João 16

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ’Cuatjin tichjá cojo nuju, cojo sa xi hacuiin cuetjunxun tsëhë ndiya naha.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Cuechú nixtin xi cumachohotje nuju yungun. Cuechú nixtin xi xuta xi tsiquehen nuju me ne, tsingataha cacun me xi jemu ndaja faharcun me Nina xi cuatjin sahmi me.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Cuatjin sahmi me ta, tsëhë xi hvíin me Nina Nahmi naja, hacuaha vijnii rcu me yo ngahan.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Cachjá cojo nuju cjua vëhë, cojo sa xi hya xi cuechú hora xi cuetjucaa ne, ninguitsjun xi cuatjin cachjá cojo nuju. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Peru quihndë ne, cjuë́tjënguë me xi catsingatju ná, hane hisca ngu ngayun ne, chjinengunsuun ná jani cjuë́.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Hane tsëhë xi cuatjin cachjá cojo nuju cjua vëhë ne, ña catsë rë xahasen nuju cjuachoho.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Peru ngahan ne, cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta tsujun ndaja xi cjuë́ ta, sa xi cjueen ne, Hasen xi cuisecoo nuju jan ne, hatuxa cuinduvaain. Peru sa xi cjuë́ ne, tsingátju nuju Hasen rë Nina vë.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Hane hya xi Hasen vëhë cuinduva ne, vëhë tsinguixi xi hacuiin cuatjin xi tsingataha cacun xuta tsëhë cjuatsehen, hacuiin cuatjin xi tsingataha cacun me tsëhë cjuandaja, hacuiin cuatjin xi tsingataha cacun me tsëhë chuva rë xi cjuahachuva Nina xuta cojo cjuatacun rë me.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Hacuiin cuatjin xi tsingataha cacun xuta tsëhë cjuatsehen ta, tsëhë xi manguaain cacun me cojo ná.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Hacuiin cuatjin xi tsingataha cacun xuta tsëhë cjuandaja ta, tsëhë xi ngahan ne, cjuë́tjënguë Nina Nahmi naja hane ngayun ne, ha quihndë chuun ná.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Hacuiin cuatjin xi tsingataha cacun xuta tsëhë xi cjuahachuva Nina xuta cojo cjuatacun rë me ta, tsëhë xi Satanás, xi matitjun tsëhë ngasunhndë vihi ne, ha catsichuva Nina cojo cjuatacun rë.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Jemu tjin sa ná cjua xi cuichjá cojo nuju, peru ngayun ne, scaain nuju cuinuhyun quihndë.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Peru hya xi cuinduva Hasen xi hatuxa tjin rë cjuaquixi rë Nina ne, vëhë cuinchandiyandaja nuju ndiya rë cjuaquixi. Hacuiin cojo cjuatacun rë suvá xi cuichja ta sacuatjin cjua xi chja Nina cojo ne, cjua vëhë cuichja. Hacuaha vëhë cuichja cojo nuju hacutjin cuma nixtin nduva.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Hasen vëhë ne, vëhë sahmi jyë sahmi hnga ná cojo cjuatacun naha ta, tsëhë xi vëhë cjuaha xi tsahan sehe sua cumachaya nuju tsahan.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Yëjë ni xi tsëhë Nina Nahmi naja ne, hacuaha tsahan. Vëhë xi cachjá xi Hasen jan ne, cjuaha xi tsahan sehe sua cumachaya nuju tsahan. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Hacuaha cachja sa Jesús cuitjin:
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Ngajan xi ngujo xuta ladu rë Jesús jan ne, cuitjin cachja me cojo xicjin me:
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 ¿Mé vijne cjua xi “ha tu hitsë sa”? Vijnii rcuun mé xi chja me. ―‍Cuatjin cachja me cojo xicjin me.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Jesús ne, ha vëë me xi meje cjuinenguise xuta xi cuacun jan me tsëhë cjua vëhë, vëhë xi Jesús ne, cachja me cojo rë xuta jan cuitjin:
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta ngayun ne, chjihndun hacuaha chjihndunsun, peru xuta xi marcuaain rë me tsëhë Nina ne, jercu ndaja cuma rë me. Ngayun ne, jemu choho cuma nuju, peru cjuachoho nuju ne, cuya sua.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Hya xi ngu chjuun tsin rë me quihndi ne, jemu tjin rë me cjuachoho ta, tsëhë xi cavechú hora xi cuatju me cjuañihi. Peru hya xi cavatju catsin quihndi ne, ha quihndë vitsjiin rë me tsëhë cjuañihi jan, ngatsë rë cjuasua rë me xi catsin ngu quihndi.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Cuatjin nuju ngayun ta quihndë ne, tjin nuju cjuachoho. Peru ngahan ne, cúya scuëë nga nuju, hane ngayun ne, jemu ndaja cuma rë xahasen nuju, hane cjuasua nuju jan ne, tsajin yo cuma cjuahatahá.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Hane nixtin hya ne, chjinengunsuun ná hisca ngu cjua.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Hisca quihndë ne, cjëë chjahyun ná ngu cjuandaja tsëhë xi ladu naha má ngayun. Chjahyun ne, sehe sacú nuju, cojo sa xi xahasen nuju ne, tsë rë cjuasua. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Quijinduju sa cachja Jesús cuitjin:
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Nixtin hya ne, hatuxa chjahyun cjuandaja tsëhë xi ladu naha má ngayun. Hane chjaan cojo nuju xi cuichjá ngatsë nuju cojo Nina Nahmi naja ta,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 suvá Nina Nahmi naja ne, jemu meje rë me ngayun, tsëhë xi ngayun ne, hacuaha jemu meje nuju ngahan hacuaha macjain nuju xi ngahan ne, Nina catsingatju ná me.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Ngahan ne, hiscan tacun Nina cavétju canduvá nguehe ngasunhndë. Quihndë ne, cuétju tsëhë ngasunhndë, cúya cjuë́tjënguë Nina Nahmi naja. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ngajan xi xuta ladu rë Jesús ne, cuitjin cachja me:
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Quihndë ne, hyin ta ngayun ne, hyun yëjë ni cjuatacun, hacuaha hacuiin sahmi ngujyë xi cjuinenguise nuju xuta ngu cjua cojo sa xi cumachaya nuju mé xi tsingataha cacun xuta jan. Ngatsë rë vëhë xi macjain niji xi Nina catsingatju nuju me. ―‍Cuatjin cachaja xuta ladu rë Jesús.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cafayangui me:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Chutsujun ni. Cuechú hora o ha hisca cavechú xi cuitsojo ngayun, jima ngu ngayun cojo ndya nuju, hane cuejñu ná suva. Peru ngahan ne, hacuiin suva tejña ta Nina Nahmi naja tacun me cojo ná.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Cuatjin chjá cojo nuju cojo sa xi sacú nuju cjuandaja cjuajeya ngatsë rë xi tjin tangun cjuatacun nuju cojo ná. Nguehe ngasunhndë ne, vatjun cjuañihi. Peru tuhun cjuasua xahasen nuju ta, ngahan ne, hacuaha cacaa ná catsinguíjne cjuatsehen rë ngasunhndë. ―‍Cuatjin cachja Jesús cojo xuta ladu rë me jan.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.