João 11

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tacun ngu cha hmu rë xi hmí rë Lázaro, ngu cha Betania, nangui rë na María cojo na Marta tíchja na.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Na María vëhë ne, na vëhë xi cavitejnu na ntsacu Nai naja ngu xcusun aceite xi jemu ndaja jne camahani hacuaha jercu hnga chji rë, sehe catsixiya na cojo tsjarcu na. Na vëhë xi hmu rë cha Lázaro hntsë na.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Ngajan xi catsijo na vëhë ne, catsingatju na cjua vihi tsëhë Jesús:
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Hane xi cahndë Jesús cjua vëhë ne, cuitjin cachja me:
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Quihndë ne, Jesús ne, jemu vinga rë me na Marta cojo tíchja na cojo cha Lázaro.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Peru xi camachaya rë Jesús xi hmu rë cha ne, casetaha me jo nixtin sa hiscan xi ha quitahá me jan.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Xi cavatju vëhë ne, sehe cachja me cojo xuta ladu rë me jan cuitjin:
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Ngajan xi xuta ladu rë me jan ne, cuitjin cachja me:
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Hane Jesús ne, cuitjin cafayangui me:
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Peru xi cuechú hora xi cuichja Nina xi cueya ngahan ne, cueya, sacuatjin xtengui naja xi nixten tsëhë xi tsajin hasen xi cuma naja.
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Cuatjin cafayangui Jesús cjua vëhë, hane sehe cachja sa me cuitjin:
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Ngajan xi xuta ladu rë me jan ne, cuitjin cachja me:
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Quihndë ne, cjua xi cachja Jesús vë ne, tsëhë cjuaveya rë cha Lázaro. Peru xi má rë xuta ladu rë me jan ne, tichja me tsëhë nijñá ni rë cha.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Ngajan xi Jesús ne, cachja quixi me cuitjin:
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Hane ngahan ne, jemu ndama ná xi hacuiin ngajan tejña hora vëhë ta, xi chutsujun hacutjin cuma ne, cumangu tacún cojo ná. Peru cuanguen tjenguen nima. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Ngajan xi Tomás, me xi chja me tsëhë cha Lihma ne, cuitjin cachja me cojo xuta ladu rë Jesús xi yahnga jan:
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Hya xi camá ne, xi cafehe me ngajan Betania ne, camachaya rë Jesús xi ha tjin rë ñuju nixtin xi jiyaniji nima Lázaro.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Betania jan ne, sacuaha chuva rë jyan kilómetro tacun tsëhë Jerusalén.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Hane jemu cjín xuta quiji tjengui me na Marta cojo na María xi sua me na cjuetacun tsëhë cjuaveya rë hntsë na.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Hane xi camachaya rë na Marta xi nduva Jesús ne, cavetju na quiji cafahatsja na me. Peru na María ne, cavéjña ni na ndava na.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Hya xi camá ne, xi casacu xicjin na Marta cojo Jesús ne, cuitjin cachja na cojo rë me:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Peru hvë ta hisca quihndë ne, tu mé ni xi chjahyun rë Nina ne, sua nuju me. ―‍Cuatjin cachja na.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo rë na:
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Hane na Marta ne, cuitjin cachja na:
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo rë na:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Hane yëjë xuta xi tjin rë me cjuahñu xatsë hacuaha mangucacun me cojo ná ne, hatuxa tsajin nu tsajin nixtin xi cjue hasen rë me xcun cjuañihi. ¿Há macjain nuju cjua vëhë? ―‍Cuatjin cachja Jesús.
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Ngajan xi na vëhë ne, cuitjin cafayangui na:
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Xi cafë cachja na Marta cuatjin ne, sehe cavuya na quiji jaha na na María tíchja na. Hane xi cafehe na jan ne, sehe cajindayahma na na María, cuitjin cachja na:
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Xi tu cahndë na María cjua vëhë ne, marcu macjain cavisatjen na quiji tjengui na Jesús.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Quihndë ne, cjëë sa cuisehen Jesús nandya ta secun cuaha me cahndë́ hiscan cavechútaha na Marta me.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Hane xuta xi siu cojo na María ndava na xi tisua me na cjuetacun ne, xi cavëë me xi marcu macjain cavisatjen na quiji na ne, quiji tjengui me na. Xi má rë me ne, xcun tsjun cjui na, cojo sa xi ngajan squihnda na.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Hane xi cafehe na María hiscan secun Jesús ne, xi cavëë na me ne, quiji caticjaxcun na xcun me, sehe cachja na cuitjin:
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Hane xi cavëë Jesús xi cuatjin jihnda na hacuaha jihnda yëjë xuta xi ticojo na jan ne, camandya cacun me, jemu choho camahani camá rë xahasen rë me.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Hane cuitjin cavinenguise me:
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Hane cajihnda Jesús.
35 Jesus chorou.
36 Ngajan xi xuta jan ne, cuitjin cachja me ngajñi rë me:
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Peru ngujo me ne, cuitjin cachja me:
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Ngajan xi Jesús ne, ngu ndiya nga jemu camandya cacun me. Sehe quiji me xcun tsjun. Tsjun jan ne, ngu nguijo, hane tingotjo rë ne, titsa ngu ndyojo.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me:
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Hane Jesús ne, cuitjin cachja me cojo rë na:
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Hya xi camá ne, cachjaháxin rë ndyojo jan. Hane hora vëhë cavutsejenniji Jesús ngahnga, sehe cachja me cuitjin:
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Hacuaha ha hvë ta ngayun ne, hatuxa nihñucuendun cjua naha. Vëhë xi hacuiin ngujyë xi cuichjá cojo nuju cjua vihi, peru ngatsë rë xuta xi hinchacunndee vi ne, vëhë xi cuitjin tichjá, cojo sa xi cumacjain rë me xi ngayun caningatjun ná. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Hane xi cajnetaha cachja me cuatjin ne, sehe ña cajindaya me cachja me cuitjin:
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Hya xi camá ne, cavetju Lázaro tsëhë tsjun jan, tjinguiya tsjian ntsacu me, tjinguiya tsjian tsja me, hacuaha tjihñu xcun me cojo ngu pañutu. Hane Jesús ne, cuitjin cachja me cojo xuta jan:
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Quihndë ne, jemu cjín xuta quiji cavusehenya rë na María hacuaha cavëë me hacutjin casahmi Jesús. Hane xuta xi cuacun jan ne, camangu cacun me cojo Jesús.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Peru ngujo xuta ne, quiji cachja me cojo cha fariseo hacutjin casahmi Jesús.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Ngajan xi yëjë nahmi xi matitjun cojo cha fariseo xi cuacun jan ne, casahmi me ngu junta. Hane xcun junta jan ne, cuitjin cachja me:
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Sa xi tsajin mé xi nihña ne, yëjë xuta ne, cumangu cacun me cojo cha. Hane vëhë xi xutaxa rë Roma ne, cuma cjan rë me, hane cjuahatahá me yungun xi matitjun naja hacuaha cjuahatahá me gubiernu xi tinihña. ―‍Cuatjin cachja me xi cuacun jan.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Peru ngu me xi cuacun jan xi hmí rë Caifás, me xi hacuaha má nahmi xi matitjun tsëhë yëjë nahmi nu vëhë ne, cachja me cuitjin:
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Vijnii rcun xi ndaja tsujun xi ngu xihin ni cueya ngatsë rë yëjë ni xuta, hane hacuiin yëjë xuta cueya me. ―‍Cuatjin cachja Caifás.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Peru me vëhë ne, hacuiin cachja me cojo cjuatacun rë suvá me ta, ngatsë rë xi má me nahmi xi matitjun nu vëhë ne, cachja me cjua xi casua Nina me xi Jesús cueya me ngatsë rë xuta.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Peru hacuiin ngatsë rë suvá ni xuta tjë rë Israel ta hacuaha cueya me cojo sa xi sahmi tangun me yëjë quihndi rë Nina xi tinguitsojo, sehe cuma yëjë me sacuaha ngu ni xcusun xuta.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Ngajan xi hisca nixtin xi cachja Caifás cuatjin ne, nahmi xi matitjun cojo cha fariseo xi cuacun jan ne, caviyuju me cjuatacun rë me xi tsiquehen me Jesús.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Vëhë xi Jesús ne, catsujyihiyaaintë me nandya xi siu ladu rë distritu Judea ta cavetjuxin me tsëhë ngajan, quiji me ngu nandya xi hmí rë Efraín, tiña hiscan xi faha rë xi ha jemu xín camahani tsëhë nandya. Hane ngajan casetaha me cojo xuta ladu rë me.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Quihndë ne, ha camatiña suhi tsëhë Pascua. Hane jemu cjín xuta quiji me Jerusalén chaja sa nixtin rë suhi jan xi cuma tyjahi me sacuatjin xi ha xcusun rë xutachanga.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Jemu siu me cuidadu há cjuehe Jesús suhi jan. Hane jinguyëjë rë xi hinchacun me yungun xi matitjun jan ne, vinenguise xicjin me xingu xingu me cuitjin:
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Quihndë ne, nahmi xi matitjun cojo cha fariseo xi cuacun jan ne, ha cavitexa me xi yo xi vëë hiscan tacun Jesús ne, sua cumachaya rë me, cojo sa xi chjahá rë Jesús.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.