Gálatas 1

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ngahan Pablo ne, má ngahan apóstol, hacuiin ngatsë rë xi xuta catsingatju ná me o sa xi cavetahaxa ná me ta ngatsë rë xi cavetahaxa ná Jesucristu cojo Nina Nahmi naja, me xi catsicuya nga rë Jesucristu cjuahñu tsëhë ngajñi rë nima.
1 Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos),
2 Ngahan cojo yëjë sa xuta ladu naja xi siu cojo ná nguehe ne, ningatjin nuju carta vihi, ngayujun ni xuta ladu rë Nina xi tsëhë yëjë ni nandya ngajan distritu Galacia.
2 E todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Nina Nahmi naja cojo Nai naja Jesucristu ne, catisua nuju me cjuandaja cjuajeya.
3 Graça e paz da parte de Deus Pai e do nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Jesucristu ne, casua me yojo rë me xi cueya me ngatsë rë yëjë ni jyë́ naja, cojo sa xi cuëhëndaya naja me tsëhë nixtin tsehen vihi, sacuatjin meje rë Nina Nahmi naja.
4 O qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus nosso Pai,
5 Catamajyë catamahnga Nina cojo Hasen rë me yëjë ni nu yëjë ni nixtin. Cuatjin jain.
5 Ao qual seja dada glória para todo o sempre. Amém.
6 Jercu fircun ná xi ngayujun ni ne, jercu xati tinihñu cjin tsëhë Nina, me xi cajindaya nuju cojo cjuandaja rë Cristu, hane tinihñu tiña tsëhë ngu nga cjuachacun.
6 Maravilho-me de que tão depressa passásseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho;
7 Xi cjuaquixi ne, tsajin sa ngu cjuachacun ndajyihi xi hacjahi xi cuaxëtje naja. Peru tjin yahnga me xi tisuandya nuju hacuaha meje tsindeya me cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesucristu.
7 O qual não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.
8 Peru sa xi tjin ngu me xi sua cumachaya nuju ngu cjuandajyihi xi tanguaain cojo xi ha catihín camachaya nuju ne, ¡catji me cojo nai rë me! Cuatjin catama, handasa ngahan suva o sa xi ngu ángel tsëhë ngahnga cuichja cjua jan.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.
9 Sacuatjin canújin cojo nuju titjun ne, hacuanitjin ni cúya cuichjá cojo nuju quihndë cjua vihi: Sa xi tjin ngu me xi tisua tijimachaya nuju ngu cjuandajyihi xi tanguaain cojo xi ha camacjain nuju ne, ¡catji me cojo nai rë me!
9 Assim, como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo. Se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Ngahan ne, tsajin jercu meje ná xi chuya rë xuta tsahan ta xi meje ná ne, xi Nina chuya rë me tsahan. Sa xi meje sa ná xi xuta chuya rë me tsahan sacuatjin camameje ná hatsëë ne, hacuaha hacuiin mosu hndixahan rë Cristu ngahan.
10 Porque, persuado eu agora a homens ou a Deus? ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Nguehe cuichjá cojo nuju ngayujun ni xi cjuandajyihi xi suá machaya rë xuta ne, hacuiin cjuatacun rë xuta.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens.
12 Hacuiin xuta casua ná me cjuandajyihi vë, hacuaha hacuiin xuta cavicuya ná me ta Jesucristu ne, me vëhë xi casua me camachaya ná.
12 Porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.
13 Ngayujun ni ne, ha camachaya nuju hacutjin xi casahme hatsëë, hya xi jemu cavétaha yojo naha cjuachacun rë xuta tjë rë Israel. Camachaya nuju tsëhë hacutjin jercu tisuá rë xuta ladu rë Nina cjuañihi nixtin hya hacuaha jercu tisahme ngahñu xi tsicjë́ya me.
13 Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
14 Hane ngahan ne, tsëhë yëjë xuta xi hacuaha tjë rë Israel xi tangun nu naha cojo ne, cavátjutaha rë xi casahmechehen yëjë ni xcusun rë xuta naha ta, tsëhë xi jercu tu cavétaha camahani yojo naha cojo xcusun rë xutachanga naha.
14 E na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Peru Nina ne, cavaxijin ná me chaja sa xi tsin ngahan, hane cojo cjuandaja rë me ne, casuaxa ná me. Hya xi Nina cavejña ngu cacun me
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 xi tsingacun me ngahan Quihndi rë me, cojo sa xi suá cumachaya rë xutaxín tsëhë cjuandajyihi tsëhë me ne, hya tsajin yo xuta xi cëjë cavinengësë rë,
16 Revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei a carne nem o sangue,
17 hacuaha cejen ngajan Jerusalén xi cjuë́tjëngë me xi ha má apóstol chaja sa xi cuma ngahan apóstol. Cahndë́ rë vëhë ne, ngutjen cëjëxen ngajan distritu Arabia, sehe cavúya nga nandya Damasco.
17 Nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 Hya xi camá ne, xi cavatju jyan nu ne, cëjë ngajan Jerusalén, cëjëtjëngë Pedru, hane cavitejñataha cojo rë me tyjuhun nixtin.
18 Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro, e fiquei com ele quinze dias.
19 Peru cahveen apóstol xi yahnga ta ngu ni Jacobo, xicjin Nai naja, xi cahvë.
19 E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Cjua xi tichjá cojo nuju ne, vëë Nina ta hacuiin vindácha.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Hya xi camá ne, cëjë distritu Siria cojo distritu Cilicia.
21 Depois fui para as partes da Síria e da Cilícia.
22 Hane xuta ladu rë Cristu ngajan distritu Judea ne, hisca cjëë sa scuëë me ngahan.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judéia, que estavam em Cristo;
23 Sehe tu vihndë me cjua vihi: “Cha xi jercu casua naja cjuañihi hatsëë ne, quihndë ne, tisua cha tijimachaya rë xuta tsëhë cjuachacun xi jercu casahmi cha ngahñu xi tsicjëya cha.” Cuatjin vihndë me.
23 Mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que já nos perseguiu anuncia agora a fé que antes destruía.
24 Hane casahmi jyë casahmi hnga me Nina cojo Hasen rë me ngatsë naha.
24 E glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.