João 17

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Xi cavatju cachja Jesús cuatjin ne, sehe cavutsejenniji me ngahnga, hane cachja me cuitjin:
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Ngayun catuhunxun ná xi matitjun ngahan tsëhë yëjë xuta, cojo sa xi yëjë me xi catuhun ná ne, suá rë me cjuahñu xatsë.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Hane cuitjin xi sacú rë me cjuahñu xatsë, xi vëë me ngayun, ngayun xi ngu ni ngayun xi Nina xi cjuaquixi ngayun, hacuaha xi vëë ná me, ngahan xi Jesucristu ngahan, ngahan xi ngayun caningatjun ná.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ngahan ne, casahme jyë casahme hnga nuju nguehe ngasunhndë ta, catsinguíjnetaha xa xi catuhun ná xi sahme.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Quihndë ne, nihñu jyë nihñu hnga ná cojo Hasen naha ndyá hiscan nechun, ngayun Nahmi naha. Tuhun ná Hasen ndajyihi xi ha tjin ná hya xi nechan tangun cojo nuju hisca hya xi chaja sa cuejña ngasunhndë.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 ’Ngahan ne, casuá camachaya rë xuta xi catuhun ná nguehe ngasunhndë yo ngayun. Me xi cuacun vë ne, tsujun me, peru catuhun ná me. Hane cahndë me tsëhë cjua nuju.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Ha vëë me quihndë xi yëjë ni xcusun xi catuhun ná ne, ngayun caningatjun.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Cuatjin vëë me ta, tsëhë xi yëjë ni cjua xi catuhun ná ne, hacuaha casuá rë me. Hane me xi cuacun vë ne, cafahatsja me cjua vëhë, hacuaha vëëndaja me xi hiscan nechun cavétju canduvá nguehe, hacuaha macjain rë me xi ngayun caningatjun ná.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 ’Ngahan ne, tichjá cojo nuju ngatsë rë me xi cuacun vë. Tichjaan ngatsë rë xuta xi marcuaain rë tsujun ta tichjá ngatsë rë me xi catuhun ná, tsëhë xi tsujun me.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Yëjë ni xi tsahan ne, hacuaha tsujun, hane xi tsujun ne, hacuaha tsahan. Hane ngahan ne, cama jyë cama hnga ngahan cojo Hasen naha ngatsë rë xi tjin tangun cjuatacun rë me xi cuacun vë cojo ná.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Ha quihndë cuitejñaa sa nguehe ngasunhndë. Me xi cuacun vë ne, siu me ngasunhndë, peru ngahan ne, cuinduvatjënguë nuju. Ngayun Nahmi naha, ngayun xi hatuxa tyjahi cjuatacun nuju ne, nihñu me cuidadu cojo ngahñu nuju, ngahñu xi catuhun ná, cojo sa xi tjin tangun cjuatacun rë me cojo xicjin me, sacuatjin naja ngayaan.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Hya xi tejña cojo rë me ne, casahme cuidadu me cojo ngahñu nuju xi catuhun ná. Casahme cuidadu me, hane hisca ngu me cachajin me. Suvá ni cha xi hatuxa chajá ne, cha vëhë xi cachajá cha, cojo sa xi cuetjucaa cjua xi camahindu xcun xujun nuju.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Peru quihndë ne, cuinduvatjënguë nuju. Hane tichjá cjua vihi nguehe ngasunhndë, cojo sa xi xuta ladu naha ne, tsë́ rë xahasen rë me cojo cjuasua xi quitsë rë xahasen naha suva.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Ngahan ne, casuá camachaya rë me cjua nuju. Hane xuta ngasunhndë xi marcuaain rë tsujun ne, choho vëë rë me, tsëhë xi hacuiin tsëhë ngasunhndë má me, sacuatjin ná ngahan xi hacuiin tsëhë ngasunhndë má ngahan.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Cjuehyaan nuju xi naxunxun me tsëhë ngasunhndë ta tiféhya nuju xi nihñu me cuidadu tsëhë Satanás.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Xuta ladu naha jan ne, hacuiin tsëhë ngasunhndë má me, sacuatjin ná ngahan xi hacuiin tsëhë ngasunhndë má ngahan.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Nihñu tsujun jain me cojo cjua xi hatuxa cjuaquixi. Cjua nuju ne, vëhë xi hmí rë cjuaquixi.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Sacuatjin caningatjun ná ngahan ngajñi rë xuta xi marcuaain rë tsujun ne, hacuaha cuatjin catsingátju xuta ladu naha ngajñi rë xuta xi cuacun vë.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Hane ngatsë rë xuta ladu naha ne, suá nuju yojo naha, cojo sa xi me xi cuacun vë ne, hacuaha tsujun jain cuma me cojo cjuaquixi.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 ’Quihndë ne, hacuiin ngatsë rë suvá ni xuta ladu naha vi xi tichjá cojo nuju ta hacuaha cojo ngatsë rë me xi sehe cumangu cacun cojo ná xi cuihndë me cjua xi chja xuta ladu naha tsahan.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Ngahan ne, xi meje ná ne, xi yëjë ni me xi cuacun vë ne, cuma tangun cjuatacun rë me cojo xicjin me. Sacuatjin nuju ngayun, Nahmi naha, xi nechunyun xahasen naha hane ngahan ne, tejñaya xahasen nuju ne, meje ná xi me xi cuacun vë ne, hacuaha hincha me xahasen naja, cojo sa xi xuta ngasunhndë ne, cumacjain rë me xi ngayun caningatjun ná.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ngahan ne, casahme yehe casahme hnga me cojo cjuatacun rë me sacuatjin canihñu jyë canihñu hnga ná ngahan cojo cjuatacun naha, cojo sa xi cuma tangun cjuatacun rë me cojo xicjin me, sacuatjin tjin tangun cjuatacun naja ngayaan cojo xingueen.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Meje ná xi ngahan ne, cuitejñaya xahasen rë me, sacuatjin nechunyun xahasen naha. Meje ná xi cuma tangun camahani cjuatacun rë me cojo xicjin me, cojo sa xi xuta ngasunhndë ne, cuijne rcu me xi ngayun caningatjun ná, hacuaha xi nihñu hmu tacún me sacuatjin nihñu hmu tacún ná ngahan.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 ’Ngayun, Nahmi naha, xuta xi catuhun me xi cuma me ladu naha ne, meje ná xi hiscan xi cuitejña ne, hacuaha ngajan cuiyuju me cojo ná, cojo sa xi scutsejen me hacutjin jyë hnga ngahan cojo hasen ndajyihi naha xi ngayun catuhun ná, tsëhë xi canihñu hmu tacún ná hisca chaja sa xi cuejña ngasunhndë.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Ngayun Nahmi naha, ngayun xi quixi ngayun cojo cjuatacun nuju, xuta ngasunhndë ne, hvíin nuju me, peru ngahan ne, hvë nuju, hane xuta ladu naha vi ne, vëë me xi ngayun caningatjun ná.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Ngahan casuá camachaya rë me yo ngayun, hane suá sa cumachaya rë me, cojo sa xi cjuahmutacun xi tjin nuju cojo ná ne, cuejña cahntsua xahasen rë me hacuaha ngahan ne, cuitejña cahntsua xahasen rë me. ―‍Cuatjin cafehya Jesús cjuandaja cojo Nina.
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.