João 13
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVT
1 Quihndë ne, cavechú nixtin xi chaja sa ngu nixtin xi cuma suhi tsëhë Pascua. Hane Jesús ne, ha vëë me xi cavechú hora xi cuetju me tsëhë ngasunhndë vihi, cjue tjengui me Nina Nahmi naja. Hatuxa catsihmu cacun me xuta ladu rë me xi siu ngasunhndë vihi, hacuaha hacuanitjin ni catsihmu cacun me hisca xi cahme me.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Jesús cojo xuta ladu rë me ne, tijinë nguixun me. Hane cha Judas, quihndi rë Simón Iscariote ne, ha casahmi Satanás xi cuejña cacun cha xi sahmi entregadu cha Jesús.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Peru Jesús ne, ha vëë me xi ha cavejña Nina yëjë xcusun tsja me. Hacuaha ha vëë me xi hiscan tacun Nina canduva me, hane hacuaha ngajan ni cuya cjue nga me.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Hya xi camá ne, cavejña Jesús xi tijinë me jan ne, cavisatjenhnga me, sehe cavaxë me chingá rë me cavejñaxin me, hane cafaha me ngu toalla cavityanguitaha me.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Sehe cafaha me nandá cojo nisu, hane cavetsihin cavane me ntsacu xuta ladu rë me hacuaha catsixiya me cojo toalla xi tyjanguitaha rë me jan.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Hane xi cafehe me xcun Simón Pedru ne, cachja Pedru cuitjin:
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cafayangui me:
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Hane Pedru ne, cuitjin cachja me:
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Ngajan xi Simón Pedru ne, cuitjin cachja me cojo Jesús:
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cafayangui me tsëhë Pedru:
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Tsëhë xi ha vëë Jesús yo xi sahmi rë me entregadu, vëhë xi cachja me xi: “Hacuiin ngayujun xi tyjahi ngayun.”
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Hane xi cavatju cavane Jesús ntsacu xuta ladu rë me ne, sehe cavuya cavajá me chingá rë me, sehe quiji cafaha nga me cahndë́ rë me xcun maxë. Hane sehe cachja me cojo xuta ladu rë me cuitjin:
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Ngayun ne, maestru niji hacuaha nai niji nújun tsahan. Hane ndatjin xi cuatjin nújun ta, tsëhë xi cuatjin jain.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Quihndë ne, quihndë ta ngahan xi nai nuju hacuaha maestru nuju ngahan cavane ntsacun ne, hacuaha meje rë xi cuatjin cuanu ntsacu xingun xingu xingu ngayun.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ngahan ne, cavejñá nuju ngu ejemplu vë, cojo sa xi sacuaha xcusun xi casahme cojo nuju vë ne, hacuaha cuatjin nihñu.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta ngu mosu hndixahan ne, hacuiin hitsë sa venguichji rë xi cuma rë nai rë, hacuaha ngu xi ningatjun rë ne, hacuiin hitsë sa matitjun xi cuma rë me xi catsingatju rë.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Quihndë ta ha vijne rcun cjua vëhë ne, jemu ndaja tsujun sa xi nihñu cuatjin.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 ’Peru ngahan ne, hacuiin tichjá tsujun ngayujun ni ta ngahan ne, ha hvë yo xi cavaxejen. Peru meje rë xi cuetjucaa cjua xi camahindu xcun xujun rë Nina xi chja cuitjin: “Cha xi cajinë tangun cojo ná ne, camá cha condra naha.” Cuatjin camahindu.
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Tichjá cojo nuju cjua vëhë quihndë chaja sa xi cuetjucaa, cojo sa xi hya xi cuetjucaa ne, ngayun ne, cumacjain nuju xi Ngahan Vi hmí ná.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta xuta xi cjuahatsja me tu yo ni xi tsingátju ne, tangun sacuaha xi cjuahatsja ná me ngahan suva. Hane xuta xi cjuahatsja ná me ne, tangun sacuaha xi cjuahatsja me Nahmi naha xi catsingatju ná me. ―Cuatjin cachja Jesús cojo xuta ladu rë me.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Xi cavatju cachja Jesús cuatjin ne, jemu camandya cacun me, hane cuitjin cachja me:
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Hane xuta ladu rë Jesús xi cuacun jan ne, cavutsejenya me xcun xicjin me xingu xingu me. Hvíin camahani me yo tsëhë xi cuatjin cachja Jesús.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Hane ngu cha ladu rë Jesús xi jemu vinga rë me ne, tjehen rë Jesús ne, ngajan tijinë cha niñu.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Vëhë xi Simón Pedru ne, casahmi rcu me cojo cha vëhë, sehe cachja me cuitjin:
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Hane xi catsicuya cha vëhë xcun cha tiña xcun Jesús ne, sehe cavinenguise cha me cuitjin:
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cafayangui me:
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Hane xi cavatju cafaha Judas ngu rquí niñu jan ne, hora vëhë cavisehen Satanás xahasen rë cha. Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo cha:
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Peru hisca ngu me xi tijinë niñu jan hvíin me mé má cuatjin cachja Jesús cojo cha.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Yahnga me ne, catsingataha cacun me xi tsëhë xi Judas yaha cha tsá tujún ne, vëhë xi cachja Jesús cojo cha xi cjue cuatsë cha xi mameje tsëhë suhi o sa xi sua cha tsë tsë xuta yuma.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Hane xi cavatju cafaha cha ngu rquí niñu jan ne, ngutjen ni cavetju cha quiji cha. Hora vëhë ne, ha camajñu.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Ngajan xi, xi cavetju Judas quiji cha ne, sehe cachja Jesús cuitjin:
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Hane sa xi ngahan tsingácun hacutjin jemu jyë hnga Nina cojo Hasen rë me ne, Nina ne, hacuaha tsingacun me hacutjin jemu jyë hnga ngahan cojo hasen naha. Hane ngutjen ni sahmi me cuatjin.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Jemu chúva sa nixtin xi cuitejña cojo nuju, tsan. Ngayun ne, cuinchunsun ná, peru quihndë cuichjá cojo nuju sacuatjin cachjá cojo xutaxa rë yungun xi hiscan xi cjuë́ ne, cumaji cuangun.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Nguehe cuitéxa nuju ngu cjua xatsë cuitjin: “Meje rë xi nihñu hmu tacún xingun xingu xingu ngayun. Sacuatjin casahme hmu cácun nuju ngahan, cuatjin meje rë xi nihñu hmu tacún xingun.”
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Hane xi cuatjin tjin cjuahmutacun ngajñi nuju cojo xingun ne, ngajan cumachaya rë yëjë xuta ta ngayun ne, xuta ladu naha má ngayun. ―Cuatjin cachja Jesús.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Ngajan xi Simón Pedru ne, cuitjin cavinenguise me:
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Hane Pedru ne, cuitjin cachja me cojo Jesús:
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cafayangui me:
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.