João 19

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngajan xi Pilatu ne, catsingatju me Jesús casehen rë me.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Hane cha sindadu xi cuacun jan ne, xi camá catsihya cha ngu corona nahyá ne, sehe cavesun cha rcu Jesús, hacuaha catsicaja cha me ngu tsjian moradu.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Hya xi camá ne, quijivaha cha jima ngu cha xcun me, sehe cavetsihin cavincha cha viva rë me xi tsixcuehyu cha me sacuaha xi me vëhë matitjun me tsëhë xuta tjë rë Israel. Hacuaha cavajaya cha xcun me.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Hya xi camá ne, Pilatu ne, cavetju nga me candatsen, hane cuitjin cachja me cojo xuta xi cuacun jan:
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Ngajan xi Jesús ne, cavetju me candatsen, quisun rcu me corona nahyá hacuaha yaja me tsjian moradu jan. Sehe cachja Pilatu cojo xuta cuitjin:
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Hane hya xi cavëë nahmi xi cuacun matitjun jan cojo cha mayu cojo nisë rë cha Jesús ne, cajindaya cha cachja cha cuitjin:
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Ngajan xi xutaxa rë xi cuacun jan ne, cuitjin cachja me:
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Hane xi cahndë Pilatu cjua vëhë ne, hitsë sa catsacjun me camá.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Sehe cavuya cavisehen nga me cahntsua ndihya, hane sehe cafahatáha me Jesús cuitjin:
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Ngajan xi Pilatu ne, cuitjin cavinenguise me cojo Jesús:
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Hane Jesús ne, cuitjin cafayangui me:
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Xi cahndë Pilatu cjua vëhë ne, cavangui me chuva rë xi tsismi me Jesús. Peru xutacjín jan ne, cajindaya me cachja me cuitjin:
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Hane xi cahndë Pilatu cjua vëhë ne, sehe cavaxë nga me Jesús candatsen, sehe quiji me cavéjña me hiscan sahmi cuenda me jyë́ rë xuta, cahndë́ hiscan hmí rë Texondaja rë, hane xi hne hebreo ne, Gabata hmí rë.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Hora vëhë ne, sacuaha nchisen tsëhë nixtin vispra rë suhi tsëhë Pascua. Ngajan xi Pilatu ne, cuitjin cachja me cojo xuta:
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Hane xuta jan ne, cuitjin cajindaya me cachja me:
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Ngajan xi Pilatu ne, cajne cacun me. Hane casahmi me entregadu Jesús xi cjue setaha me xcun cru xi cueya me. Sehe cafahatsja xuta xi cuacun jan me.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Hya xi camá ne, quisuntyja suvá Jesús cru, cavetju me quiji me cojo xuta cahndë́ hiscan xi hmí rë Nínda Rcuun, hane xi hne hebreo ne, Gólgota hmí rë.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Hane ngajan casetaha me xcun cru. Hacuaha cojo sa jo cha caviyujutaha cha xcun cru rë cha, ngu ngu cha ngu ngu ladu tjehen rë me. Hane Jesús ne, cavasen caseya me.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Hacuaha catsihindu Pilatu ngujo cjua xi casetaha rcu cru rë Jesús, cuitjin camahindu: “Jesús, Xuta Nasaret, Xi Matitjun Tsëhë Xuta Israel.”
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Cjua vëhë ne, jemu cjín xuta cavutaya me, tsëhë xi cahndë́ hiscan casetaha Jesús xcun cru ne, tiña tacun nandya. Camahindu cjua vëhë cojo hne hebreo cojo latín cojo griego.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Ngajan xi nahmi xi matitjun tsëhë xuta tjë rë Israel jan ne, cuitjin cachja me cojo Pilatu:
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Hane Pilatu ne, cuitjin cafayangui me:
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Ngajan xi sindadu jan ne, xi cavatju cavetaha cha Jesús xcun cru ne, sehe cafaha cha tsjian xcun rë me cojo yëjë sa xi tsë́ xi xtí xi sahmixa cojo me, cavatëcja cha ngajñi catsiñuju cha. Hacuaha cafaha cha tsjian ngahma rë me. Quihndë ne, tsjian vëhë ne, hacuiin casehencoo ta tsjian tu të ni.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Ngajan xi cha sindadu jan ne, cachja cha cojo xicjin cha cuitjin:
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Quihndë ne, tiña cru rë Jesús jan ne, secun naa rë me, cojo tíchja naa rë me, cojo na María chjuun rë Cleofas, cojo na María na Mágdala.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Hane xi cavëë Jesús naa rë me cojo cha ladu rë me xi jemu vinga rë me jan xi secun tangun cha cojo naa rë me ne, sehe cachja me cuitjin cojo naa rë me:
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Hane cha ladu rë me jan ne, cuitjin cachja me cojo rë cha: ―‍Cuajyihi naa nuju ndyá. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Hane xi camá ngascan ne, Jesús ne, ha vëë me xi camachihin yëjë xa xi cachja Nina xi sahmi me. Hane cojo sa xi cuetjucaa cjua xi camahindu xcun xujun rë Nina ne, cuitjin cachja me:
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Quihndë ne, tacun jan ngu hiscan jemu hincha xan yufa. Ngajan xi sindadu jan ne, catsicahnchi cha ngu tsjian hinda cojo xan jan ne, sehe catsitjinguiya cha rcu ngu ya nduju, sehe catsiquijin cha cavetaha cha hntsua Jesús.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Hane xi camá cahvi Jesús xan jan ne, sehe cachja me cuitjin:
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Hya xi camá ne, xutaxa rë yungun ne, cafehya me favor cojo Pilatu xi cuitexa me ne, xtotoho ntsacu me xi caviyujutaha xcun cru rë jan, sehe chjaháxin rë nima. Cuatjin cafehya me ta, tsëhë xi nixtin hya ne, vispra tsëhë suhi, hane mijí rë me xi cuiyujutaha nima xcun cru rë hisca cuma nchujun, tsëhë xi, xi cuma nchujun jan ne, nixtin chjahájenda rë hacuaha jemu nixtin jyë.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Ngajan xi sindadu jan ne, quiji cavotoho cha ntsacu catsijo ni cha xi hacuaha cojo caviyujutaha xcun cru rë cojo Jesús.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Peru xi cafehe cha xcun cru rë Jesús ne, xi cavëë cha xi ha cahme me ne, cavotaain cha ntsacu me.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Peru ngu cha sindadu jan ne, quiji cavitengui cha quicha ngu ladu ntsacu ndanisin rë Jesús, hane ngutjen ni cavetju jni cojo nandá.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Cha xi cavëë ne, chja cha tsëhë xcusun vëhë, cojo sa xi ngayujun ni ngayun ne, cumacjain nuju. Cjua xi chja cha ne, cjuaquixi, hacuaha cha vëhë ne, vëë cha ta cjuaquixi cjua xi chja cha.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Cuatjin camá xcusun vëhë, cojo sa xi cuetjucaa cjua xi chja xujun rë Nina xi chja cuitjin: “Hisca ngu nínda rë me xtotaain.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Hacuaha chja nga ngu cahndë́ xujun rë Nina cuitjin: “Scuëë xuta me xi caxtengui rë quicha.” Cuatjin chja xujun rë Nina.
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Xi cavatju xcusun vëhë ne, José, ngu xuta Arimatea ne, cafehya me cahndë́ cojo Pilatu xi cjuahaxin me nima Jesús. José jan ne, hacuaha xuta ladu rë Jesús má me, handasa catsingacuiin me xi xcun cojo xcun, tsëhë xi tsacjun me xutaxa rë yungun. Hane Pilatu ne, casua me cahndë́. Hya xi camá ne, quiji cafahaxin José nima.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nicodemo, me xi quiji cavisiajmi cojo Jesús ngu nguixun jan ne, hacuaha cojo me quiji me cojo José. Yaha me sacuaha cantë kilu aceite xi jemu ndaja jne xi cuëhëchjine me yojo rë nima jan.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Ngajan xi, xi cafaha me nima jan ne, sehe cavitejnu rë me aceite hacuaha catsitjingui rë me tsjian, sacuatjin xcusun rë xuta tjë rë Israel hya xi vinchaniji me nima rë me.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Quihndë ne, tiña hiscan cavetaha xuta Jesús xcun cru xi catsiquehen me ne, tjin ngu ngajñi yatjë. Hane ngajñi yatjë jan ne, tacun ngu tsjun xatsë, xi hisca ngu nima cjëë seya.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Ngajan ni caveya me nima Jesús, tsëhë xi ngajan xi tiña, hacuaha ha vispra tsëhë suhi nixtin hya.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.