Gálatas 4
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVI
1 Cuma cuinújan ne, sacuaha cha xi cjuahatsja cjuanchina rë xutacha rë ne, nguyëjë rë xi chúva nu rë cha ne, tangun cha cojo ngu mosu xi cachahá rë, handasa cjuaquixindaja xi cha vëhë má cha nai rë yëjë ni cjuanchina jan.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Tjin xuta xi sahmi rë cha cuidadu hacuaha fahacuenda me cjuacjintacun rë cha, hisca nixtin xi cachja nahmi rë cha xi cuatjin cuma cojo cha.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Cuanitjin ni naja ngayaan ta, hya xi cjualanga naja ne, hatuxa cavinuhyan tsëhë xitsehen xi vitexa rë ngasunhndë, sacuaha xi má ngayaan hndixahan xi cachahá rë.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Peru hya xi cavechútáha rë nixtin rë ne, Nina ne, catsingatju me Quihndi rë me, xi catsin sacuaha tsin ngayaan xuta ngasunhndë, hacuaha ley rë Moisés cavitexa rë jan.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Cuatjin catsingatju me, cojo sa xi Quihndi rë me jan ne, cuëhëndaya naja ngayejen ni xi cavitexa naja ley jan, hacuaha cojo sa xi cuma ngayaan quihndi rë Nina.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Cojo sa xi cumatsejen xi quihndi rë Nina má ngayun ne, Nina ne, caveya me Hasen rë Quihndi rë me cahntsua cjuatacun naja. Hane Hasen jan ne, cuitjin chja cojo Nina: “¡Papá, Nahmi naha!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Vëhë xi ngayun ne, hindë hacuiin má ngayun mosu hndixahan xi caxteña ta quihndi rë Nina. Hane xi cuatjin quihndi rë me ngayun ne, Nina ne, sua nuju me yëjë ni xi satë rë quihndi rë me.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Hatsëë nixtin ne, hya xi chaja sa cumachaya nuju yo xi Nina ne, jemu cavetuhun yojo nuju cojo jemu cjín xcusun nina xi hatuxa hacuiin nina.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Peru quihndë xi ha camachaya nuju yo xi Nina ne, o cuma cuinújan ne, quihndë xi Nina ne, vutsejen nuju me cojo cjuandaja ne, ¿hacutjin nga meje cuyun cuisuhun cojo cjuahasen xi chúva ngahñu rë hacuaha yuma cojo cjuatacun rë ni? ¿Hacutjin nga meje cuetuhun yojo nuju cojo cjuahasen xi cuacun jan ni?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Jercu nihñu suhi. Tjin nixtin xi jercu chjuhunrcun, tjin suhi xi nihñu chuva sá o sa xi chuva nu.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Macjín cacún, sá tu xa xi casahme ngajñi nuju ne, tu mahya ni camá.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Ngayujun ni ne, cjuéhya nuju favor ne, catama ngayun sacuaha ngahan ta, tsëhë xi ngahan ne, ha camá ngahan sacuaha ngayun. Tsajin mé xi choho canihñu cojo ná.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Hacuaha hyun xi titjun ne, casuá camachaya nuju tsëhë cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesucristu ngatsë rë ngu chíhin xi yaha ná.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Peru handasa casuándya nuju cojo chíhin naha jan ne, ngayun ne, tsajin canitjungun ná hacuaha tsajin canihñuchuvun ná. Cahndë́ rë vëhë ne, cachjuhunntsun ná sacuaha xi ngu ángel xi catsingatju Nina má ngahan, o sacuaha xi suvá Jesucristu má ngahan.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ¿Mé camá cojo cjuandaja xi tjin nuju hatsëë ni? Ngahan ne, tsinguixë xi ngayun ne, hisca canaxun túxcun tuhun ná nixtin hya, sa xi camá canaxun.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 ¿Há camá ngahan condra nuju ngatsë rë xi cachjá cojo nuju cjuaquixi?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Tjin xuta xi jercu meje cuisecoo nuju me, peru hacuiin cojo cjuandaja ta xi meje rë me ne, xi cuaxëxin nuju mé tsahan, cojo sa xi ngayun ne, ninguisuhunjñurcun cojo rë me.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Jercu ndatjin xi meje cuisecoon rë xingueen, hya xi cojo cjuandaja. Peru meje rë xi yëjë ni nixtin cuatjin nihña, hacuiin suvá ni hya xi tejñataha cojo nuju.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Ngayujun ni tsan, jercu jyë cjuahmu xi tivátju nga tijima ngatsë nuju, sacuaha vatju ngu chjuun xi tsin quihndi rë me. Hacuaha cuatjin cjuë́ndujú cojo cjuahmu vihi hisca xi cumatsejen xi jiya të Cristu ngajñi cjuatacun nuju hacuaha cuitexa me cjuatacun nuju tsëhë yëjë ni xcusun xi nihñu.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Jercu meje cuitejña cojo nuju ndicumaha ni, cojo sa xi cuma tsindéya cjuavisiajmi naha cojo nuju ta, tsëhë xi jercu vityangë cacún tsujun.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Ngayujun ni xi meje nuju xi ley rë Moisés cuitexa nuju ne, tinújun cojo ná, ¿há cjëë cuinuhyun cjua rë ley jan?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Camahindu xi Abraham ne, jo xu camá quihndi rë me: ngu ne, tsëhë na mosu hndixahan xi sahmi xa rë chjuun rë me, hane xingu jan ne, tsëhë chjuun rë suvá me, na xi hacuiin hndixahan ta hatuxa xuta ndaya tjin.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Quihndi rë na mosu hndixahan jan ne, catsin sacuaha tsin yëjë ni langa; peru quihndi rë na ndaya jan ne, camá tsëhë cjuarcun rë Nina.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Cjua xi cuicun vi ne, sacuaha ngu ejemplu: jo chjuun jan ne, sacuaha jo compromisu má na. Ngu na ne, Agar hmí rë na, hane yëjë ni quihndi rë na ne, hatuxa hndixahan cachahá rë. Hane chjuun jan ne, sacuaha compromisu xi casahmi Nina cojo Moisés ngajan Naxi Sinaí.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Na Agar, na xi sacuaha Naxi Sinaí ngajan Arabia ne, sacuaha ngu ejemplu tsëhë nandya Jerusalén xi tacun quihndë. Hane yëjë ni xuta tsëhë Jerusalén vëhë ne, sacuaha hndixahan cachahá rë má me.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Peru yëjë ni xuta tsëhë Jerusalén xi tacun ngahnga ne, hatuxa ndaya tjin me. Hane ngayaan ne, quihndi rë nandya Jerusalén vëhë má ngayaan.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Cuitjin chja xujun rë Nina:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Ngayujun ni ne, hacuaha quihndi rë Nina má ngayun, sacuatjin rë Isaac, ngatsë rë xi cuatjin cachja Nina.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Nixtin hya ne, cha xi catsin sacuaha tsin yëjë ni langa ne, catsujyihiya tjengui cha cojo cjuahngatacun cha xi catsin ngatsë rë Hasen rë Nina. Quihndë ne, ha cuanitjin ni tijima.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Peru ¿mé chja xujun rë Nina? Cuitjin chja: “Naxendihye na mosu hndixahan jan cojo quihndi rë na ta, tsëhë xi quihndi rë na hndixahan jan ne, hatuxa cumaji sacu tangun rë cjuanchina rë nahmi rë cojo quihndi rë na xi ndaya tjin.” Cuatjin chja xujun rë Nina.
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Vëhë xi ngayejen ni ne, hacuiin quihndi rë na mosu hndixahan má ngayaan ta quihndi rë na xi ndaya tjin.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.