Gálatas 4

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cuma cuinújan ne, sacuaha cha xi cjuahatsja cjuanchina rë xutacha rë ne, nguyëjë rë xi chúva nu rë cha ne, tangun cha cojo ngu mosu xi cachahá rë, handasa cjuaquixindaja xi cha vëhë má cha nai rë yëjë ni cjuanchina jan.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Tjin xuta xi sahmi rë cha cuidadu hacuaha fahacuenda me cjuacjintacun rë cha, hisca nixtin xi cachja nahmi rë cha xi cuatjin cuma cojo cha.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Cuanitjin ni naja ngayaan ta, hya xi cjualanga naja ne, hatuxa cavinuhyan tsëhë xitsehen xi vitexa rë ngasunhndë, sacuaha xi má ngayaan hndixahan xi cachahá rë.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Peru hya xi cavechútáha rë nixtin rë ne, Nina ne, catsingatju me Quihndi rë me, xi catsin sacuaha tsin ngayaan xuta ngasunhndë, hacuaha ley rë Moisés cavitexa rë jan.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Cuatjin catsingatju me, cojo sa xi Quihndi rë me jan ne, cuëhëndaya naja ngayejen ni xi cavitexa naja ley jan, hacuaha cojo sa xi cuma ngayaan quihndi rë Nina.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Cojo sa xi cumatsejen xi quihndi rë Nina má ngayun ne, Nina ne, caveya me Hasen rë Quihndi rë me cahntsua cjuatacun naja. Hane Hasen jan ne, cuitjin chja cojo Nina: “¡Papá, Nahmi naha!”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Vëhë xi ngayun ne, hindë hacuiin má ngayun mosu hndixahan xi caxteña ta quihndi rë Nina. Hane xi cuatjin quihndi rë me ngayun ne, Nina ne, sua nuju me yëjë ni xi satë rë quihndi rë me.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Hatsëë nixtin ne, hya xi chaja sa cumachaya nuju yo xi Nina ne, jemu cavetuhun yojo nuju cojo jemu cjín xcusun nina xi hatuxa hacuiin nina.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Peru quihndë xi ha camachaya nuju yo xi Nina ne, o cuma cuinújan ne, quihndë xi Nina ne, vutsejen nuju me cojo cjuandaja ne, ¿hacutjin nga meje cuyun cuisuhun cojo cjuahasen xi chúva ngahñu rë hacuaha yuma cojo cjuatacun rë ni? ¿Hacutjin nga meje cuetuhun yojo nuju cojo cjuahasen xi cuacun jan ni?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Jercu nihñu suhi. Tjin nixtin xi jercu chjuhunrcun, tjin suhi xi nihñu chuva sá o sa xi chuva nu.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Macjín cacún, sá tu xa xi casahme ngajñi nuju ne, tu mahya ni camá.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Ngayujun ni ne, cjuéhya nuju favor ne, catama ngayun sacuaha ngahan ta, tsëhë xi ngahan ne, ha camá ngahan sacuaha ngayun. Tsajin mé xi choho canihñu cojo ná.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Hacuaha hyun xi titjun ne, casuá camachaya nuju tsëhë cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesucristu ngatsë rë ngu chíhin xi yaha ná.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Peru handasa casuándya nuju cojo chíhin naha jan ne, ngayun ne, tsajin canitjungun ná hacuaha tsajin canihñuchuvun ná. Cahndë́ rë vëhë ne, cachjuhunntsun ná sacuaha xi ngu ángel xi catsingatju Nina má ngahan, o sacuaha xi suvá Jesucristu má ngahan.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 ¿Mé camá cojo cjuandaja xi tjin nuju hatsëë ni? Ngahan ne, tsinguixë xi ngayun ne, hisca canaxun túxcun tuhun ná nixtin hya, sa xi camá canaxun.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 ¿Há camá ngahan condra nuju ngatsë rë xi cachjá cojo nuju cjuaquixi?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Tjin xuta xi jercu meje cuisecoo nuju me, peru hacuiin cojo cjuandaja ta xi meje rë me ne, xi cuaxëxin nuju mé tsahan, cojo sa xi ngayun ne, ninguisuhunjñurcun cojo rë me.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Jercu ndatjin xi meje cuisecoon rë xingueen, hya xi cojo cjuandaja. Peru meje rë xi yëjë ni nixtin cuatjin nihña, hacuiin suvá ni hya xi tejñataha cojo nuju.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Ngayujun ni tsan, jercu jyë cjuahmu xi tivátju nga tijima ngatsë nuju, sacuaha vatju ngu chjuun xi tsin quihndi rë me. Hacuaha cuatjin cjuë́ndujú cojo cjuahmu vihi hisca xi cumatsejen xi jiya të Cristu ngajñi cjuatacun nuju hacuaha cuitexa me cjuatacun nuju tsëhë yëjë ni xcusun xi nihñu.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Jercu meje cuitejña cojo nuju ndicumaha ni, cojo sa xi cuma tsindéya cjuavisiajmi naha cojo nuju ta, tsëhë xi jercu vityangë cacún tsujun.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Ngayujun ni xi meje nuju xi ley rë Moisés cuitexa nuju ne, tinújun cojo ná, ¿há cjëë cuinuhyun cjua rë ley jan?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Camahindu xi Abraham ne, jo xu camá quihndi rë me: ngu ne, tsëhë na mosu hndixahan xi sahmi xa rë chjuun rë me, hane xingu jan ne, tsëhë chjuun rë suvá me, na xi hacuiin hndixahan ta hatuxa xuta ndaya tjin.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Quihndi rë na mosu hndixahan jan ne, catsin sacuaha tsin yëjë ni langa; peru quihndi rë na ndaya jan ne, camá tsëhë cjuarcun rë Nina.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Cjua xi cuicun vi ne, sacuaha ngu ejemplu: jo chjuun jan ne, sacuaha jo compromisu má na. Ngu na ne, Agar hmí rë na, hane yëjë ni quihndi rë na ne, hatuxa hndixahan cachahá rë. Hane chjuun jan ne, sacuaha compromisu xi casahmi Nina cojo Moisés ngajan Naxi Sinaí.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Na Agar, na xi sacuaha Naxi Sinaí ngajan Arabia ne, sacuaha ngu ejemplu tsëhë nandya Jerusalén xi tacun quihndë. Hane yëjë ni xuta tsëhë Jerusalén vëhë ne, sacuaha hndixahan cachahá rë má me.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Peru yëjë ni xuta tsëhë Jerusalén xi tacun ngahnga ne, hatuxa ndaya tjin me. Hane ngayaan ne, quihndi rë nandya Jerusalén vëhë má ngayaan.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Cuitjin chja xujun rë Nina:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Ngayujun ni ne, hacuaha quihndi rë Nina má ngayun, sacuatjin rë Isaac, ngatsë rë xi cuatjin cachja Nina.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Nixtin hya ne, cha xi catsin sacuaha tsin yëjë ni langa ne, catsujyihiya tjengui cha cojo cjuahngatacun cha xi catsin ngatsë rë Hasen rë Nina. Quihndë ne, ha cuanitjin ni tijima.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Peru ¿mé chja xujun rë Nina? Cuitjin chja: “Naxendihye na mosu hndixahan jan cojo quihndi rë na ta, tsëhë xi quihndi rë na hndixahan jan ne, hatuxa cumaji sacu tangun rë cjuanchina rë nahmi rë cojo quihndi rë na xi ndaya tjin.” Cuatjin chja xujun rë Nina.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Vëhë xi ngayejen ni ne, hacuiin quihndi rë na mosu hndixahan má ngayaan ta quihndi rë na xi ndaya tjin.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.