João 4

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Quihndë ne, cha fariseo ne, camachaya rë cha xi Jesús ne, hitsë sa cjín jima xuta ladu rë me xi cuma rë xuta ladu rë Juan, hacuaha hitsë sa cjín xuta tivitenda me xi cuma rë xuta xi tivitenda Juan.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Peru suvá Jesús ne, cavitendaain me ta xuta ladu rë me ne, me vëhë xi cavitenda me xuta.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Hane xi camachaya rë Jesús xi cuatjin camachaya rë cha fariseo xi cuacun vë ne, cavetjuxin me tsëhë distritu Judea. Hane cavuya quiji nga me ngu nandya tsëhë distritu Galilea.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Hane ndiya xi cjui me jan ne, tjin xi cuatju me ngujo nandya tsëhë distritu Samaria.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Hya xi camá ne, cafehe me ngu nandya tsëhë distritu Samaria xi hmí rë Sicar, ngu nandya xi tacun tiña tsëhë nangui xi casua Jacob quihndi rë me José jemu hatsëë camahani.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Hane cahndë́ vëhë ne, tacun ngu ndava nandá xi casahmi Jacob. Hane tsëhë xi jemu cafenda rë Jesús tsëhë ndiya xi nduva me ne, quiji me cavéjña me hiscan ndava nandá jan. Sacuaha chuva rë nchisen xi cafehe me jan.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Hora vëhë ne, canduva ngu na samaritana, canduva jaha na nandá. Hane cuitjin cachja Jesús cojo rë na:
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Hora vëhë ne, tsajin xuta ladu rë Jesús ta nandya quiji me xi cuatsë me xi sinë me cojo Jesús.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Ngajan xi na samaritana jan ne, cuitjin cachja na cojo Jesús:
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cafayangui me tsëhë na:
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Hane na vëhë ne, cuitjin cachja na:
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Xutachanga naja Jacob casua niji me ndava nandá vi. Hacuaha cojo me cojo quihndi rë me cojo chu rë me cahvi me nandá tsëhë ndava nandá vihi. ¡Ja! Peru ¿há hitsë sa matitjun ngayun xi cuma rë me vëhë ni? ―‍Cuatjin cachja na.
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Hane xi cafayangui Jesús ne, cuitjin cachja me cojo rë na:
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Peru xuta xi cuihi me nandá xi suá ngahan ne, hatuxa ha quihndë tsajin nu tsajin nixtin xi cuya cumaxinda nga rë me ta nandá xi suá ngahan ne, cuma sacuaha ngu nandá xi ña vangatë xi sua rë me cjuahñu xatsë. ―‍Cuatjin cachja me.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Ngajan xi na vëhë ne, cuitjin cachja na cojo Jesús:
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Hane Jesús ne, cuitjin cachja me cojo rë na:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Ngajan xi na vëhë ne, cuitjin cafayangui na:
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 hñú cha xi cavinechuncujun, hane cha xi nechuncujun quihndë ne, hacuiin xihin nuju cha. Canújun cjuaquixi. ―‍Cuatjin cachja Jesús cojo rë na.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Ngajan xi na vëhë ne, cuitjin cafayangui na:
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Xutachanga niji ne, nguehe ndetjún vihi canduva cafaharcun me Nina. Hane ngayujun ni xuta nangui rë Israel ne, nújun ta Jerusalén ne, ngajan tacun cahndë́ xi meje rë xi cjue chjahárcun rë Nina. ―‍Cuatjin cafayangui na.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Ngajan xi cachja Jesús cojo rë na cjua vihi:
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Ngayun xuta samaritano ne, chjuhunrcun Nina, peru hyúun me xi ndandaja. Ngayin ne, ha hyinndijin Nina ta, tsëhë xi me xi cuaxëtje rë xuta ne, cuetjujñi me ngajñi niji ngayin xuta nangui Israel.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Cuechú nixtin o ha hisca cavechú nixtin xi xuta xi cjuaquixi xi faharcun me Nina Nahmi naja ne, Hasen rë Nina cuisecoo rë me xi cjuaharcun me Nina cojo cjuaquixi. Ha cjuaquixi ta xuta xi cuatjin sahmi me ne, me vëhë xi meje rë Nina Nahmi naja xi cjuaharcun rë me.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Nina ne, Hasen me. Hane xuta xi faharcun rë me ne, hatuxa meje rë xi Hasen rë Nina cuisecoo rë me xi cjuaharcun me Nina cojo cjuaquixi. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Hane chjuun jan ne, cuitjin cachja na cojo Jesús:
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo rë na:
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Hane hora vëhë cavuya xuta ladu rë Jesús xi quiji jaha me comida. Hane jemu quijircun rë me xi cavëë me xi visiajmi Jesús cojo rë ngu chjuun. Peru hisca ngu me xi cuacun vë cavinenguisiin me cuitjin: “¿Mé xi meje nuju?” o “¿mé xi visiajmu cojo rë na?” Cuatjin camá.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Chjuun jan ne, cavejña na nisa rë na, sehe cavuya quiji na nandya, hane cuitjin cachja na cojo xuta:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 ―‍Nduvun cuanguen chutsejen ngu me xi cachja cojo ná yëjë xcusun xi casahme. ¿Hacuiin hacui me vëhë xi Tsingatju Nina? ―‍Cuatjin cachja na.
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Hya xi camá ne, cavetju xuta quiji me cojo rë na hiscan quitahá Jesús.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Jinguyëjë rë ne, xuta ladu rë Jesús jan ne, cuitjin cachja me:
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Peru Jesús ne, cuitjin cafayangui me:
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Ngajan xi xuta ladu rë Jesús jan ne, cuitjin cavinenguise xicjin me xingu xingu me:
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Hane Jesús ne, cuitjin cachja me cojo xuta ladu rë me jan:
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Chja ngu cjua ta: “Chaja sa ñuju sá, sehe tjunihnga rë xitjë.” Peru ngahan cuichjá cojo nuju ta chutsujun xuta ta, tsëhë xi tangun me cojo xitjë xi ha camacha, ha cuma tjunihnga rë.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Me xi tivunihnga xitjë ne, ha tifaha me chji rë me, cuma cuinújan ne, tisahmi tangun me xuta xi sacú rë xuta xi cuacun vë cjuahñu xatsë. Cuatjin tijima cojo sa xi tangun cuiyujusua me xi vincha tjë cojo me xi vunihnga xitjë.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Quixi cjua xi chja xi: “Hacjahi cha xi vincha tjë ne, hacjahi cha xi vunihnga xitjë.”
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Ngahan catsingátju nuju chunihngun xitjë hiscan xi hacuiin ngayun canihñu xa. Jingusa me casahmi me xa, hane ngayun cavisuhunjñu ngajñi rë xa rë me. ―‍Cuatjin cachja Jesús cojo xuta ladu rë me.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Jemu cjín xuta samaritano tsëhë nandya jan camangu cacun me cojo Jesús, ngatsë rë cjua xi cachja chjuun jan cuitjin: “Cachja me cojo ná yëjë xcusun xi casahme.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ngajan xi hya xi cafehe xuta samaritano ngajan hiscan quitahá Jesús ne, cachja xuta jan cojo rë me xi cjue cuejña me cojo rë me. Hane Jesús ne, quiji cavéjña me jo nixtin cojo xuta xi cuacun jan.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Hane jemu cjín sa xuta xi camangu cacun me ngatsë rë cjua rë suvá Jesús.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Hane chjuun jan ne, cuitjin cachja xuta jan cojo rë na:
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Xi cavatju jo nixtin jan ne, cavetju Jesús cojo xuta ladu rë me, quiji me ngu nandya tsëhë distritu Galilea.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Ta suvá Jesús cachja me xi quixi xi xuta ne, faharcuaain me profeta xi tsëhë nangui rë me.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Vëhë xi hya xi tivatju Jesús ngujo nandya tsëhë distritu Galilea ne, ndaja cafahatsja xuta me ta, tsëhë xi hacuaha cojo xuta jan quiji me suhi ngajan Jerusalén, hane ngajan cavëë me yëjë xcusun xi casahmi Jesús nixtin rë suhi jan.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Hya xi camá ne, cavuya cafehe me Caná, ngu nandya tsëhë distritu Galilea, hiscan xi casahmi me xi nandá ne, cavuya camá xan rë uva. Hane ngajan nandya Capernaum ne, cavéjña ngu xutaxa rë xi hmu rë cha quihndi rë me.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Hane xi camachaya rë me xi cafehe Jesús ngajan Caná ne, cavetju me quijitjengui me Jesús. Hane xi cafehe me jan ne, cafehya me favor cojo Jesús xi cjue Jesús cojo rë me nangui rë me xi sahmi Jesús xi cumandaja quihndi rë me ta ha tu hora sa xi cueya.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Ngajan xi Jesús ne, cachja me cuitjin cojo xutaxa rë jan:
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Ngajan xi xutaxa rë jan ne, cuitjin cafayangui me:
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Hane Jesús ne, cuitjin cachja me:
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Hane ndiya cjui me ne, cavechútáha me ngujo cha mosu hndixahan rë me, hane cachja cha cojo rë me xi cha quihndi rë me ne, tijimandaja cha.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Ngajan xi xutaxa rë jan ne, cavinenguise me cojo cha hndixahan rë me jan mé hora cavetsihin camandaja cha hmu rë jan. Hane cha hndixahan rë me jan ne, cuitjin cachja cha:
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Hane nahmi rë quihndi jan ne, ha vëë me ta hora vëhë xi cachja Jesús cojo rë me xi quihndi rë me ne, tijimandaja cha. Cuatjin camá xi xutaxa rë jan cojo yëjë xuta rë me ne, camangu cacun me cojo Jesús.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Cuatjin camá xi, hya xi cavetju Jesús tsëhë ladu rë distritu Judea hane cafehe me Caná, distritu Galilea ne, casahmi me cjuarcun xi majo xi casahmi me ngajan.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.