João 11
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ACF
1 Tacun ngu cha hmu rë xi hmí rë Lázaro, ngu cha Betania, nangui rë na María cojo na Marta tíchja na.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Na María vëhë ne, na vëhë xi cavitejnu na ntsacu Nai naja ngu xcusun aceite xi jemu ndaja jne camahani hacuaha jercu hnga chji rë, sehe catsixiya na cojo tsjarcu na. Na vëhë xi hmu rë cha Lázaro hntsë na.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 Ngajan xi catsijo na vëhë ne, catsingatju na cjua vihi tsëhë Jesús:
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Hane xi cahndë Jesús cjua vëhë ne, cuitjin cachja me:
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Quihndë ne, Jesús ne, jemu vinga rë me na Marta cojo tíchja na cojo cha Lázaro.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Peru xi camachaya rë Jesús xi hmu rë cha ne, casetaha me jo nixtin sa hiscan xi ha quitahá me jan.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Xi cavatju vëhë ne, sehe cachja me cojo xuta ladu rë me jan cuitjin:
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 Ngajan xi xuta ladu rë me jan ne, cuitjin cachja me:
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Hane Jesús ne, cuitjin cafayangui me:
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Peru xi cuechú hora xi cuichja Nina xi cueya ngahan ne, cueya, sacuatjin xtengui naja xi nixten tsëhë xi tsajin hasen xi cuma naja.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Cuatjin cafayangui Jesús cjua vëhë, hane sehe cachja sa me cuitjin:
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Ngajan xi xuta ladu rë me jan ne, cuitjin cachja me:
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Quihndë ne, cjua xi cachja Jesús vë ne, tsëhë cjuaveya rë cha Lázaro. Peru xi má rë xuta ladu rë me jan ne, tichja me tsëhë nijñá ni rë cha.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Ngajan xi Jesús ne, cachja quixi me cuitjin:
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 Hane ngahan ne, jemu ndama ná xi hacuiin ngajan tejña hora vëhë ta, xi chutsujun hacutjin cuma ne, cumangu tacún cojo ná. Peru cuanguen tjenguen nima. ―Cuatjin cachja Jesús.
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Ngajan xi Tomás, me xi chja me tsëhë cha Lihma ne, cuitjin cachja me cojo xuta ladu rë Jesús xi yahnga jan:
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Hya xi camá ne, xi cafehe me ngajan Betania ne, camachaya rë Jesús xi ha tjin rë ñuju nixtin xi jiyaniji nima Lázaro.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Betania jan ne, sacuaha chuva rë jyan kilómetro tacun tsëhë Jerusalén.
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 Hane jemu cjín xuta quiji tjengui me na Marta cojo na María xi sua me na cjuetacun tsëhë cjuaveya rë hntsë na.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Hane xi camachaya rë na Marta xi nduva Jesús ne, cavetju na quiji cafahatsja na me. Peru na María ne, cavéjña ni na ndava na.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Hya xi camá ne, xi casacu xicjin na Marta cojo Jesús ne, cuitjin cachja na cojo rë me:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Peru hvë ta hisca quihndë ne, tu mé ni xi chjahyun rë Nina ne, sua nuju me. ―Cuatjin cachja na.
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo rë na:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Hane na Marta ne, cuitjin cachja na:
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo rë na:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Hane yëjë xuta xi tjin rë me cjuahñu xatsë hacuaha mangucacun me cojo ná ne, hatuxa tsajin nu tsajin nixtin xi cjue hasen rë me xcun cjuañihi. ¿Há macjain nuju cjua vëhë? ―Cuatjin cachja Jesús.
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Ngajan xi na vëhë ne, cuitjin cafayangui na:
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Xi cafë cachja na Marta cuatjin ne, sehe cavuya na quiji jaha na na María tíchja na. Hane xi cafehe na jan ne, sehe cajindayahma na na María, cuitjin cachja na:
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 Xi tu cahndë na María cjua vëhë ne, marcu macjain cavisatjen na quiji tjengui na Jesús.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 Quihndë ne, cjëë sa cuisehen Jesús nandya ta secun cuaha me cahndë́ hiscan cavechútaha na Marta me.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Hane xuta xi siu cojo na María ndava na xi tisua me na cjuetacun ne, xi cavëë me xi marcu macjain cavisatjen na quiji na ne, quiji tjengui me na. Xi má rë me ne, xcun tsjun cjui na, cojo sa xi ngajan squihnda na.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Hane xi cafehe na María hiscan secun Jesús ne, xi cavëë na me ne, quiji caticjaxcun na xcun me, sehe cachja na cuitjin:
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Hane xi cavëë Jesús xi cuatjin jihnda na hacuaha jihnda yëjë xuta xi ticojo na jan ne, camandya cacun me, jemu choho camahani camá rë xahasen rë me.
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 Hane cuitjin cavinenguise me:
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Hane cajihnda Jesús.
35 Jesus chorou.
36 Ngajan xi xuta jan ne, cuitjin cachja me ngajñi rë me:
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Peru ngujo me ne, cuitjin cachja me:
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Ngajan xi Jesús ne, ngu ndiya nga jemu camandya cacun me. Sehe quiji me xcun tsjun. Tsjun jan ne, ngu nguijo, hane tingotjo rë ne, titsa ngu ndyojo.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Hane Jesús ne, cuitjin cachja me cojo rë na:
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Hya xi camá ne, cachjaháxin rë ndyojo jan. Hane hora vëhë cavutsejenniji Jesús ngahnga, sehe cachja me cuitjin:
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Hacuaha ha hvë ta ngayun ne, hatuxa nihñucuendun cjua naha. Vëhë xi hacuiin ngujyë xi cuichjá cojo nuju cjua vihi, peru ngatsë rë xuta xi hinchacunndee vi ne, vëhë xi cuitjin tichjá, cojo sa xi cumacjain rë me xi ngayun caningatjun ná. ―Cuatjin cachja Jesús.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 Hane xi cajnetaha cachja me cuatjin ne, sehe ña cajindaya me cachja me cuitjin:
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 Hya xi camá ne, cavetju Lázaro tsëhë tsjun jan, tjinguiya tsjian ntsacu me, tjinguiya tsjian tsja me, hacuaha tjihñu xcun me cojo ngu pañutu. Hane Jesús ne, cuitjin cachja me cojo xuta jan:
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Quihndë ne, jemu cjín xuta quiji cavusehenya rë na María hacuaha cavëë me hacutjin casahmi Jesús. Hane xuta xi cuacun jan ne, camangu cacun me cojo Jesús.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Peru ngujo xuta ne, quiji cachja me cojo cha fariseo hacutjin casahmi Jesús.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Ngajan xi yëjë nahmi xi matitjun cojo cha fariseo xi cuacun jan ne, casahmi me ngu junta. Hane xcun junta jan ne, cuitjin cachja me:
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Sa xi tsajin mé xi nihña ne, yëjë xuta ne, cumangu cacun me cojo cha. Hane vëhë xi xutaxa rë Roma ne, cuma cjan rë me, hane cjuahatahá me yungun xi matitjun naja hacuaha cjuahatahá me gubiernu xi tinihña. ―Cuatjin cachja me xi cuacun jan.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Peru ngu me xi cuacun jan xi hmí rë Caifás, me xi hacuaha má nahmi xi matitjun tsëhë yëjë nahmi nu vëhë ne, cachja me cuitjin:
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Vijnii rcun xi ndaja tsujun xi ngu xihin ni cueya ngatsë rë yëjë ni xuta, hane hacuiin yëjë xuta cueya me. ―Cuatjin cachja Caifás.
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Peru me vëhë ne, hacuiin cachja me cojo cjuatacun rë suvá me ta, ngatsë rë xi má me nahmi xi matitjun nu vëhë ne, cachja me cjua xi casua Nina me xi Jesús cueya me ngatsë rë xuta.
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Peru hacuiin ngatsë rë suvá ni xuta tjë rë Israel ta hacuaha cueya me cojo sa xi sahmi tangun me yëjë quihndi rë Nina xi tinguitsojo, sehe cuma yëjë me sacuaha ngu ni xcusun xuta.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Ngajan xi hisca nixtin xi cachja Caifás cuatjin ne, nahmi xi matitjun cojo cha fariseo xi cuacun jan ne, caviyuju me cjuatacun rë me xi tsiquehen me Jesús.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Vëhë xi Jesús ne, catsujyihiyaaintë me nandya xi siu ladu rë distritu Judea ta cavetjuxin me tsëhë ngajan, quiji me ngu nandya xi hmí rë Efraín, tiña hiscan xi faha rë xi ha jemu xín camahani tsëhë nandya. Hane ngajan casetaha me cojo xuta ladu rë me.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Quihndë ne, ha camatiña suhi tsëhë Pascua. Hane jemu cjín xuta quiji me Jerusalén chaja sa nixtin rë suhi jan xi cuma tyjahi me sacuatjin xi ha xcusun rë xutachanga.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 Jemu siu me cuidadu há cjuehe Jesús suhi jan. Hane jinguyëjë rë xi hinchacun me yungun xi matitjun jan ne, vinenguise xicjin me xingu xingu me cuitjin:
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Quihndë ne, nahmi xi matitjun cojo cha fariseo xi cuacun jan ne, ha cavitexa me xi yo xi vëë hiscan tacun Jesús ne, sua cumachaya rë me, cojo sa xi chjahá rë Jesús.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.