João 11

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tacun ngu cha hmu rë xi hmí rë Lázaro, ngu cha Betania, nangui rë na María cojo na Marta tíchja na.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Na María vëhë ne, na vëhë xi cavitejnu na ntsacu Nai naja ngu xcusun aceite xi jemu ndaja jne camahani hacuaha jercu hnga chji rë, sehe catsixiya na cojo tsjarcu na. Na vëhë xi hmu rë cha Lázaro hntsë na.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Ngajan xi catsijo na vëhë ne, catsingatju na cjua vihi tsëhë Jesús:
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Hane xi cahndë Jesús cjua vëhë ne, cuitjin cachja me:
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Quihndë ne, Jesús ne, jemu vinga rë me na Marta cojo tíchja na cojo cha Lázaro.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Peru xi camachaya rë Jesús xi hmu rë cha ne, casetaha me jo nixtin sa hiscan xi ha quitahá me jan.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Xi cavatju vëhë ne, sehe cachja me cojo xuta ladu rë me jan cuitjin:
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Ngajan xi xuta ladu rë me jan ne, cuitjin cachja me:
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Hane Jesús ne, cuitjin cafayangui me:
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Peru xi cuechú hora xi cuichja Nina xi cueya ngahan ne, cueya, sacuatjin xtengui naja xi nixten tsëhë xi tsajin hasen xi cuma naja.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Cuatjin cafayangui Jesús cjua vëhë, hane sehe cachja sa me cuitjin:
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Ngajan xi xuta ladu rë me jan ne, cuitjin cachja me:
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Quihndë ne, cjua xi cachja Jesús vë ne, tsëhë cjuaveya rë cha Lázaro. Peru xi má rë xuta ladu rë me jan ne, tichja me tsëhë nijñá ni rë cha.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Ngajan xi Jesús ne, cachja quixi me cuitjin:
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Hane ngahan ne, jemu ndama ná xi hacuiin ngajan tejña hora vëhë ta, xi chutsujun hacutjin cuma ne, cumangu tacún cojo ná. Peru cuanguen tjenguen nima. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Ngajan xi Tomás, me xi chja me tsëhë cha Lihma ne, cuitjin cachja me cojo xuta ladu rë Jesús xi yahnga jan:
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Hya xi camá ne, xi cafehe me ngajan Betania ne, camachaya rë Jesús xi ha tjin rë ñuju nixtin xi jiyaniji nima Lázaro.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Betania jan ne, sacuaha chuva rë jyan kilómetro tacun tsëhë Jerusalén.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Hane jemu cjín xuta quiji tjengui me na Marta cojo na María xi sua me na cjuetacun tsëhë cjuaveya rë hntsë na.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Hane xi camachaya rë na Marta xi nduva Jesús ne, cavetju na quiji cafahatsja na me. Peru na María ne, cavéjña ni na ndava na.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Hya xi camá ne, xi casacu xicjin na Marta cojo Jesús ne, cuitjin cachja na cojo rë me:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Peru hvë ta hisca quihndë ne, tu mé ni xi chjahyun rë Nina ne, sua nuju me. ―‍Cuatjin cachja na.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo rë na:
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Hane na Marta ne, cuitjin cachja na:
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo rë na:
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Hane yëjë xuta xi tjin rë me cjuahñu xatsë hacuaha mangucacun me cojo ná ne, hatuxa tsajin nu tsajin nixtin xi cjue hasen rë me xcun cjuañihi. ¿Há macjain nuju cjua vëhë? ―‍Cuatjin cachja Jesús.
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Ngajan xi na vëhë ne, cuitjin cafayangui na:
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Xi cafë cachja na Marta cuatjin ne, sehe cavuya na quiji jaha na na María tíchja na. Hane xi cafehe na jan ne, sehe cajindayahma na na María, cuitjin cachja na:
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Xi tu cahndë na María cjua vëhë ne, marcu macjain cavisatjen na quiji tjengui na Jesús.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Quihndë ne, cjëë sa cuisehen Jesús nandya ta secun cuaha me cahndë́ hiscan cavechútaha na Marta me.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Hane xuta xi siu cojo na María ndava na xi tisua me na cjuetacun ne, xi cavëë me xi marcu macjain cavisatjen na quiji na ne, quiji tjengui me na. Xi má rë me ne, xcun tsjun cjui na, cojo sa xi ngajan squihnda na.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Hane xi cafehe na María hiscan secun Jesús ne, xi cavëë na me ne, quiji caticjaxcun na xcun me, sehe cachja na cuitjin:
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Hane xi cavëë Jesús xi cuatjin jihnda na hacuaha jihnda yëjë xuta xi ticojo na jan ne, camandya cacun me, jemu choho camahani camá rë xahasen rë me.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Hane cuitjin cavinenguise me:
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Hane cajihnda Jesús.
35 Jesus chorou.
36 Ngajan xi xuta jan ne, cuitjin cachja me ngajñi rë me:
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Peru ngujo me ne, cuitjin cachja me:
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Ngajan xi Jesús ne, ngu ndiya nga jemu camandya cacun me. Sehe quiji me xcun tsjun. Tsjun jan ne, ngu nguijo, hane tingotjo rë ne, titsa ngu ndyojo.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Hane Jesús ne, cuitjin cachja me cojo rë na:
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Hya xi camá ne, cachjaháxin rë ndyojo jan. Hane hora vëhë cavutsejenniji Jesús ngahnga, sehe cachja me cuitjin:
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Hacuaha ha hvë ta ngayun ne, hatuxa nihñucuendun cjua naha. Vëhë xi hacuiin ngujyë xi cuichjá cojo nuju cjua vihi, peru ngatsë rë xuta xi hinchacunndee vi ne, vëhë xi cuitjin tichjá, cojo sa xi cumacjain rë me xi ngayun caningatjun ná. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Hane xi cajnetaha cachja me cuatjin ne, sehe ña cajindaya me cachja me cuitjin:
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Hya xi camá ne, cavetju Lázaro tsëhë tsjun jan, tjinguiya tsjian ntsacu me, tjinguiya tsjian tsja me, hacuaha tjihñu xcun me cojo ngu pañutu. Hane Jesús ne, cuitjin cachja me cojo xuta jan:
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Quihndë ne, jemu cjín xuta quiji cavusehenya rë na María hacuaha cavëë me hacutjin casahmi Jesús. Hane xuta xi cuacun jan ne, camangu cacun me cojo Jesús.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Peru ngujo xuta ne, quiji cachja me cojo cha fariseo hacutjin casahmi Jesús.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Ngajan xi yëjë nahmi xi matitjun cojo cha fariseo xi cuacun jan ne, casahmi me ngu junta. Hane xcun junta jan ne, cuitjin cachja me:
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Sa xi tsajin mé xi nihña ne, yëjë xuta ne, cumangu cacun me cojo cha. Hane vëhë xi xutaxa rë Roma ne, cuma cjan rë me, hane cjuahatahá me yungun xi matitjun naja hacuaha cjuahatahá me gubiernu xi tinihña. ―‍Cuatjin cachja me xi cuacun jan.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Peru ngu me xi cuacun jan xi hmí rë Caifás, me xi hacuaha má nahmi xi matitjun tsëhë yëjë nahmi nu vëhë ne, cachja me cuitjin:
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Vijnii rcun xi ndaja tsujun xi ngu xihin ni cueya ngatsë rë yëjë ni xuta, hane hacuiin yëjë xuta cueya me. ―‍Cuatjin cachja Caifás.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Peru me vëhë ne, hacuiin cachja me cojo cjuatacun rë suvá me ta, ngatsë rë xi má me nahmi xi matitjun nu vëhë ne, cachja me cjua xi casua Nina me xi Jesús cueya me ngatsë rë xuta.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Peru hacuiin ngatsë rë suvá ni xuta tjë rë Israel ta hacuaha cueya me cojo sa xi sahmi tangun me yëjë quihndi rë Nina xi tinguitsojo, sehe cuma yëjë me sacuaha ngu ni xcusun xuta.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Ngajan xi hisca nixtin xi cachja Caifás cuatjin ne, nahmi xi matitjun cojo cha fariseo xi cuacun jan ne, caviyuju me cjuatacun rë me xi tsiquehen me Jesús.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Vëhë xi Jesús ne, catsujyihiyaaintë me nandya xi siu ladu rë distritu Judea ta cavetjuxin me tsëhë ngajan, quiji me ngu nandya xi hmí rë Efraín, tiña hiscan xi faha rë xi ha jemu xín camahani tsëhë nandya. Hane ngajan casetaha me cojo xuta ladu rë me.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Quihndë ne, ha camatiña suhi tsëhë Pascua. Hane jemu cjín xuta quiji me Jerusalén chaja sa nixtin rë suhi jan xi cuma tyjahi me sacuatjin xi ha xcusun rë xutachanga.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Jemu siu me cuidadu há cjuehe Jesús suhi jan. Hane jinguyëjë rë xi hinchacun me yungun xi matitjun jan ne, vinenguise xicjin me xingu xingu me cuitjin:
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Quihndë ne, nahmi xi matitjun cojo cha fariseo xi cuacun jan ne, ha cavitexa me xi yo xi vëë hiscan tacun Jesús ne, sua cumachaya rë me, cojo sa xi chjahá rë Jesús.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.