Judas 1
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARA
1 Ngahan Judas, xi mosu hndixahan rë Jesucristu, hacuaha xi hntsë cha Jacobo ne, tsihindu xujun vihi xi chutayun ngayujun ni xi cavaxijin nuju Nina Nahmi naja, tsëhë xi tjercu hmucacun me ngayun. Hane ngayujun ni xi camacjain nuju Jesucristu ne, Nina tisahmi cuidadu nuju me.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 Yëjë ni cjuandaja cojo cjuajeya cojo cjuahmutacun tsëhë Nina ne, catamacjín sa ngajñi nuju.
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 Ngayujun ni tsan ne, casahme xati cacun xi tsihindu nuju tsëhë cjuandaja rë Nina xi cuaxëtje naja. Peru quihndë ne, hacuaha sahmi ngujyë xi tsihindu nuju, cojo sa xi cuichjá cojo nuju xi cuinújuntjun ngatsë rë cjuachacun xi ha casua Nina ngayaan xi macjain naja me.
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Tsëhë xi tjin xuta xi cavindacha xi caxinchajñi me ngajñi nuju. Peru hatsëë nixtin ne, camahindu xcun xujun rë Nina tsëhë castigu xi cuatju me cuma. Hatuxa xuta tsehen me, xi handasa tsejen sacuaha xi tjin rë me cjuandaja rë Nina naja ne, peru vatjutaha me yëjë ni cjuatsehen xi sahmi me, hacuaha tsitjungui me ngu ni Nai naja Jesucristu.
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Quihndë ne, handasa ha hyun cjua vihi ne, cúya cuichjá cojo nuju hacutjin casahmi Nai naja. Ngu ne, xuta nangui Israel ne, handasa cavaxëtje Nai naja me tsëhë nangui Egipto ne, peru cama ngascan ne, ngajñi rë xuta nangui Israel jan ne, hacuaha casahmi me castigu xuta xi camacjaain rë tsëhë me.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Ma jo ne, ángel xi caviyijin hiscan xi cachja Nai naja xi cuiyuju ta tu cavetjuxin tsëhë cahndë́ rë ne, cavinchahñu me hiscan jñu, hisca xi cuechutaha nixtin xi cuichja Nai naja mé castigu cuatju ángel jan cuma nu cjui nu nduva.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 Hane xi ma jyan ne, xuta nandya xi hmí rë Sodoma cojo xuta nandya Gomorra cojo sa xuta xi siu tahndee rë jan ne, hacuanitjin ni cahndiin me tsëhë Nina. Tjercu casahmi me cjuatsehen xi tjin chjuunnahñu rë me. Hisca cavatjutaha sa me cjuatsehen ta ngajñi xihin ni me ne, casahmi me cjuatsehen sacuaha xi chjuunnahñu rë me xicjin me. Vëhë xi suvá sa cahndë́ rë nandya xi cuacun vëhë ne, siu cuaha xi ninguitsjen tsëhë castigu xi cavatju camá, xi cafë catí cojo ndihi rë Nina.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Hacuanitjin ni tisahmi xuta tsehen xi hinchajñi ngajñi nuju jan ta, ngajñi rë cjuatacun rë me ne, tichja cojo rë me xi catisahmi me cjuatsehen jan, xi sahmii me cjua xi vitexa Nai naja, hacuaha xi choho catichja me tsëhë ángel xi siu cojo Nina.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 Peru suvá ángel matitjun xi hmí Miguel ne, hya xi ticjanya cojo xitsehen matitjun yojo rë Moisés ne, cavetjiincacun xi choho cuichja cojo xitsehen jan ta tu cuinitjin cachja: “Nina catichjataha me ngaye.”
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 Peru xuta tsehen xi cuacun vë ne, choho chja me tsëhë yëjë ni xcusun xi vijniircu me. Hane hitsë sa chu me xi cuma rë chu ta, handasa vëë me xi hmí rë cjuatsehen ne, hatuxa sahmi me. Hane cjuatsehen xi sahmi me jan ne, vëhë xi tsinguetsun rë cjuatacun rë me.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 Jemu choho cuatju me cuma, tsëhë xi fi me ndiya tsehen sacuatjin quiji xutachanga naja Caín, sahmi me cjuatsehen ngatsë rë tujún xi jercu meje rë me sacuatjin casahmi cha Balaam, hacuaha cueya me sacuatjin cahme cha Coré, ngatsë rë xi meje cjuahaxin cha xutaxa rë.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Xuta tsehen xi cuacun jan ne, ngu cjuasava me hora xi tichinutangun tsëhë cjuahmutacun xi tjin nuju cojo xingun ta, tsëhë xi hisca jinë hisca hvi me cojo nguñaja ni cjuasua, peru fahacuendaain me yo xi cajinë yo xi cajinii ta tu tsëhë suvá ni me fahacuenda me. Sacuaha yufí xi cavaain ta cavatjucjin xi cavaha rë tjo quiji ne, hacuaha cuatjin machjiriin me. Sacuaha ya xi machjiriin xi vaquiin tú rë nixtin rë ne, tjune ni rë hisca tyjama rë sehe xi ne, hacuaha cuatjin machjiriin me.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 Machjiriin me sacuaha tsindyu rë ndachacun xi hisca xu jima xcun xi cjan rë ne, hacuaha cuanitjin ni hisca xu jima cjuasava ngajñi rë me. Machjiriin me sacuaha machjiriin niñú xi siutaha ngahnga xi vejñaai cahndë́ rë ne, hacuaha cuatjin machjiriin me. Hane castigu xi cuatju me cumá ne, xi tsajin nu tsajin nixtin xi cuma ndaya me tsëhë hiscan xi tjercu tu jñu camahani.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 Hane ngu xutachanga niji xi hmí rë Enoc, xi quihndindaicjin rë Adán ne, hya xi cachja me ngu cjua xi caveya Nina cjuatacun rë me xi cuma ne, hacuaha cachja me tsëhë xuta tsehen xi cuacun vë, cuitjin cachja me: “Cahvë Nai naja xi nduva me ngajñi rë ángel rë me xi tjercu tu cjín camahani.
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 Nduva me xi cjuahachuva me ngayejen ni, sehe cuichja me mé castigu xi cuatju yëjë ni xuta tsehen tsëhë yëjë ni cjuatsehen xi casahmi me, hacuaha tsëhë yëjë ni cjua xi choho cachja xuta tsehen xi cuacun jan tsëhë Nina.”
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Xuta tsehen jan ne, hatuxa choho chja me tsëhë yëjë ni, hacuaha sahmi me tu cutjin xi macacun me. Sahmi yehe suvá me yojo rë me, hacuaha chja me cjuahaxi cojo xuta, tsëhë xi meje rë me xi sahmi yehe xuta me.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 Peru ngayujun ni tsan ne, ninguitsjun cjua xi ha cachja apóstol tsëhë Nai naja Jesucristu,
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 xi cachja me cuitjin: “Hya xi ha jima tiña cuya Nai naja ne, hya tjin xuta xi cuejnucëë me tsëhë yëjë ni cjuandaja rë Nina, hacuaha sahmi me yëjë ni cjuatsehen xi cuetju tsëhë xahasen rë me.”
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 Xuta tsehen xi hinchajñi ngajñi nuju jan ne, vatëcja me ngajñi rë yëjë ni ngu cjuandaja xi cuma. Tsingatahacacun ni me xi sinë xi cuihi me, hane Hasen rë Nina ne, tsajin camahani rë me.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Peru ngayujun ni tsan ne, sacuaha cjua rë Nina xi ha camacjain nuju ne, nihñu ngujyë xi catamacjain sa nuju. Tinújunyumu ha tu cutjin xi visecoo nuju Hasen rë Nina.
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 Nihñu cuidadu xi hacuiin nichayun cjuahmutacun rë Nina. Hacuaha tinechunyun rë nixtin xi Nai naja Jesucristu ne, cojo cjuandaja rë me ne, sua naja me cjuahñu naja xi tsajin nu tsajin nixtin xi cueyan.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Xuta xi jo má cacun me tsëhë cjuandaja rë Nina ne, nújun cojo rë me ne, cojo sa xi hacuiin jo cuma cacun me.
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 Naxuntjun me sacuaha ngu xuta xi naxentjen me xi ha ndiya cueti me. Hane yahnga me ne, tjin nuju cjuayumatacun cojo rë me, peru cojo cuidadu, xi satiin nuju jyë́ rë me.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 — ausente —
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 — ausente —
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.