João 16
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARC
1 ’Cuatjin tichjá cojo nuju, cojo sa xi hacuiin cuetjunxun tsëhë ndiya naha.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Cuechú nixtin xi cumachohotje nuju yungun. Cuechú nixtin xi xuta xi tsiquehen nuju me ne, tsingataha cacun me xi jemu ndaja faharcun me Nina xi cuatjin sahmi me.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Cuatjin sahmi me ta, tsëhë xi hvíin me Nina Nahmi naja, hacuaha vijnii rcu me yo ngahan.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Cachjá cojo nuju cjua vëhë, cojo sa xi hya xi cuechú hora xi cuetjucaa ne, ninguitsjun xi cuatjin cachjá cojo nuju. ―Cuatjin cachja Jesús.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 Peru quihndë ne, cjuë́tjënguë me xi catsingatju ná, hane hisca ngu ngayun ne, chjinengunsuun ná jani cjuë́.
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Hane tsëhë xi cuatjin cachjá cojo nuju cjua vëhë ne, ña catsë rë xahasen nuju cjuachoho.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Peru ngahan ne, cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta tsujun ndaja xi cjuë́ ta, sa xi cjueen ne, Hasen xi cuisecoo nuju jan ne, hatuxa cuinduvaain. Peru sa xi cjuë́ ne, tsingátju nuju Hasen rë Nina vë.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Hane hya xi Hasen vëhë cuinduva ne, vëhë tsinguixi xi hacuiin cuatjin xi tsingataha cacun xuta tsëhë cjuatsehen, hacuiin cuatjin xi tsingataha cacun me tsëhë cjuandaja, hacuiin cuatjin xi tsingataha cacun me tsëhë chuva rë xi cjuahachuva Nina xuta cojo cjuatacun rë me.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Hacuiin cuatjin xi tsingataha cacun xuta tsëhë cjuatsehen ta, tsëhë xi manguaain cacun me cojo ná.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Hacuiin cuatjin xi tsingataha cacun xuta tsëhë cjuandaja ta, tsëhë xi ngahan ne, cjuë́tjënguë Nina Nahmi naja hane ngayun ne, ha quihndë chuun ná.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Hacuiin cuatjin xi tsingataha cacun xuta tsëhë xi cjuahachuva Nina xuta cojo cjuatacun rë me ta, tsëhë xi Satanás, xi matitjun tsëhë ngasunhndë vihi ne, ha catsichuva Nina cojo cjuatacun rë.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 ’Jemu tjin sa ná cjua xi cuichjá cojo nuju, peru ngayun ne, scaain nuju cuinuhyun quihndë.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Peru hya xi cuinduva Hasen xi hatuxa tjin rë cjuaquixi rë Nina ne, vëhë cuinchandiyandaja nuju ndiya rë cjuaquixi. Hacuiin cojo cjuatacun rë suvá xi cuichja ta sacuatjin cjua xi chja Nina cojo ne, cjua vëhë cuichja. Hacuaha vëhë cuichja cojo nuju hacutjin cuma nixtin nduva.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Hasen vëhë ne, vëhë sahmi jyë sahmi hnga ná cojo cjuatacun naha ta, tsëhë xi vëhë cjuaha xi tsahan sehe sua cumachaya nuju tsahan.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Yëjë ni xi tsëhë Nina Nahmi naja ne, hacuaha tsahan. Vëhë xi cachjá xi Hasen jan ne, cjuaha xi tsahan sehe sua cumachaya nuju tsahan. ―Cuatjin cachja Jesús.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 Hacuaha cachja sa Jesús cuitjin:
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Ngajan xi ngujo xuta ladu rë Jesús jan ne, cuitjin cachja me cojo xicjin me:
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 ¿Mé vijne cjua xi “ha tu hitsë sa”? Vijnii rcuun mé xi chja me. ―Cuatjin cachja me cojo xicjin me.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Jesús ne, ha vëë me xi meje cjuinenguise xuta xi cuacun jan me tsëhë cjua vëhë, vëhë xi Jesús ne, cachja me cojo rë xuta jan cuitjin:
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta ngayun ne, chjihndun hacuaha chjihndunsun, peru xuta xi marcuaain rë me tsëhë Nina ne, jercu ndaja cuma rë me. Ngayun ne, jemu choho cuma nuju, peru cjuachoho nuju ne, cuya sua.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Hya xi ngu chjuun tsin rë me quihndi ne, jemu tjin rë me cjuachoho ta, tsëhë xi cavechú hora xi cuatju me cjuañihi. Peru hya xi cavatju catsin quihndi ne, ha quihndë vitsjiin rë me tsëhë cjuañihi jan, ngatsë rë cjuasua rë me xi catsin ngu quihndi.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Cuatjin nuju ngayun ta quihndë ne, tjin nuju cjuachoho. Peru ngahan ne, cúya scuëë nga nuju, hane ngayun ne, jemu ndaja cuma rë xahasen nuju, hane cjuasua nuju jan ne, tsajin yo cuma cjuahatahá.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 Hane nixtin hya ne, chjinengunsuun ná hisca ngu cjua.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Hisca quihndë ne, cjëë chjahyun ná ngu cjuandaja tsëhë xi ladu naha má ngayun. Chjahyun ne, sehe sacú nuju, cojo sa xi xahasen nuju ne, tsë rë cjuasua. ―Cuatjin cachja Jesús.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 Quijinduju sa cachja Jesús cuitjin:
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Nixtin hya ne, hatuxa chjahyun cjuandaja tsëhë xi ladu naha má ngayun. Hane chjaan cojo nuju xi cuichjá ngatsë nuju cojo Nina Nahmi naja ta,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 suvá Nina Nahmi naja ne, jemu meje rë me ngayun, tsëhë xi ngayun ne, hacuaha jemu meje nuju ngahan hacuaha macjain nuju xi ngahan ne, Nina catsingatju ná me.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Ngahan ne, hiscan tacun Nina cavétju canduvá nguehe ngasunhndë. Quihndë ne, cuétju tsëhë ngasunhndë, cúya cjuë́tjënguë Nina Nahmi naja. ―Cuatjin cachja Jesús.
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ngajan xi xuta ladu rë Jesús ne, cuitjin cachja me:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Quihndë ne, hyin ta ngayun ne, hyun yëjë ni cjuatacun, hacuaha hacuiin sahmi ngujyë xi cjuinenguise nuju xuta ngu cjua cojo sa xi cumachaya nuju mé xi tsingataha cacun xuta jan. Ngatsë rë vëhë xi macjain niji xi Nina catsingatju nuju me. ―Cuatjin cachaja xuta ladu rë Jesús.
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cafayangui me:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Chutsujun ni. Cuechú hora o ha hisca cavechú xi cuitsojo ngayun, jima ngu ngayun cojo ndya nuju, hane cuejñu ná suva. Peru ngahan ne, hacuiin suva tejña ta Nina Nahmi naja tacun me cojo ná.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Cuatjin chjá cojo nuju cojo sa xi sacú nuju cjuandaja cjuajeya ngatsë rë xi tjin tangun cjuatacun nuju cojo ná. Nguehe ngasunhndë ne, vatjun cjuañihi. Peru tuhun cjuasua xahasen nuju ta, ngahan ne, hacuaha cacaa ná catsinguíjne cjuatsehen rë ngasunhndë. ―Cuatjin cachja Jesús cojo xuta ladu rë me jan.
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.