João 13

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Quihndë ne, cavechú nixtin xi chaja sa ngu nixtin xi cuma suhi tsëhë Pascua. Hane Jesús ne, ha vëë me xi cavechú hora xi cuetju me tsëhë ngasunhndë vihi, cjue tjengui me Nina Nahmi naja. Hatuxa catsihmu cacun me xuta ladu rë me xi siu ngasunhndë vihi, hacuaha hacuanitjin ni catsihmu cacun me hisca xi cahme me.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Jesús cojo xuta ladu rë me ne, tijinë nguixun me. Hane cha Judas, quihndi rë Simón Iscariote ne, ha casahmi Satanás xi cuejña cacun cha xi sahmi entregadu cha Jesús.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Peru Jesús ne, ha vëë me xi ha cavejña Nina yëjë xcusun tsja me. Hacuaha ha vëë me xi hiscan tacun Nina canduva me, hane hacuaha ngajan ni cuya cjue nga me.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Hya xi camá ne, cavejña Jesús xi tijinë me jan ne, cavisatjenhnga me, sehe cavaxë me chingá rë me cavejñaxin me, hane cafaha me ngu toalla cavityanguitaha me.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Sehe cafaha me nandá cojo nisu, hane cavetsihin cavane me ntsacu xuta ladu rë me hacuaha catsixiya me cojo toalla xi tyjanguitaha rë me jan.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Hane xi cafehe me xcun Simón Pedru ne, cachja Pedru cuitjin:
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cafayangui me:
7 Jesus respondeu:
8 Hane Pedru ne, cuitjin cachja me:
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Ngajan xi Simón Pedru ne, cuitjin cachja me cojo Jesús:
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cafayangui me tsëhë Pedru:
10 Aí Jesus disse:
11 Tsëhë xi ha vëë Jesús yo xi sahmi rë me entregadu, vëhë xi cachja me xi: “Hacuiin ngayujun xi tyjahi ngayun.”
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Hane xi cavatju cavane Jesús ntsacu xuta ladu rë me ne, sehe cavuya cavajá me chingá rë me, sehe quiji cafaha nga me cahndë́ rë me xcun maxë. Hane sehe cachja me cojo xuta ladu rë me cuitjin:
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Ngayun ne, maestru niji hacuaha nai niji nújun tsahan. Hane ndatjin xi cuatjin nújun ta, tsëhë xi cuatjin jain.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Quihndë ne, quihndë ta ngahan xi nai nuju hacuaha maestru nuju ngahan cavane ntsacun ne, hacuaha meje rë xi cuatjin cuanu ntsacu xingun xingu xingu ngayun.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ngahan ne, cavejñá nuju ngu ejemplu vë, cojo sa xi sacuaha xcusun xi casahme cojo nuju vë ne, hacuaha cuatjin nihñu.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta ngu mosu hndixahan ne, hacuiin hitsë sa venguichji rë xi cuma rë nai rë, hacuaha ngu xi ningatjun rë ne, hacuiin hitsë sa matitjun xi cuma rë me xi catsingatju rë.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Quihndë ta ha vijne rcun cjua vëhë ne, jemu ndaja tsujun sa xi nihñu cuatjin.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 ’Peru ngahan ne, hacuiin tichjá tsujun ngayujun ni ta ngahan ne, ha hvë yo xi cavaxejen. Peru meje rë xi cuetjucaa cjua xi camahindu xcun xujun rë Nina xi chja cuitjin: “Cha xi cajinë tangun cojo ná ne, camá cha condra naha.” Cuatjin camahindu.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Tichjá cojo nuju cjua vëhë quihndë chaja sa xi cuetjucaa, cojo sa xi hya xi cuetjucaa ne, ngayun ne, cumacjain nuju xi Ngahan Vi hmí ná.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Cuichjá cojo nuju cjuaquixi ta xuta xi cjuahatsja me tu yo ni xi tsingátju ne, tangun sacuaha xi cjuahatsja ná me ngahan suva. Hane xuta xi cjuahatsja ná me ne, tangun sacuaha xi cjuahatsja me Nahmi naha xi catsingatju ná me. ―‍Cuatjin cachja Jesús cojo xuta ladu rë me.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Xi cavatju cachja Jesús cuatjin ne, jemu camandya cacun me, hane cuitjin cachja me:
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Hane xuta ladu rë Jesús xi cuacun jan ne, cavutsejenya me xcun xicjin me xingu xingu me. Hvíin camahani me yo tsëhë xi cuatjin cachja Jesús.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Hane ngu cha ladu rë Jesús xi jemu vinga rë me ne, tjehen rë Jesús ne, ngajan tijinë cha niñu.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Vëhë xi Simón Pedru ne, casahmi rcu me cojo cha vëhë, sehe cachja me cuitjin:
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Hane xi catsicuya cha vëhë xcun cha tiña xcun Jesús ne, sehe cavinenguise cha me cuitjin:
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cafayangui me:
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Hane xi cavatju cafaha Judas ngu rquí niñu jan ne, hora vëhë cavisehen Satanás xahasen rë cha. Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo cha:
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Peru hisca ngu me xi tijinë niñu jan hvíin me mé má cuatjin cachja Jesús cojo cha.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Yahnga me ne, catsingataha cacun me xi tsëhë xi Judas yaha cha tsá tujún ne, vëhë xi cachja Jesús cojo cha xi cjue cuatsë cha xi mameje tsëhë suhi o sa xi sua cha tsë tsë xuta yuma.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Hane xi cavatju cafaha cha ngu rquí niñu jan ne, ngutjen ni cavetju cha quiji cha. Hora vëhë ne, ha camajñu.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Ngajan xi, xi cavetju Judas quiji cha ne, sehe cachja Jesús cuitjin:
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Hane sa xi ngahan tsingácun hacutjin jemu jyë hnga Nina cojo Hasen rë me ne, Nina ne, hacuaha tsingacun me hacutjin jemu jyë hnga ngahan cojo hasen naha. Hane ngutjen ni sahmi me cuatjin.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Jemu chúva sa nixtin xi cuitejña cojo nuju, tsan. Ngayun ne, cuinchunsun ná, peru quihndë cuichjá cojo nuju sacuatjin cachjá cojo xutaxa rë yungun xi hiscan xi cjuë́ ne, cumaji cuangun.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Nguehe cuitéxa nuju ngu cjua xatsë cuitjin: “Meje rë xi nihñu hmu tacún xingun xingu xingu ngayun. Sacuatjin casahme hmu cácun nuju ngahan, cuatjin meje rë xi nihñu hmu tacún xingun.”
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Hane xi cuatjin tjin cjuahmutacun ngajñi nuju cojo xingun ne, ngajan cumachaya rë yëjë xuta ta ngayun ne, xuta ladu naha má ngayun. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Ngajan xi Simón Pedru ne, cuitjin cavinenguise me:
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Hane Pedru ne, cuitjin cachja me cojo Jesús:
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cafayangui me:
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.