Colossenses 1
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVT
1 Ngahan Pablo ne, apóstol tsëhë Jesucristu ngahan ta, tsëhë xi cuatjin camameje rë Nina. Ngahan cojo Timoteo xingueen ne,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 ningátjin nuju carta vihi ngayun xuta nandya Colosas, ngayujun ni xuta ladu rë Nina xi jercu ndaja titsangunndujun cojo ndiya rë me hacuaha tjin tangun cjuatacun nuju cojo Jesucristu. Nina Nahmi naja ne, catisua nuju me cjuandaja cjuajeya.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Jercu tihín nacuechji rë Nina Nahmi rë Nai naja Jesucristu yasen yasen ni, hya xi nihñi oración ngatsë nuju.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Tihín nacuechji rë Nina ta camachaya niji hacutjin xi ngayun ne, mangutacún cojo Jesucristu hacuaha nihmutacún yëjë ni xuta ladu rë Nina.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Cuatjin tinihñu ta, jercu vetuhun tacún cjuandaja xi Nina tacunxin rë me ngajan ngahnga xi cuma nuju ngayujun ni. Cavetsuhun cavetuhun tacún cuatjin, hatsëë hya xi canuhyun cjuandajyihi xi cjuaquixi, xi chja tsëhë Jesucristu.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Cjuandajyihi jan ne, casacu camachaya nuju sacuatjin sa rë yahnga xuta tsëhë jercu cjín sa cahndë́. Hane xi macjain rë xuta cjuandajyihi jan ne, jercu tisahmi me cjuandaja, hacuaha jercu cjín sa xuta tijimacjain rë me. Cuanitjin tivatju ngajñi nuju ngayujun ni, hisca hya xi camachaya nuju cjua jan hacuaha ndaja cavijnercun xi Nina ne, jercu sahmi me cjuandaja.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Cuatjin cachja cojo nuju Epafras, me xi jercu vinga niji hacuaha tangun fahacuenda me cojo niji xa xi vitexa Jesucristu. Me vëhë ne, jercu ndaja cjuinduju me tifahacuenda me tsëhë xa jan cojo sa xi tsujun ndaja.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Hacuaha casua me camachaya niji xi ngayujun ni ne, tjin nuju cjuahmutacun cojo yëjë ni xuta ladu rë Nina, cojo cjuahmutacun xi sua nuju Hasen rë Nina.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Ngatsë rë xi cuatjin camachaya niji tsëhë cjua xi chja tsujun ngayujun ni ne, vëhë xi tinihñi oración tsujun ngayujun ni yasen yasen ni hisca hya xi camachaya niji. Tichjahyin rë Nina xi cuijnercun yëjë hacutjin xi meje rë Nina xi nihñu. Tichjahyin rë me xi ndaja tuxaha cjuatacun nuju hacuaha cuijnercun cojo cjuatacun xi sua nuju Hasen rë Nina.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Cuatjin tichjahyin rë me, cojo sa xi ngayujun ni ne, cuangunndujun cojo ngasunhndë nuju sacuatjin meje rë xi sahmi xuta ladu rë Nai naja, cojo sa xi chuya rë me tsëhë yëjë ni xi nihñu. Cuatjin tichjahyin rë me, cojo sa xi ngayujun ni ne, nihñu yëjë ni xcusun cjuandaja, hacuaha ndaja sa chun Nina ngu nixtin ngu nixtin.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Nina catisua nuju me ndaja cjín ngahñu, tucu ngahñu xi tjin rë me, cojo sa xi yëjë ni nixtin scaa nuju cojo yëjë ni xcusun xi vatjun má hacuaha nijyun tacún cojo xuta, táha tijimasua nuju.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Cuatjin tichjahyin rë Nina, cojo sa xi ngayujun ni ne, tuhun nacuechji rë Nahmi naja ngatsë rë xi me vëhë ne, cavëhëchjine nuju me cojo sa xi cojo ngayun satë nuju cjuandaja xi sua me xuta ladu rë me ngajan ngahnga.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Nina Nahmi naja ne, cavaxëtje naja me tsëhë xitsehen xi matitjun tsëhë yëjë ni cjuatsehen, hane cavejña naja me tsja Quihndi rë me xi jercu hmucacun me.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Cojo xcusun xi casahmi Quihndi rë me jan ne, Nina ne, cavechjitje me yëjë ni jyë́ xi quitjen xuta, hane catsinchataha me ngayaan.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Quihndi rë me jan ne, tsingacun naja hacutjin xcusun rë Nina cojo Hasen rë me, handasa maji matsejen Nina. Quihndi rë me jan ne, hatuxa matitjun me tsëhë yëjë ni xi casahmi Nina ta,
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 tsëhë xi cojo me ne, Nina ne, casahmi me yëjë ni xi tjin ngasunhndë xi tsejen, cojo yëjë ni xi tjin ngahnga xi matsijin, sacuaha yëjë ni xcusun hasen xi matitjun sa hasen ndaja sa hasen tsehen. Cojo me vëhë ne, casahmi Nina yëjë ni, cojo sa xi yëjë ni xi cuacun jan ne, sahmi jyë sahmi hnga rë me.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Quihndi rë me jan ne, hatuxa matitjun me tsëhë yëjë ni xi casahmi Nina ta, tsëhë xi me vëhë xi tjun sa tacun me xi cuma rë yëjë ni hacuaha ngatsë rë me vëhë ne, siuchihin yëjë ni.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Me vëhë ne, vitexa me xuta ladu rë Nina sacuatjin rë rcuun xi vitexa rë yojo naja. Hacuaha sua me cjuahñu xatsë xuta ladu rë Nina ta, tsëhë xi me vëhë tjun tjun me cavuya me cjuahñu tsëhë ngajñi rë yëjë nima, cojo sa xi cumatitjun camahani me.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Quihndi rë Nina jan ne, tsingacun naja hacutjin xcusun rë Nina cojo Hasen rë me ta, tsëhë xi cachuya rë Nina xi cuisehentë me cuejñacahndë suvá me cahntsua xahasen rë Quihndi rë me.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Nina Nahmi naja ne, cavejña naja me tsja Quihndi rë me, tsëhë xi cavejñangucacun me xi cojo Quihndi rë me ne, tsicuya me ladu rë me ngayëjë ngarca ni, sa ngahnga sa ngasunhndë, cojo sa xi cumajyë cumahnga Quihndi rë me jan. Hane ngatsë rë jni rë Quihndi rë me xi cavanga xcun cru ne, hindë tsajin mé cjuachan.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Ngayujun ni ne, handasa hatsëë ne, jemu cjin nechun tsëhë Nina hacuaha condra nuju me ngatsë rë xi jemu tsehen cjuatacun nuju hacuaha jemu tsehen xcusun xi canihñu,
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 peru quihndë ne, casahmi Nina xi cavuya nga camandaja yun cojo rë me. Cuatjin casahmi me cojo cjuaveya tsëhë yojo rë Quihndi rë me, cojo sa xi ngayujun ni ne, tsëhë me yun hacuaha tsajin camahani jyë́ nuju, hya xi squindaya nuju me xi cuangun xcun me.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Cuatjin cuma sa xi cjuenduju xi siu cahndë́ cjuatacun nuju xi macjain nuju cjuandajyihi xi chja tsëhë Cristu, hacuaha cjuenduju xi vetuhun tacún cjuandajyihi xi canuhyun jan. Hane cjuandajyihi jan ne, casacu camachaya rë xuta tsëhë jercu cjín cahndë́. Hane ngahan Pablo ne, casatëxa ná xi suá machaya rë xuta cjuandajyihi jan.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Quihndë ne, ma sua ná xi tivátju cjuañihi cojo sa xi tsujun ndaja. Tisahmechehen tsëhë yëjë ni cjuañihi xi cachja Cristu xi cuátju cuma cojo yojo naha, cojo sa xi tsëhë xuta ladu rë me ndaja, hane ngayejen ni xi ladu rë me ne, sacuaha yojo rë me ngayaan.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Ngahan ne, camá ngahan ngu xuta xi visécoo rë xuta ladu rë Cristu, tsëhë xi Nina casuaxa ná me xi cuisécoo nuju ngayun xutaxín, cojo sa xi suá cumachaya nuju tsëhë yëjë ni cjuandajyihi xi cachja me.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Cjuandajyihi jan xi cachja me ne, hacui cjuatahahma. Cjua vëhë ne, cavetjo Nina tsëhë yëjë ni xuta xi caviyuju me yëjë ni nixtin xi cavatju, peru quihndë ne, casua me camachaya rë yëjë ni xuta ladu rë me.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Nina ne, cavejñangucacun me xi sua me cumachaya rë xuta xi cuacun jan xi cjuatahahma vihi ne, chja xi jercu tsinchacuntihin Nina xutaxín jan. Cuma cuinújan ne, Cristu ne, cuejñacahndë me cahntsua xahasen nuju ngayun xutaxín. Hane cuetuhun tacún xi sehe cuaxëndaja me yun.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Ngayin ne, tihín cumachaya rë xuta tsëhë cjua xi chja tsëhë Cristu. Yëjë ni xcusun xuta ne, viyijin me cuidadu hacuaha vicuyin rë me cojo yëjë ni cjuahasen xi tjin niji. Cuatjin nihñi, cojo sa xi yëjë ni xuta xi cuacun jan ne, tyjahi camahani me xi tjin tangun cjuatacun rë me cojo Cristu, hya xi ningacuin me xcun Nina.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Ngatsë rë vëhë ne, ngahan ne, hacuaha hñu tisahme xa, hacuaha tisahme ngahñu cojo yëjë ni ngahñu xi tisua ná Cristu.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.