Efésios 5

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ngatsë rë xi jemu hmucacun nuju Nina ta, tsëhë xi quihndi rë me yun, vëhë xi chjayunngun tsëhë me.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Hane nechun cojo cjuahmutacun xi catsihmucacun naja Cristu hane hisca casua me yojo rë me ngatsë naja sacuaha ngu tsánga ndajyihi xi cueya chu hane cuma tsëhë Nina sacuaha ngu cuatjo xi chuya rë me.
2 e andai em amor, como também Cristo vos amou e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Quihndë ta ngayun ne, tsëhë Nina yun ne, hisca xi caveyunnanguun cjuatsehen xi matacun cojo yojo jyë́ nuju ngajñi nuju. Caveyunnanguun hisca ngu sa cjuatacun chocun cojo cjuachan ta, ngayun ne, tsajin chuva rë xi nihñu xcusun vëhë.
3 Mas a prostituição e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Cavisiajmuun xcusun xi cjuasava, cojo cjuangarca cojo cjuaxcuehyu hya xi hacuiin mameje rë ta cahndë́ rë vëhë ne, tuhun nacuechji rë Nina.
4 nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Ha hyun ta xuta xi sahmi me cjuatsehen xi sahmi ngu xuta cojo ngu xi hacuiin tsëhë me, o sa ngajñi ni xihin me o ngajñi ni chjuun me o tu mé sa xcusun cjuatsehen jan o sa xi choho me, tangun cún me sacuaha me xi faharcu me nina ndyojo hane sacuiin rë me cahndë́ hiscan sahmi gubiernu Cristu cojo Nina.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicador, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Cuidadu cojo sa xi tsajin yo xi cuindacha nuju cojo cjuangarca ta, hatuxa ngatsë rë cjuachocun xi cuicun vihi ne, vinduva castigu jyë xi sua Nina xi cuma rë xuta xi vihndiin tsëhë me.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Vëhë xi ngayun ne, caninguisuunjñuu cojo rë me.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Ta handasa xi hatsëë ne, ngayun cavinechun ngajñi jñu vë, peru quihndë xi tjin tangun yaan cojo Nai naja ne, camá hasen tsujun, hane nihñu sacuaha sahmi xuta xi cama hasen cjuatacun rë me.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Ta tsëhë hasen jan ne, vetjucun xi jemu ndaja xuta jan hacuaha tyjahi cjuatacun rë me, hacuaha quixi me cojo xcusun rë me.
9 (porque o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Nihñu xatitacun xi cuma nuju mé xi chuya rë Nina.
10 aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Caninguisuunjñuu cojo xcusun xi venguichjiin rëhë xcun Nina xi sahmi xuta xi jñu cjuatacun rë me. Hitsë sa ndaja ne, ningacun tsejen cjuatsehen vëhë ta,
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas, antes, condenai-as.
12 tsëhë xi cjuatsehen vëhë xi sahmihma me ne, hisca mijí rë xi cueyananguen ta sava tsejen.
12 Porque o que eles fazem em oculto, até dizê-lo é torpe.
13 Ta hya xi vetjucaa tsejen xcusun xi sahmihma me jan ne, matsejen ndaja xi hatuxa cjuatsehen.
13 Mas todas essas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Cuatjin ta hya xi vetjucaatsejen ne, ma quixi yëjë xcusun, sa xi cjuatsehen o sa xi cjuandaja. Vëhë xi chja cjua cuitjin:
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Vëhë xi ngatsë rë yëjë ni cjua vëhë ne, chjuhun chuvun hacutjin cuangun cojo ngasunhndë nuju, hacuiin nechun sacuaha xuta xi jñu cjuatacun rë me, ta nechun sacuaha siu xuta xi jemu chutaha cjuatacun rë me.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Chjavunvuhun hora nuju ne, tetjún cjuandaja ta nixtin vihi ne, jemu tjin cjuatsehen.
16 remindo o tempo, porquanto os dias são maus.
17 Vëhë xi hacuiin ngarca yun ta, nihñu xati tacun xi cuma nuju mé xi chuya rë Nina.
17 Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Hacuiin nihñu cjuachihi ta, vëhë ne, tsinguetsun rë cjuatacun nuju ne, hane cahndë́ rë xi ningatjuntuhun xi siuhun nandá xi cuitexa rë cjuatacun nuju jan ne, tuhun cahndë́ xi Hasen rë Nina ne, cuitexa rë cjuatacun nuju.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito,
19 Vëhë xi ngajñi cjuavisiajmi nuju ne, teyunnangun cjua rë salmo, cojo himno cojo yëjë sa xcusun xi sen xi tsëhë Nina, quitaha tisun ne, cojo vëhë ne, hacuaha nihñu jyë nihñu hnga Nina cojo nguñajatacun.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Hacuaha tuhun nacuechji rë Nina Nahmi naja yasen ni tsëhë yëjë ni xcusun xi vatjun má, hane nihñu cojo ñihi rë Nai naja Jesucristu.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Ninguijnu yojo nuju cojo sa xi cuma chjuhunrcun xingu xingu ngayun, cuatjin nihñu ngatsë rë xi chjuhun rcun Nina.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Ngayun yachjin ne, ninguijnu yojo nuju tinuhyun tsëhë xihin nuju ta, cuatjin vitexa Nai naja.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vosso marido, como ao Senhor;
23 Ta xihin nuju ne, vitexa nuju me sacuaha rcun, cuanitjin sacuaha Cristu vitexa rë yëjë xuta xi macjain rë me sacuaha rcu me. Hane Cristu cavaxëtje me xuta yungun jan sacuaha xi hacui yojo rë suva me.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Cuanitjin ne, sacuaha xuta yungun ne, vihndë me tsëhë Cristu ne, cuanitjin ni ngayun yachjin ne, yëjë xi nihñu xcun cjuahñu nuju ne, tinuhyun tsëhë xihin nuju.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Hacuaha ngayun xihin ne, nihmutacun chjuun nuju, sacuatjin Cristu ne, catsihmucacun me xuta rë yungun hane casua me yojo rë me ngatsë rë xuta jan.
25 Vós, maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Cuatjin casahmi me cojo sa xi sahmi tyjahi me cjuatacun rë xuta yungun jan cojo sa xi cuma xatsë me, hane catsityjahi me cojo cjua rë me sacuaha má xi matyjahi cojo nandá.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Cojo sa xi cuma tsingacun suva me xi xuta yungun jan ne, cun tyjahi tyjahi me, ta hisca hitsë tsajin mé camá chojyihi cjuatacun rë me.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Vëhë xi ngayun xihin ne, meje rë xi nihmutacun chjuun nuju sacuaha yojo nuju suvun ta, yo xi tsihmucacun chjuun rë ne, tsihmucacun suva yojo rë.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria mulher como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher ama-se a si mesmo.
29 Tsajin yo xi tsitjunngui suva yojo rë ta, hatuxa vangui me xi xinë me sehe sacuhñu rë yojo rë me, hacuaha sahmi me cuidadu tsëhë. Hacuaha Cristu ne, cuanitjin ni sahmi me cojo xuta rë yungun ta,
29 Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 tsëhë xi sacuaha yojo rë me má xuta jan. Cuatjin ngayaan ta camá yaan tsëhë yojo tsëhë ninda rë me casahmi me yaan sacuaha xcusun rë suva me.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Ngatsë rë vihi ne, xihin ne, cuiyuju cha nahmi ra cojo naa rë cha, sehe cumatangun cha cojo chjuun ra, hane catsijo ni jan ne, cumatangun sacuaha xi ngu ni yojo.
31 Por isso, deixará o homem seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Vihi ngu cjuatacun xi jemu chja vinuhya rë peru hacuaha jemu ndajyihi ta, chjá cojo nuju ta cjua vëhë ne, tichja tsëhë Cristu cojo xuta yungun.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Peru handasa cuatjin vijne cjua vëhë ne, hacuaha sahmi ngujyë xi jimangu yun ne, nihmutacun chjuun nuju, sacuaha yojo nuju suvun. Hane ngayun chjuun ne, mameje rë xi chjuhunrcun xihin nuju.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.