João 17

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xi cavatju cachja Jesús cuatjin ne, sehe cavutsejenniji me ngahnga, hane cachja me cuitjin:
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Ngayun catuhunxun ná xi matitjun ngahan tsëhë yëjë xuta, cojo sa xi yëjë me xi catuhun ná ne, suá rë me cjuahñu xatsë.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Hane cuitjin xi sacú rë me cjuahñu xatsë, xi vëë me ngayun, ngayun xi ngu ni ngayun xi Nina xi cjuaquixi ngayun, hacuaha xi vëë ná me, ngahan xi Jesucristu ngahan, ngahan xi ngayun caningatjun ná.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Ngahan ne, casahme jyë casahme hnga nuju nguehe ngasunhndë ta, catsinguíjnetaha xa xi catuhun ná xi sahme.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Quihndë ne, nihñu jyë nihñu hnga ná cojo Hasen naha ndyá hiscan nechun, ngayun Nahmi naha. Tuhun ná Hasen ndajyihi xi ha tjin ná hya xi nechan tangun cojo nuju hisca hya xi chaja sa cuejña ngasunhndë.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 ’Ngahan ne, casuá camachaya rë xuta xi catuhun ná nguehe ngasunhndë yo ngayun. Me xi cuacun vë ne, tsujun me, peru catuhun ná me. Hane cahndë me tsëhë cjua nuju.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Ha vëë me quihndë xi yëjë ni xcusun xi catuhun ná ne, ngayun caningatjun.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Cuatjin vëë me ta, tsëhë xi yëjë ni cjua xi catuhun ná ne, hacuaha casuá rë me. Hane me xi cuacun vë ne, cafahatsja me cjua vëhë, hacuaha vëëndaja me xi hiscan nechun cavétju canduvá nguehe, hacuaha macjain rë me xi ngayun caningatjun ná.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 ’Ngahan ne, tichjá cojo nuju ngatsë rë me xi cuacun vë. Tichjaan ngatsë rë xuta xi marcuaain rë tsujun ta tichjá ngatsë rë me xi catuhun ná, tsëhë xi tsujun me.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Yëjë ni xi tsahan ne, hacuaha tsujun, hane xi tsujun ne, hacuaha tsahan. Hane ngahan ne, cama jyë cama hnga ngahan cojo Hasen naha ngatsë rë xi tjin tangun cjuatacun rë me xi cuacun vë cojo ná.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Ha quihndë cuitejñaa sa nguehe ngasunhndë. Me xi cuacun vë ne, siu me ngasunhndë, peru ngahan ne, cuinduvatjënguë nuju. Ngayun Nahmi naha, ngayun xi hatuxa tyjahi cjuatacun nuju ne, nihñu me cuidadu cojo ngahñu nuju, ngahñu xi catuhun ná, cojo sa xi tjin tangun cjuatacun rë me cojo xicjin me, sacuatjin naja ngayaan.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Hya xi tejña cojo rë me ne, casahme cuidadu me cojo ngahñu nuju xi catuhun ná. Casahme cuidadu me, hane hisca ngu me cachajin me. Suvá ni cha xi hatuxa chajá ne, cha vëhë xi cachajá cha, cojo sa xi cuetjucaa cjua xi camahindu xcun xujun nuju.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 Peru quihndë ne, cuinduvatjënguë nuju. Hane tichjá cjua vihi nguehe ngasunhndë, cojo sa xi xuta ladu naha ne, tsë́ rë xahasen rë me cojo cjuasua xi quitsë rë xahasen naha suva.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Ngahan ne, casuá camachaya rë me cjua nuju. Hane xuta ngasunhndë xi marcuaain rë tsujun ne, choho vëë rë me, tsëhë xi hacuiin tsëhë ngasunhndë má me, sacuatjin ná ngahan xi hacuiin tsëhë ngasunhndë má ngahan.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Cjuehyaan nuju xi naxunxun me tsëhë ngasunhndë ta tiféhya nuju xi nihñu me cuidadu tsëhë Satanás.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Xuta ladu naha jan ne, hacuiin tsëhë ngasunhndë má me, sacuatjin ná ngahan xi hacuiin tsëhë ngasunhndë má ngahan.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Nihñu tsujun jain me cojo cjua xi hatuxa cjuaquixi. Cjua nuju ne, vëhë xi hmí rë cjuaquixi.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Sacuatjin caningatjun ná ngahan ngajñi rë xuta xi marcuaain rë tsujun ne, hacuaha cuatjin catsingátju xuta ladu naha ngajñi rë xuta xi cuacun vë.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Hane ngatsë rë xuta ladu naha ne, suá nuju yojo naha, cojo sa xi me xi cuacun vë ne, hacuaha tsujun jain cuma me cojo cjuaquixi.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 ’Quihndë ne, hacuiin ngatsë rë suvá ni xuta ladu naha vi xi tichjá cojo nuju ta hacuaha cojo ngatsë rë me xi sehe cumangu cacun cojo ná xi cuihndë me cjua xi chja xuta ladu naha tsahan.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Ngahan ne, xi meje ná ne, xi yëjë ni me xi cuacun vë ne, cuma tangun cjuatacun rë me cojo xicjin me. Sacuatjin nuju ngayun, Nahmi naha, xi nechunyun xahasen naha hane ngahan ne, tejñaya xahasen nuju ne, meje ná xi me xi cuacun vë ne, hacuaha hincha me xahasen naja, cojo sa xi xuta ngasunhndë ne, cumacjain rë me xi ngayun caningatjun ná.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ngahan ne, casahme yehe casahme hnga me cojo cjuatacun rë me sacuatjin canihñu jyë canihñu hnga ná ngahan cojo cjuatacun naha, cojo sa xi cuma tangun cjuatacun rë me cojo xicjin me, sacuatjin tjin tangun cjuatacun naja ngayaan cojo xingueen.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Meje ná xi ngahan ne, cuitejñaya xahasen rë me, sacuatjin nechunyun xahasen naha. Meje ná xi cuma tangun camahani cjuatacun rë me cojo xicjin me, cojo sa xi xuta ngasunhndë ne, cuijne rcu me xi ngayun caningatjun ná, hacuaha xi nihñu hmu tacún me sacuatjin nihñu hmu tacún ná ngahan.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 ’Ngayun, Nahmi naha, xuta xi catuhun me xi cuma me ladu naha ne, meje ná xi hiscan xi cuitejña ne, hacuaha ngajan cuiyuju me cojo ná, cojo sa xi scutsejen me hacutjin jyë hnga ngahan cojo hasen ndajyihi naha xi ngayun catuhun ná, tsëhë xi canihñu hmu tacún ná hisca chaja sa xi cuejña ngasunhndë.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Ngayun Nahmi naha, ngayun xi quixi ngayun cojo cjuatacun nuju, xuta ngasunhndë ne, hvíin nuju me, peru ngahan ne, hvë nuju, hane xuta ladu naha vi ne, vëë me xi ngayun caningatjun ná.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Ngahan casuá camachaya rë me yo ngayun, hane suá sa cumachaya rë me, cojo sa xi cjuahmutacun xi tjin nuju cojo ná ne, cuejña cahntsua xahasen rë me hacuaha ngahan ne, cuitejña cahntsua xahasen rë me. ―‍Cuatjin cafehya Jesús cjuandaja cojo Nina.
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.