Hebreus 12

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vëhë xi ngayaan ta ha jemu cjín xutachanga naja xi machaya naja xi camangucacun me cojo Nina ne, meje rë xi cuejñaxen yëjë ni xcusun xi sahmindya naja, hacuaha cuejñaxen cjuatsehen xi mijí cjuexin tsajan, hacuaha nihña ngahñu xi scaa naja cuanguen nduju cojo ndiya xi Nina cavejña me xi cuma naja.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Hacuaha meje rë xi cuejñahñu cjuatacun naja cojo Jesús, me xi cavejña ntsacu cjuachacun xi macjain naja hacuaha catsichihin me. Ngatsë rë cjuasua xi cavejña Nina xi cuma rë Jesús ne, cacaa rë me cojo cjuañihi xi casetaha me xcun cru, hisca casahmicuendaain me xi jemu cjuasava xi cuatjin cahme me. Hya xi camá ne, sehe quiji me ngahnga, hane ngajan tacun me taha ladu quixi tsëhë Nina.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Vëhë xi ninguitsjun Jesús, me xi cacaa rë cojo yëjë xcusun xi casahmi xuta tsehen hya xi catsitjungui me Jesús. Ninguitsjun me, cojo sa xi hacuiin cjuenda rë cjuatacun nuju, hacuiin cuma ndaya tacún.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Ta ngayun ne, hisca cjuaveya cjëë cuechuntuhun xi nihñu ngahñu xi ningatuun rë cjuatsehen.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 Sacuaha xi ngayun ne, canichayun cjua xi chja Nina cojo nuju sacuaha chja ngu nahmi cojo quihndi rë me xi chja cuitjin:
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Ta Nai naja ne, quihndi xi hmucacun me ne, veyaquixi me ndiya,
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Ngayun ne, caticaa nuju cojo yëjë ni cjuacjintacun, ta xi cuatjin vatjun má ne, Nina tiveyaquixi nuju me ndiya. Nina ne, vutsejen me ngayun sacuaha quihndi rë me ta, cjuaquixi xi tsajin ngu quihndi xi nahmi rë ne, veyaquixiin rë ndiya.
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Peru sa xi Nina cueyaquixiin nuju me ndiya sacuatjin veyaquixi me ndiya tsajan ngayejen ni ne, ngajan matsejen xi hacuiin quihndindaja rë me ngayun.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Ngayaan ne, hacuaha tjin xutacha naja nguehe ngasunhndë xi cavinchaquixi naja me ndiya, hacuaha cachjahanrcun me. Peru hitsë sa meje rë xi cuinuhyan tsëhë Nina Nahmi naja xi tacun me ngahnga. Xi cuatjin ne, cuechuntahan ngu cjuahñu xatsë.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Me xi cuacun vë ne, cavinchaquixi naja me ndiya ngu jo nixtin ni hacutjin xi má rë me xi ndatjin. Peru xi vinchaquixi naja Nina ndiya ne, ngayaan ndaja tsajan, cojo sa xi cuma tyjahi cjuatacun naja sacuatjin tyjahi cjuatacun rë suvá me.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Hya xi tjin yo vinchaquixi naja ndiya ne, hacuiin ndama naja ta choho má naja, hora xi tichja me cojo naja. Peru sa xi cuinuhyan ne, xi cuma ngascan ne, sacú naja cjuandaja cjuajeya xi cuma tyjahi cjuatacun naja.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Vëhë xi ngayun xi ndaya tjin tacún xi tivangun cojo ndiya rë Jesús ne, tuhun ngahñu xahasen nuju.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Ngu quixi tángun ni cojo ndiya rë Jesús, cojo sa xi yo xi ndaya tjin cacun ne, hacuiin chajá tsëhë ndiya rë Jesús ta sacú rë ndiya xi cjuaquixi.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Nihñu ngahñu xi cuinechun ngu cjuandaja ngu cjuajeya cojo yëjë ni xuta, hacuaha nihñu ngahñu xi cuma tyjahi cjuatacun nuju, ta hisca xi ngu xuta ne, cuechiin me xcun Nai naja sa xi hacuiin tyjahi cjuatacun rë me.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Nechun cuidadu cojo sa xi tsajin ngu xuta xi cuechintaain me cjuandaja rë Nina, ta ngaxtun vëhë ne, choho cuma rë me hane tu hitsë tu hitsë ne, tsinguetsun me cjuatacun rë jemu cjín xuta.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Nechun cuidadu cojo sa xi tsajin ngu xuta xi sahmi me cjuatsehen cojo ngu xi hacuiin chjuun rë me. Hacuaha nechun cuidadu cojo sa xi tsajin ngu xuta xi hisca sahmicuendaain me Nina, sacuatjin rë xutachanga naja Esaú, xi casua me yëjë cjuanchina xi satë rë me xi má me quihndi tjún, ngatsë rë ngu comida xi cajinë me.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ngayun ne, ha hyun ta xi camá ngascan hya xi meje cjuahatsja me ximinchacun rë nahmi rë me ne, cavitjungui me, tsëhë xi ha quihndë tsajin chuva rë xi tsindeya me cjuatacun rë me, handasa hisca cajihnda me xi meje rë me xi cuatjin cuma.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Ha jemu hatsëë xi xutachanga naja ne, quiji casahmi tiña me tsëhë ngu naxi xi tacun nguehe ngasunhndë hiscan xi catí ngu ndihi jyë, hiscan xi jemu jñu camahani, hiscan xi jercu hñu camahani cavanga tjo,
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 hiscan xi canuhya rë xi fane ngu tyjo, hiscan xi canuhya rë cjua xi cachja Nina. Hane xuta xi cahndë me cjua vëhë ne, jercu cafehya rë me xutachanga naja Moisés xi ha quihndë cuichjaain sa Nina cojo xuta xi cuacun vë.
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 Cuatjin cachja me ta, tsëhë xi cacaain rë me cojo cjua xi cachja Nina hya xi cachja me cuitjin: “Yo xi cjue cuisane ntsacu hiscan naxi vë ne, meje rë xi cueya cojo ndyojo, handasa ngu chu.” Cuatjin cachja Nina.
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Xcusun vëhë ne, ngu chircun jyë, vëhë xi hisca Moisés ne, cuitjin cachja me: “Jemu tsácjun, ña fatsë ngahan.” Cuatjin cachja me.
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Peru ngayun ne, casatiin sa nuju cjuacjintacun vëhë ta ngayun ne, canihñutangun cjuatacun nuju cojo Nina xi quicun, me xi tacun ngajan ngahnga, sacuaha nandya xi hmí rë Jerusalén, ndetjún xi hmí Sión. Canihñutangun cjuatacun nuju cojo yëjë jercu tu cjín camahani ángel xi tjin tangun xi sahmi jyë sahmi hnga rë Nina.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Ngayun ne, canihñutangun cjuatacun nuju cojo yëjë xuta xi cahme xi quihndi rë Nina xi tjin tangun ngajan ngahnga hiscan xi siutahaxujun ñihi rë. Yëjë nima vëhë ne, vëhë xi sacuaha quihndi tjun rë Nina. Canihñutangun cjuatacun nuju cojo Nina, Nina xi tsichuva rë yëjë ni xuta cojo cjuatacun rë me. Ngayun ne, canihñutangun cjuatacun nuju cojo hasen rë xuta xi tsajin jyë́ rë, xi casahmi Nina xi cavechutaha me yëjë ni hacutjin xi meje rë Nina xi cuechutaha me.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Ngayun ne, canihñutangun cjuatacun nuju cojo Jesús, me xi sahmitangun rë xuta cojo Nina ngatsë rë ngu compromisu xatsë. Hacuaha canihñutangun cjuatacun nuju cojo jni rë Jesús jan ne, hitsë sa ndaja sua machaya naja tsëhë cjuandaja rë Nina xi cuma rë jni rë xutachanga naja Abel.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Nechun cuidadu, hacuiin nitjungun Nina, me xi tichja cojo naja. Ta sa xi xutachanga naja cavatjinhngaain me tsëhë castigu hya xi catsitjungui me Moisés, me xi cachja cjua rë Nina cojo xuta nguehe ngasunhndë ne, hitsë guan ngayaan, sa xi nicuyan taha ngaxtuun tsëhë Jesús, me xi tichja cojo naja hisca ngajan ngahnga.
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Sacuaha nixtin rë xutachanga naja jan ne, ña nangui cafiniya cojo cjua xi cachja Nina, peru quihndë ne, chja me cuitjin: “Ngu ndiya sa tsiniya nangui, peru hacuiin suvá nangui ni tsiniya ta cojo ngahnga tsiniya.” Cuatjin chja Nina.
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Hya xi chja me cjua xi “ngu ndiya sa” ne, sua machaya naja xi chjahaxin rë yëjë ni xcusun xi finiya, cuma cuinújan ne, yëjë ni xcusun xi Nina casahmi me, cojo sa xi cuiyuju xcusun xi maji finiya.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Vëhë xi quihndë ne, tahan nacuechji rë Nina ngatsë rë xi tiviseen ngahma gubiernu rë me; gubiernu vëhë ne, vëhë xi maji finiya. Hane xi cuatjin nihña ne, chjahanrcun Nina sacuatjin xi chuya rë me, cojo yëjë ni cjuandaja cjuajeya tsëhë xi ngayaan ne, rcun me.
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 Cuatjin meje rë xi nihña ta Nina naja ne, tsicjë me yëjë ni xi cjuatsehen sacuatjin rë ngu ndihi jyë xi tsicjë cuaca rë yëjë ni xcusun xi ma tí.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.