João 19

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngajan xi Pilatu ne, catsingatju me Jesús casehen rë me.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Hane cha sindadu xi cuacun jan ne, xi camá catsihya cha ngu corona nahyá ne, sehe cavesun cha rcu Jesús, hacuaha catsicaja cha me ngu tsjian moradu.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Hya xi camá ne, quijivaha cha jima ngu cha xcun me, sehe cavetsihin cavincha cha viva rë me xi tsixcuehyu cha me sacuaha xi me vëhë matitjun me tsëhë xuta tjë rë Israel. Hacuaha cavajaya cha xcun me.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Hya xi camá ne, Pilatu ne, cavetju nga me candatsen, hane cuitjin cachja me cojo xuta xi cuacun jan:
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Ngajan xi Jesús ne, cavetju me candatsen, quisun rcu me corona nahyá hacuaha yaja me tsjian moradu jan. Sehe cachja Pilatu cojo xuta cuitjin:
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Hane hya xi cavëë nahmi xi cuacun matitjun jan cojo cha mayu cojo nisë rë cha Jesús ne, cajindaya cha cachja cha cuitjin:
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Ngajan xi xutaxa rë xi cuacun jan ne, cuitjin cachja me:
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Hane xi cahndë Pilatu cjua vëhë ne, hitsë sa catsacjun me camá.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Sehe cavuya cavisehen nga me cahntsua ndihya, hane sehe cafahatáha me Jesús cuitjin:
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ngajan xi Pilatu ne, cuitjin cavinenguise me cojo Jesús:
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Hane Jesús ne, cuitjin cafayangui me:
11 Jesus respondeu:
12 Xi cahndë Pilatu cjua vëhë ne, cavangui me chuva rë xi tsismi me Jesús. Peru xutacjín jan ne, cajindaya me cachja me cuitjin:
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Hane xi cahndë Pilatu cjua vëhë ne, sehe cavaxë nga me Jesús candatsen, sehe quiji me cavéjña me hiscan sahmi cuenda me jyë́ rë xuta, cahndë́ hiscan hmí rë Texondaja rë, hane xi hne hebreo ne, Gabata hmí rë.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Hora vëhë ne, sacuaha nchisen tsëhë nixtin vispra rë suhi tsëhë Pascua. Ngajan xi Pilatu ne, cuitjin cachja me cojo xuta:
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Hane xuta jan ne, cuitjin cajindaya me cachja me:
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Ngajan xi Pilatu ne, cajne cacun me. Hane casahmi me entregadu Jesús xi cjue setaha me xcun cru xi cueya me. Sehe cafahatsja xuta xi cuacun jan me.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Hya xi camá ne, quisuntyja suvá Jesús cru, cavetju me quiji me cojo xuta cahndë́ hiscan xi hmí rë Nínda Rcuun, hane xi hne hebreo ne, Gólgota hmí rë.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Hane ngajan casetaha me xcun cru. Hacuaha cojo sa jo cha caviyujutaha cha xcun cru rë cha, ngu ngu cha ngu ngu ladu tjehen rë me. Hane Jesús ne, cavasen caseya me.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Hacuaha catsihindu Pilatu ngujo cjua xi casetaha rcu cru rë Jesús, cuitjin camahindu: “Jesús, Xuta Nasaret, Xi Matitjun Tsëhë Xuta Israel.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Cjua vëhë ne, jemu cjín xuta cavutaya me, tsëhë xi cahndë́ hiscan casetaha Jesús xcun cru ne, tiña tacun nandya. Camahindu cjua vëhë cojo hne hebreo cojo latín cojo griego.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ngajan xi nahmi xi matitjun tsëhë xuta tjë rë Israel jan ne, cuitjin cachja me cojo Pilatu:
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Hane Pilatu ne, cuitjin cafayangui me:
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Ngajan xi sindadu jan ne, xi cavatju cavetaha cha Jesús xcun cru ne, sehe cafaha cha tsjian xcun rë me cojo yëjë sa xi tsë́ xi xtí xi sahmixa cojo me, cavatëcja cha ngajñi catsiñuju cha. Hacuaha cafaha cha tsjian ngahma rë me. Quihndë ne, tsjian vëhë ne, hacuiin casehencoo ta tsjian tu të ni.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ngajan xi cha sindadu jan ne, cachja cha cojo xicjin cha cuitjin:
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Quihndë ne, tiña cru rë Jesús jan ne, secun naa rë me, cojo tíchja naa rë me, cojo na María chjuun rë Cleofas, cojo na María na Mágdala.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Hane xi cavëë Jesús naa rë me cojo cha ladu rë me xi jemu vinga rë me jan xi secun tangun cha cojo naa rë me ne, sehe cachja me cuitjin cojo naa rë me:
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Hane cha ladu rë me jan ne, cuitjin cachja me cojo rë cha: ―‍Cuajyihi naa nuju ndyá. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Hane xi camá ngascan ne, Jesús ne, ha vëë me xi camachihin yëjë xa xi cachja Nina xi sahmi me. Hane cojo sa xi cuetjucaa cjua xi camahindu xcun xujun rë Nina ne, cuitjin cachja me:
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Quihndë ne, tacun jan ngu hiscan jemu hincha xan yufa. Ngajan xi sindadu jan ne, catsicahnchi cha ngu tsjian hinda cojo xan jan ne, sehe catsitjinguiya cha rcu ngu ya nduju, sehe catsiquijin cha cavetaha cha hntsua Jesús.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Hane xi camá cahvi Jesús xan jan ne, sehe cachja me cuitjin:
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Hya xi camá ne, xutaxa rë yungun ne, cafehya me favor cojo Pilatu xi cuitexa me ne, xtotoho ntsacu me xi caviyujutaha xcun cru rë jan, sehe chjaháxin rë nima. Cuatjin cafehya me ta, tsëhë xi nixtin hya ne, vispra tsëhë suhi, hane mijí rë me xi cuiyujutaha nima xcun cru rë hisca cuma nchujun, tsëhë xi, xi cuma nchujun jan ne, nixtin chjahájenda rë hacuaha jemu nixtin jyë.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Ngajan xi sindadu jan ne, quiji cavotoho cha ntsacu catsijo ni cha xi hacuaha cojo caviyujutaha xcun cru rë cojo Jesús.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Peru xi cafehe cha xcun cru rë Jesús ne, xi cavëë cha xi ha cahme me ne, cavotaain cha ntsacu me.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Peru ngu cha sindadu jan ne, quiji cavitengui cha quicha ngu ladu ntsacu ndanisin rë Jesús, hane ngutjen ni cavetju jni cojo nandá.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Cha xi cavëë ne, chja cha tsëhë xcusun vëhë, cojo sa xi ngayujun ni ngayun ne, cumacjain nuju. Cjua xi chja cha ne, cjuaquixi, hacuaha cha vëhë ne, vëë cha ta cjuaquixi cjua xi chja cha.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Cuatjin camá xcusun vëhë, cojo sa xi cuetjucaa cjua xi chja xujun rë Nina xi chja cuitjin: “Hisca ngu nínda rë me xtotaain.”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Hacuaha chja nga ngu cahndë́ xujun rë Nina cuitjin: “Scuëë xuta me xi caxtengui rë quicha.” Cuatjin chja xujun rë Nina.
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Xi cavatju xcusun vëhë ne, José, ngu xuta Arimatea ne, cafehya me cahndë́ cojo Pilatu xi cjuahaxin me nima Jesús. José jan ne, hacuaha xuta ladu rë Jesús má me, handasa catsingacuiin me xi xcun cojo xcun, tsëhë xi tsacjun me xutaxa rë yungun. Hane Pilatu ne, casua me cahndë́. Hya xi camá ne, quiji cafahaxin José nima.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemo, me xi quiji cavisiajmi cojo Jesús ngu nguixun jan ne, hacuaha cojo me quiji me cojo José. Yaha me sacuaha cantë kilu aceite xi jemu ndaja jne xi cuëhëchjine me yojo rë nima jan.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Ngajan xi, xi cafaha me nima jan ne, sehe cavitejnu rë me aceite hacuaha catsitjingui rë me tsjian, sacuatjin xcusun rë xuta tjë rë Israel hya xi vinchaniji me nima rë me.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Quihndë ne, tiña hiscan cavetaha xuta Jesús xcun cru xi catsiquehen me ne, tjin ngu ngajñi yatjë. Hane ngajñi yatjë jan ne, tacun ngu tsjun xatsë, xi hisca ngu nima cjëë seya.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ngajan ni caveya me nima Jesús, tsëhë xi ngajan xi tiña, hacuaha ha vispra tsëhë suhi nixtin hya.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.