu xi canduvajne tsëhë ngahnga. Hacuiin tangun cojo niñu xi cajinë xutachanga nuju ta cavechú nixtin xi cahme me. Ha ndaja xuta xi sinë me niñu xi chjá ngahan ne, handasa cueya me ne, peru hasen rë me ne, cjue xcun Nina.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 ―Cuatjin cachja Jesús hya xi cavicuya me xuta ngu yungun ngajan nandya Capernaum.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Hya xi camá ne, jemu cjín xuta ladu rë Jesús xi cuitjin cachja me hya xi cahndë me cjua jan:
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Peru Jesús ne, ha vëë me cojo cjuatacun rë me xi cuatjin visiajmihma xuta ladu rë me xi cuacun jan. Vëhë xi cachja me cuitjin:
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 ¿mé ningatuhun tacún sa xi chutsujun xi cúya cjuë́neje nga ngahnga hiscan xi cavitejña titjun, ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Hasen rë Nina ne, vëhë xi sua cjuahñu. Peru ngu xuta ngasunhndë ne, hatuxa cumaji sahmi me cuatjin. Yëjë ni cjua xi ngahan cachjá cojo nuju ne, vëhë sua machaya nuju tsëhë Hasen rë Nina cojo tsëhë cjuahñu xi sua.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Peru tjin yahnga ngayun xi manguaain tacún cojo ná. ―Cuatjin cachja Jesús ta, tsëhë xi hisca ntsacu cavetsihin ne, ha vëë me yo xuta xi cumanguaain cacun cojo rë me hacuaha ha vëë me yo xi sahmi rë me entregadu.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Hacuaha cachja sa me cuitjin:
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Ngatsë rë vëhë xi jemu cjín xuta ladu rë Jesús ne, quiji ngaxtun me, hacuaha ha quihndë catsujyiin me cojo Jesús.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Ngajan xi Jesús ne, cavinenguise me xuta ladu rë me xi tejó jan cuitjin:
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Hane Simón Pedru ne, cuitjin cafayangui me:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Hacuaha ngayin ne, mangutacuín cojo nuju hacuaha hyin xi tsëhë jain Nina ngayun. ―Cuatjin cafayangui Simón Pedru.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me:
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Jesús ne, tichja me tsëhë ngu cha tsëhë ngajñi rë xi tejó xuta ladu rë me, ngu cha xi hmí rë Judas, quihndi rë Simón Iscariote. Cuatjin cachja me ta, tsëhë xi cha vëhë sahmi cha me entregadu cojo condra rë me.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.