João 4

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Quihndë ne, cha fariseo ne, camachaya rë cha xi Jesús ne, hitsë sa cjín jima xuta ladu rë me xi cuma rë xuta ladu rë Juan, hacuaha hitsë sa cjín xuta tivitenda me xi cuma rë xuta xi tivitenda Juan.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Peru suvá Jesús ne, cavitendaain me ta xuta ladu rë me ne, me vëhë xi cavitenda me xuta.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Hane xi camachaya rë Jesús xi cuatjin camachaya rë cha fariseo xi cuacun vë ne, cavetjuxin me tsëhë distritu Judea. Hane cavuya quiji nga me ngu nandya tsëhë distritu Galilea.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Hane ndiya xi cjui me jan ne, tjin xi cuatju me ngujo nandya tsëhë distritu Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Hya xi camá ne, cafehe me ngu nandya tsëhë distritu Samaria xi hmí rë Sicar, ngu nandya xi tacun tiña tsëhë nangui xi casua Jacob quihndi rë me José jemu hatsëë camahani.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Hane cahndë́ vëhë ne, tacun ngu ndava nandá xi casahmi Jacob. Hane tsëhë xi jemu cafenda rë Jesús tsëhë ndiya xi nduva me ne, quiji me cavéjña me hiscan ndava nandá jan. Sacuaha chuva rë nchisen xi cafehe me jan.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Hora vëhë ne, canduva ngu na samaritana, canduva jaha na nandá. Hane cuitjin cachja Jesús cojo rë na:
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Hora vëhë ne, tsajin xuta ladu rë Jesús ta nandya quiji me xi cuatsë me xi sinë me cojo Jesús.
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Ngajan xi na samaritana jan ne, cuitjin cachja na cojo Jesús:
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cafayangui me tsëhë na:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Hane na vëhë ne, cuitjin cachja na:
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Xutachanga naja Jacob casua niji me ndava nandá vi. Hacuaha cojo me cojo quihndi rë me cojo chu rë me cahvi me nandá tsëhë ndava nandá vihi. ¡Ja! Peru ¿há hitsë sa matitjun ngayun xi cuma rë me vëhë ni? ―‍Cuatjin cachja na.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Hane xi cafayangui Jesús ne, cuitjin cachja me cojo rë na:
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Peru xuta xi cuihi me nandá xi suá ngahan ne, hatuxa ha quihndë tsajin nu tsajin nixtin xi cuya cumaxinda nga rë me ta nandá xi suá ngahan ne, cuma sacuaha ngu nandá xi ña vangatë xi sua rë me cjuahñu xatsë. ―‍Cuatjin cachja me.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Ngajan xi na vëhë ne, cuitjin cachja na cojo Jesús:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Hane Jesús ne, cuitjin cachja me cojo rë na:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Ngajan xi na vëhë ne, cuitjin cafayangui na:
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 hñú cha xi cavinechuncujun, hane cha xi nechuncujun quihndë ne, hacuiin xihin nuju cha. Canújun cjuaquixi. ―‍Cuatjin cachja Jesús cojo rë na.
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Ngajan xi na vëhë ne, cuitjin cafayangui na:
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Xutachanga niji ne, nguehe ndetjún vihi canduva cafaharcun me Nina. Hane ngayujun ni xuta nangui rë Israel ne, nújun ta Jerusalén ne, ngajan tacun cahndë́ xi meje rë xi cjue chjahárcun rë Nina. ―‍Cuatjin cafayangui na.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Ngajan xi cachja Jesús cojo rë na cjua vihi:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ngayun xuta samaritano ne, chjuhunrcun Nina, peru hyúun me xi ndandaja. Ngayin ne, ha hyinndijin Nina ta, tsëhë xi me xi cuaxëtje rë xuta ne, cuetjujñi me ngajñi niji ngayin xuta nangui Israel.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Cuechú nixtin o ha hisca cavechú nixtin xi xuta xi cjuaquixi xi faharcun me Nina Nahmi naja ne, Hasen rë Nina cuisecoo rë me xi cjuaharcun me Nina cojo cjuaquixi. Ha cjuaquixi ta xuta xi cuatjin sahmi me ne, me vëhë xi meje rë Nina Nahmi naja xi cjuaharcun rë me.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Nina ne, Hasen me. Hane xuta xi faharcun rë me ne, hatuxa meje rë xi Hasen rë Nina cuisecoo rë me xi cjuaharcun me Nina cojo cjuaquixi. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Hane chjuun jan ne, cuitjin cachja na cojo Jesús:
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo rë na:
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Hane hora vëhë cavuya xuta ladu rë Jesús xi quiji jaha me comida. Hane jemu quijircun rë me xi cavëë me xi visiajmi Jesús cojo rë ngu chjuun. Peru hisca ngu me xi cuacun vë cavinenguisiin me cuitjin: “¿Mé xi meje nuju?” o “¿mé xi visiajmu cojo rë na?” Cuatjin camá.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Chjuun jan ne, cavejña na nisa rë na, sehe cavuya quiji na nandya, hane cuitjin cachja na cojo xuta:
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 ―‍Nduvun cuanguen chutsejen ngu me xi cachja cojo ná yëjë xcusun xi casahme. ¿Hacuiin hacui me vëhë xi Tsingatju Nina? ―‍Cuatjin cachja na.
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Hya xi camá ne, cavetju xuta quiji me cojo rë na hiscan quitahá Jesús.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Jinguyëjë rë ne, xuta ladu rë Jesús jan ne, cuitjin cachja me:
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Peru Jesús ne, cuitjin cafayangui me:
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Ngajan xi xuta ladu rë Jesús jan ne, cuitjin cavinenguise xicjin me xingu xingu me:
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Hane Jesús ne, cuitjin cachja me cojo xuta ladu rë me jan:
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Chja ngu cjua ta: “Chaja sa ñuju sá, sehe tjunihnga rë xitjë.” Peru ngahan cuichjá cojo nuju ta chutsujun xuta ta, tsëhë xi tangun me cojo xitjë xi ha camacha, ha cuma tjunihnga rë.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Me xi tivunihnga xitjë ne, ha tifaha me chji rë me, cuma cuinújan ne, tisahmi tangun me xuta xi sacú rë xuta xi cuacun vë cjuahñu xatsë. Cuatjin tijima cojo sa xi tangun cuiyujusua me xi vincha tjë cojo me xi vunihnga xitjë.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Quixi cjua xi chja xi: “Hacjahi cha xi vincha tjë ne, hacjahi cha xi vunihnga xitjë.”
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Ngahan catsingátju nuju chunihngun xitjë hiscan xi hacuiin ngayun canihñu xa. Jingusa me casahmi me xa, hane ngayun cavisuhunjñu ngajñi rë xa rë me. ―‍Cuatjin cachja Jesús cojo xuta ladu rë me.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Jemu cjín xuta samaritano tsëhë nandya jan camangu cacun me cojo Jesús, ngatsë rë cjua xi cachja chjuun jan cuitjin: “Cachja me cojo ná yëjë xcusun xi casahme.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Ngajan xi hya xi cafehe xuta samaritano ngajan hiscan quitahá Jesús ne, cachja xuta jan cojo rë me xi cjue cuejña me cojo rë me. Hane Jesús ne, quiji cavéjña me jo nixtin cojo xuta xi cuacun jan.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Hane jemu cjín sa xuta xi camangu cacun me ngatsë rë cjua rë suvá Jesús.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Hane chjuun jan ne, cuitjin cachja xuta jan cojo rë na:
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Xi cavatju jo nixtin jan ne, cavetju Jesús cojo xuta ladu rë me, quiji me ngu nandya tsëhë distritu Galilea.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Ta suvá Jesús cachja me xi quixi xi xuta ne, faharcuaain me profeta xi tsëhë nangui rë me.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Vëhë xi hya xi tivatju Jesús ngujo nandya tsëhë distritu Galilea ne, ndaja cafahatsja xuta me ta, tsëhë xi hacuaha cojo xuta jan quiji me suhi ngajan Jerusalén, hane ngajan cavëë me yëjë xcusun xi casahmi Jesús nixtin rë suhi jan.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Hya xi camá ne, cavuya cafehe me Caná, ngu nandya tsëhë distritu Galilea, hiscan xi casahmi me xi nandá ne, cavuya camá xan rë uva. Hane ngajan nandya Capernaum ne, cavéjña ngu xutaxa rë xi hmu rë cha quihndi rë me.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Hane xi camachaya rë me xi cafehe Jesús ngajan Caná ne, cavetju me quijitjengui me Jesús. Hane xi cafehe me jan ne, cafehya me favor cojo Jesús xi cjue Jesús cojo rë me nangui rë me xi sahmi Jesús xi cumandaja quihndi rë me ta ha tu hora sa xi cueya.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Ngajan xi Jesús ne, cachja me cuitjin cojo xutaxa rë jan:
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Ngajan xi xutaxa rë jan ne, cuitjin cafayangui me:
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Hane Jesús ne, cuitjin cachja me:
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Hane ndiya cjui me ne, cavechútáha me ngujo cha mosu hndixahan rë me, hane cachja cha cojo rë me xi cha quihndi rë me ne, tijimandaja cha.
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Ngajan xi xutaxa rë jan ne, cavinenguise me cojo cha hndixahan rë me jan mé hora cavetsihin camandaja cha hmu rë jan. Hane cha hndixahan rë me jan ne, cuitjin cachja cha:
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Hane nahmi rë quihndi jan ne, ha vëë me ta hora vëhë xi cachja Jesús cojo rë me xi quihndi rë me ne, tijimandaja cha. Cuatjin camá xi xutaxa rë jan cojo yëjë xuta rë me ne, camangu cacun me cojo Jesús.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Cuatjin camá xi, hya xi cavetju Jesús tsëhë ladu rë distritu Judea hane cafehe me Caná, distritu Galilea ne, casahmi me cjuarcun xi majo xi casahmi me ngajan.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.