João 4
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVI
1 Quihndë ne, cha fariseo ne, camachaya rë cha xi Jesús ne, hitsë sa cjín jima xuta ladu rë me xi cuma rë xuta ladu rë Juan, hacuaha hitsë sa cjín xuta tivitenda me xi cuma rë xuta xi tivitenda Juan.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Peru suvá Jesús ne, cavitendaain me ta xuta ladu rë me ne, me vëhë xi cavitenda me xuta.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Hane xi camachaya rë Jesús xi cuatjin camachaya rë cha fariseo xi cuacun vë ne, cavetjuxin me tsëhë distritu Judea. Hane cavuya quiji nga me ngu nandya tsëhë distritu Galilea.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Hane ndiya xi cjui me jan ne, tjin xi cuatju me ngujo nandya tsëhë distritu Samaria.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Hya xi camá ne, cafehe me ngu nandya tsëhë distritu Samaria xi hmí rë Sicar, ngu nandya xi tacun tiña tsëhë nangui xi casua Jacob quihndi rë me José jemu hatsëë camahani.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Hane cahndë́ vëhë ne, tacun ngu ndava nandá xi casahmi Jacob. Hane tsëhë xi jemu cafenda rë Jesús tsëhë ndiya xi nduva me ne, quiji me cavéjña me hiscan ndava nandá jan. Sacuaha chuva rë nchisen xi cafehe me jan.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Hora vëhë ne, canduva ngu na samaritana, canduva jaha na nandá. Hane cuitjin cachja Jesús cojo rë na:
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Hora vëhë ne, tsajin xuta ladu rë Jesús ta nandya quiji me xi cuatsë me xi sinë me cojo Jesús.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Ngajan xi na samaritana jan ne, cuitjin cachja na cojo Jesús:
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cafayangui me tsëhë na:
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Hane na vëhë ne, cuitjin cachja na:
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Xutachanga naja Jacob casua niji me ndava nandá vi. Hacuaha cojo me cojo quihndi rë me cojo chu rë me cahvi me nandá tsëhë ndava nandá vihi. ¡Ja! Peru ¿há hitsë sa matitjun ngayun xi cuma rë me vëhë ni? ―Cuatjin cachja na.
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Hane xi cafayangui Jesús ne, cuitjin cachja me cojo rë na:
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Peru xuta xi cuihi me nandá xi suá ngahan ne, hatuxa ha quihndë tsajin nu tsajin nixtin xi cuya cumaxinda nga rë me ta nandá xi suá ngahan ne, cuma sacuaha ngu nandá xi ña vangatë xi sua rë me cjuahñu xatsë. ―Cuatjin cachja me.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Ngajan xi na vëhë ne, cuitjin cachja na cojo Jesús:
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Hane Jesús ne, cuitjin cachja me cojo rë na:
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Ngajan xi na vëhë ne, cuitjin cafayangui na:
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 hñú cha xi cavinechuncujun, hane cha xi nechuncujun quihndë ne, hacuiin xihin nuju cha. Canújun cjuaquixi. ―Cuatjin cachja Jesús cojo rë na.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Ngajan xi na vëhë ne, cuitjin cafayangui na:
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Xutachanga niji ne, nguehe ndetjún vihi canduva cafaharcun me Nina. Hane ngayujun ni xuta nangui rë Israel ne, nújun ta Jerusalén ne, ngajan tacun cahndë́ xi meje rë xi cjue chjahárcun rë Nina. ―Cuatjin cafayangui na.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Ngajan xi cachja Jesús cojo rë na cjua vihi:
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Ngayun xuta samaritano ne, chjuhunrcun Nina, peru hyúun me xi ndandaja. Ngayin ne, ha hyinndijin Nina ta, tsëhë xi me xi cuaxëtje rë xuta ne, cuetjujñi me ngajñi niji ngayin xuta nangui Israel.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Cuechú nixtin o ha hisca cavechú nixtin xi xuta xi cjuaquixi xi faharcun me Nina Nahmi naja ne, Hasen rë Nina cuisecoo rë me xi cjuaharcun me Nina cojo cjuaquixi. Ha cjuaquixi ta xuta xi cuatjin sahmi me ne, me vëhë xi meje rë Nina Nahmi naja xi cjuaharcun rë me.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Nina ne, Hasen me. Hane xuta xi faharcun rë me ne, hatuxa meje rë xi Hasen rë Nina cuisecoo rë me xi cjuaharcun me Nina cojo cjuaquixi. ―Cuatjin cachja Jesús.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Hane chjuun jan ne, cuitjin cachja na cojo Jesús:
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo rë na:
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Hane hora vëhë cavuya xuta ladu rë Jesús xi quiji jaha me comida. Hane jemu quijircun rë me xi cavëë me xi visiajmi Jesús cojo rë ngu chjuun. Peru hisca ngu me xi cuacun vë cavinenguisiin me cuitjin: “¿Mé xi meje nuju?” o “¿mé xi visiajmu cojo rë na?” Cuatjin camá.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Chjuun jan ne, cavejña na nisa rë na, sehe cavuya quiji na nandya, hane cuitjin cachja na cojo xuta:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 ―Nduvun cuanguen chutsejen ngu me xi cachja cojo ná yëjë xcusun xi casahme. ¿Hacuiin hacui me vëhë xi Tsingatju Nina? ―Cuatjin cachja na.
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Hya xi camá ne, cavetju xuta quiji me cojo rë na hiscan quitahá Jesús.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Jinguyëjë rë ne, xuta ladu rë Jesús jan ne, cuitjin cachja me:
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Peru Jesús ne, cuitjin cafayangui me:
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Ngajan xi xuta ladu rë Jesús jan ne, cuitjin cavinenguise xicjin me xingu xingu me:
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Hane Jesús ne, cuitjin cachja me cojo xuta ladu rë me jan:
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Chja ngu cjua ta: “Chaja sa ñuju sá, sehe tjunihnga rë xitjë.” Peru ngahan cuichjá cojo nuju ta chutsujun xuta ta, tsëhë xi tangun me cojo xitjë xi ha camacha, ha cuma tjunihnga rë.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Me xi tivunihnga xitjë ne, ha tifaha me chji rë me, cuma cuinújan ne, tisahmi tangun me xuta xi sacú rë xuta xi cuacun vë cjuahñu xatsë. Cuatjin tijima cojo sa xi tangun cuiyujusua me xi vincha tjë cojo me xi vunihnga xitjë.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Quixi cjua xi chja xi: “Hacjahi cha xi vincha tjë ne, hacjahi cha xi vunihnga xitjë.”
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Ngahan catsingátju nuju chunihngun xitjë hiscan xi hacuiin ngayun canihñu xa. Jingusa me casahmi me xa, hane ngayun cavisuhunjñu ngajñi rë xa rë me. ―Cuatjin cachja Jesús cojo xuta ladu rë me.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Jemu cjín xuta samaritano tsëhë nandya jan camangu cacun me cojo Jesús, ngatsë rë cjua xi cachja chjuun jan cuitjin: “Cachja me cojo ná yëjë xcusun xi casahme.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Ngajan xi hya xi cafehe xuta samaritano ngajan hiscan quitahá Jesús ne, cachja xuta jan cojo rë me xi cjue cuejña me cojo rë me. Hane Jesús ne, quiji cavéjña me jo nixtin cojo xuta xi cuacun jan.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Hane jemu cjín sa xuta xi camangu cacun me ngatsë rë cjua rë suvá Jesús.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Hane chjuun jan ne, cuitjin cachja xuta jan cojo rë na:
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Xi cavatju jo nixtin jan ne, cavetju Jesús cojo xuta ladu rë me, quiji me ngu nandya tsëhë distritu Galilea.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Ta suvá Jesús cachja me xi quixi xi xuta ne, faharcuaain me profeta xi tsëhë nangui rë me.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Vëhë xi hya xi tivatju Jesús ngujo nandya tsëhë distritu Galilea ne, ndaja cafahatsja xuta me ta, tsëhë xi hacuaha cojo xuta jan quiji me suhi ngajan Jerusalén, hane ngajan cavëë me yëjë xcusun xi casahmi Jesús nixtin rë suhi jan.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Hya xi camá ne, cavuya cafehe me Caná, ngu nandya tsëhë distritu Galilea, hiscan xi casahmi me xi nandá ne, cavuya camá xan rë uva. Hane ngajan nandya Capernaum ne, cavéjña ngu xutaxa rë xi hmu rë cha quihndi rë me.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Hane xi camachaya rë me xi cafehe Jesús ngajan Caná ne, cavetju me quijitjengui me Jesús. Hane xi cafehe me jan ne, cafehya me favor cojo Jesús xi cjue Jesús cojo rë me nangui rë me xi sahmi Jesús xi cumandaja quihndi rë me ta ha tu hora sa xi cueya.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Ngajan xi Jesús ne, cachja me cuitjin cojo xutaxa rë jan:
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Ngajan xi xutaxa rë jan ne, cuitjin cafayangui me:
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Hane Jesús ne, cuitjin cachja me:
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Hane ndiya cjui me ne, cavechútáha me ngujo cha mosu hndixahan rë me, hane cachja cha cojo rë me xi cha quihndi rë me ne, tijimandaja cha.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Ngajan xi xutaxa rë jan ne, cavinenguise me cojo cha hndixahan rë me jan mé hora cavetsihin camandaja cha hmu rë jan. Hane cha hndixahan rë me jan ne, cuitjin cachja cha:
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Hane nahmi rë quihndi jan ne, ha vëë me ta hora vëhë xi cachja Jesús cojo rë me xi quihndi rë me ne, tijimandaja cha. Cuatjin camá xi xutaxa rë jan cojo yëjë xuta rë me ne, camangu cacun me cojo Jesús.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Cuatjin camá xi, hya xi cavetju Jesús tsëhë ladu rë distritu Judea hane cafehe me Caná, distritu Galilea ne, casahmi me cjuarcun xi majo xi casahmi me ngajan.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.