João 19

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngajan xi Pilatu ne, catsingatju me Jesús casehen rë me.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Hane cha sindadu xi cuacun jan ne, xi camá catsihya cha ngu corona nahyá ne, sehe cavesun cha rcu Jesús, hacuaha catsicaja cha me ngu tsjian moradu.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Hya xi camá ne, quijivaha cha jima ngu cha xcun me, sehe cavetsihin cavincha cha viva rë me xi tsixcuehyu cha me sacuaha xi me vëhë matitjun me tsëhë xuta tjë rë Israel. Hacuaha cavajaya cha xcun me.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Hya xi camá ne, Pilatu ne, cavetju nga me candatsen, hane cuitjin cachja me cojo xuta xi cuacun jan:
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Ngajan xi Jesús ne, cavetju me candatsen, quisun rcu me corona nahyá hacuaha yaja me tsjian moradu jan. Sehe cachja Pilatu cojo xuta cuitjin:
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Hane hya xi cavëë nahmi xi cuacun matitjun jan cojo cha mayu cojo nisë rë cha Jesús ne, cajindaya cha cachja cha cuitjin:
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Ngajan xi xutaxa rë xi cuacun jan ne, cuitjin cachja me:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Hane xi cahndë Pilatu cjua vëhë ne, hitsë sa catsacjun me camá.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Sehe cavuya cavisehen nga me cahntsua ndihya, hane sehe cafahatáha me Jesús cuitjin:
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ngajan xi Pilatu ne, cuitjin cavinenguise me cojo Jesús:
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Hane Jesús ne, cuitjin cafayangui me:
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Xi cahndë Pilatu cjua vëhë ne, cavangui me chuva rë xi tsismi me Jesús. Peru xutacjín jan ne, cajindaya me cachja me cuitjin:
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Hane xi cahndë Pilatu cjua vëhë ne, sehe cavaxë nga me Jesús candatsen, sehe quiji me cavéjña me hiscan sahmi cuenda me jyë́ rë xuta, cahndë́ hiscan hmí rë Texondaja rë, hane xi hne hebreo ne, Gabata hmí rë.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Hora vëhë ne, sacuaha nchisen tsëhë nixtin vispra rë suhi tsëhë Pascua. Ngajan xi Pilatu ne, cuitjin cachja me cojo xuta:
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Hane xuta jan ne, cuitjin cajindaya me cachja me:
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Ngajan xi Pilatu ne, cajne cacun me. Hane casahmi me entregadu Jesús xi cjue setaha me xcun cru xi cueya me. Sehe cafahatsja xuta xi cuacun jan me.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Hya xi camá ne, quisuntyja suvá Jesús cru, cavetju me quiji me cojo xuta cahndë́ hiscan xi hmí rë Nínda Rcuun, hane xi hne hebreo ne, Gólgota hmí rë.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Hane ngajan casetaha me xcun cru. Hacuaha cojo sa jo cha caviyujutaha cha xcun cru rë cha, ngu ngu cha ngu ngu ladu tjehen rë me. Hane Jesús ne, cavasen caseya me.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Hacuaha catsihindu Pilatu ngujo cjua xi casetaha rcu cru rë Jesús, cuitjin camahindu: “Jesús, Xuta Nasaret, Xi Matitjun Tsëhë Xuta Israel.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Cjua vëhë ne, jemu cjín xuta cavutaya me, tsëhë xi cahndë́ hiscan casetaha Jesús xcun cru ne, tiña tacun nandya. Camahindu cjua vëhë cojo hne hebreo cojo latín cojo griego.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ngajan xi nahmi xi matitjun tsëhë xuta tjë rë Israel jan ne, cuitjin cachja me cojo Pilatu:
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Hane Pilatu ne, cuitjin cafayangui me:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Ngajan xi sindadu jan ne, xi cavatju cavetaha cha Jesús xcun cru ne, sehe cafaha cha tsjian xcun rë me cojo yëjë sa xi tsë́ xi xtí xi sahmixa cojo me, cavatëcja cha ngajñi catsiñuju cha. Hacuaha cafaha cha tsjian ngahma rë me. Quihndë ne, tsjian vëhë ne, hacuiin casehencoo ta tsjian tu të ni.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Ngajan xi cha sindadu jan ne, cachja cha cojo xicjin cha cuitjin:
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Quihndë ne, tiña cru rë Jesús jan ne, secun naa rë me, cojo tíchja naa rë me, cojo na María chjuun rë Cleofas, cojo na María na Mágdala.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Hane xi cavëë Jesús naa rë me cojo cha ladu rë me xi jemu vinga rë me jan xi secun tangun cha cojo naa rë me ne, sehe cachja me cuitjin cojo naa rë me:
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Hane cha ladu rë me jan ne, cuitjin cachja me cojo rë cha: ―‍Cuajyihi naa nuju ndyá. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Hane xi camá ngascan ne, Jesús ne, ha vëë me xi camachihin yëjë xa xi cachja Nina xi sahmi me. Hane cojo sa xi cuetjucaa cjua xi camahindu xcun xujun rë Nina ne, cuitjin cachja me:
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Quihndë ne, tacun jan ngu hiscan jemu hincha xan yufa. Ngajan xi sindadu jan ne, catsicahnchi cha ngu tsjian hinda cojo xan jan ne, sehe catsitjinguiya cha rcu ngu ya nduju, sehe catsiquijin cha cavetaha cha hntsua Jesús.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Hane xi camá cahvi Jesús xan jan ne, sehe cachja me cuitjin:
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Hya xi camá ne, xutaxa rë yungun ne, cafehya me favor cojo Pilatu xi cuitexa me ne, xtotoho ntsacu me xi caviyujutaha xcun cru rë jan, sehe chjaháxin rë nima. Cuatjin cafehya me ta, tsëhë xi nixtin hya ne, vispra tsëhë suhi, hane mijí rë me xi cuiyujutaha nima xcun cru rë hisca cuma nchujun, tsëhë xi, xi cuma nchujun jan ne, nixtin chjahájenda rë hacuaha jemu nixtin jyë.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Ngajan xi sindadu jan ne, quiji cavotoho cha ntsacu catsijo ni cha xi hacuaha cojo caviyujutaha xcun cru rë cojo Jesús.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Peru xi cafehe cha xcun cru rë Jesús ne, xi cavëë cha xi ha cahme me ne, cavotaain cha ntsacu me.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Peru ngu cha sindadu jan ne, quiji cavitengui cha quicha ngu ladu ntsacu ndanisin rë Jesús, hane ngutjen ni cavetju jni cojo nandá.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Cha xi cavëë ne, chja cha tsëhë xcusun vëhë, cojo sa xi ngayujun ni ngayun ne, cumacjain nuju. Cjua xi chja cha ne, cjuaquixi, hacuaha cha vëhë ne, vëë cha ta cjuaquixi cjua xi chja cha.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Cuatjin camá xcusun vëhë, cojo sa xi cuetjucaa cjua xi chja xujun rë Nina xi chja cuitjin: “Hisca ngu nínda rë me xtotaain.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Hacuaha chja nga ngu cahndë́ xujun rë Nina cuitjin: “Scuëë xuta me xi caxtengui rë quicha.” Cuatjin chja xujun rë Nina.
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Xi cavatju xcusun vëhë ne, José, ngu xuta Arimatea ne, cafehya me cahndë́ cojo Pilatu xi cjuahaxin me nima Jesús. José jan ne, hacuaha xuta ladu rë Jesús má me, handasa catsingacuiin me xi xcun cojo xcun, tsëhë xi tsacjun me xutaxa rë yungun. Hane Pilatu ne, casua me cahndë́. Hya xi camá ne, quiji cafahaxin José nima.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Nicodemo, me xi quiji cavisiajmi cojo Jesús ngu nguixun jan ne, hacuaha cojo me quiji me cojo José. Yaha me sacuaha cantë kilu aceite xi jemu ndaja jne xi cuëhëchjine me yojo rë nima jan.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Ngajan xi, xi cafaha me nima jan ne, sehe cavitejnu rë me aceite hacuaha catsitjingui rë me tsjian, sacuatjin xcusun rë xuta tjë rë Israel hya xi vinchaniji me nima rë me.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Quihndë ne, tiña hiscan cavetaha xuta Jesús xcun cru xi catsiquehen me ne, tjin ngu ngajñi yatjë. Hane ngajñi yatjë jan ne, tacun ngu tsjun xatsë, xi hisca ngu nima cjëë seya.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Ngajan ni caveya me nima Jesús, tsëhë xi ngajan xi tiña, hacuaha ha vispra tsëhë suhi nixtin hya.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.