Colossenses 1

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngahan Pablo ne, apóstol tsëhë Jesucristu ngahan ta, tsëhë xi cuatjin camameje rë Nina. Ngahan cojo Timoteo xingueen ne,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 ningátjin nuju carta vihi ngayun xuta nandya Colosas, ngayujun ni xuta ladu rë Nina xi jercu ndaja titsangunndujun cojo ndiya rë me hacuaha tjin tangun cjuatacun nuju cojo Jesucristu. Nina Nahmi naja ne, catisua nuju me cjuandaja cjuajeya.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Jercu tihín nacuechji rë Nina Nahmi rë Nai naja Jesucristu yasen yasen ni, hya xi nihñi oración ngatsë nuju.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 Tihín nacuechji rë Nina ta camachaya niji hacutjin xi ngayun ne, mangutacún cojo Jesucristu hacuaha nihmutacún yëjë ni xuta ladu rë Nina.
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Cuatjin tinihñu ta, jercu vetuhun tacún cjuandaja xi Nina tacunxin rë me ngajan ngahnga xi cuma nuju ngayujun ni. Cavetsuhun cavetuhun tacún cuatjin, hatsëë hya xi canuhyun cjuandajyihi xi cjuaquixi, xi chja tsëhë Jesucristu.
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Cjuandajyihi jan ne, casacu camachaya nuju sacuatjin sa rë yahnga xuta tsëhë jercu cjín sa cahndë́. Hane xi macjain rë xuta cjuandajyihi jan ne, jercu tisahmi me cjuandaja, hacuaha jercu cjín sa xuta tijimacjain rë me. Cuanitjin tivatju ngajñi nuju ngayujun ni, hisca hya xi camachaya nuju cjua jan hacuaha ndaja cavijnercun xi Nina ne, jercu sahmi me cjuandaja.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Cuatjin cachja cojo nuju Epafras, me xi jercu vinga niji hacuaha tangun fahacuenda me cojo niji xa xi vitexa Jesucristu. Me vëhë ne, jercu ndaja cjuinduju me tifahacuenda me tsëhë xa jan cojo sa xi tsujun ndaja.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Hacuaha casua me camachaya niji xi ngayujun ni ne, tjin nuju cjuahmutacun cojo yëjë ni xuta ladu rë Nina, cojo cjuahmutacun xi sua nuju Hasen rë Nina.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Ngatsë rë xi cuatjin camachaya niji tsëhë cjua xi chja tsujun ngayujun ni ne, vëhë xi tinihñi oración tsujun ngayujun ni yasen yasen ni hisca hya xi camachaya niji. Tichjahyin rë Nina xi cuijnercun yëjë hacutjin xi meje rë Nina xi nihñu. Tichjahyin rë me xi ndaja tuxaha cjuatacun nuju hacuaha cuijnercun cojo cjuatacun xi sua nuju Hasen rë Nina.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Cuatjin tichjahyin rë me, cojo sa xi ngayujun ni ne, cuangunndujun cojo ngasunhndë nuju sacuatjin meje rë xi sahmi xuta ladu rë Nai naja, cojo sa xi chuya rë me tsëhë yëjë ni xi nihñu. Cuatjin tichjahyin rë me, cojo sa xi ngayujun ni ne, nihñu yëjë ni xcusun cjuandaja, hacuaha ndaja sa chun Nina ngu nixtin ngu nixtin.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Nina catisua nuju me ndaja cjín ngahñu, tucu ngahñu xi tjin rë me, cojo sa xi yëjë ni nixtin scaa nuju cojo yëjë ni xcusun xi vatjun má hacuaha nijyun tacún cojo xuta, táha tijimasua nuju.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 Cuatjin tichjahyin rë Nina, cojo sa xi ngayujun ni ne, tuhun nacuechji rë Nahmi naja ngatsë rë xi me vëhë ne, cavëhëchjine nuju me cojo sa xi cojo ngayun satë nuju cjuandaja xi sua me xuta ladu rë me ngajan ngahnga.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Nina Nahmi naja ne, cavaxëtje naja me tsëhë xitsehen xi matitjun tsëhë yëjë ni cjuatsehen, hane cavejña naja me tsja Quihndi rë me xi jercu hmucacun me.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Cojo xcusun xi casahmi Quihndi rë me jan ne, Nina ne, cavechjitje me yëjë ni jyë́ xi quitjen xuta, hane catsinchataha me ngayaan.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Quihndi rë me jan ne, tsingacun naja hacutjin xcusun rë Nina cojo Hasen rë me, handasa maji matsejen Nina. Quihndi rë me jan ne, hatuxa matitjun me tsëhë yëjë ni xi casahmi Nina ta,
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 tsëhë xi cojo me ne, Nina ne, casahmi me yëjë ni xi tjin ngasunhndë xi tsejen, cojo yëjë ni xi tjin ngahnga xi matsijin, sacuaha yëjë ni xcusun hasen xi matitjun sa hasen ndaja sa hasen tsehen. Cojo me vëhë ne, casahmi Nina yëjë ni, cojo sa xi yëjë ni xi cuacun jan ne, sahmi jyë sahmi hnga rë me.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Quihndi rë me jan ne, hatuxa matitjun me tsëhë yëjë ni xi casahmi Nina ta, tsëhë xi me vëhë xi tjun sa tacun me xi cuma rë yëjë ni hacuaha ngatsë rë me vëhë ne, siuchihin yëjë ni.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Me vëhë ne, vitexa me xuta ladu rë Nina sacuatjin rë rcuun xi vitexa rë yojo naja. Hacuaha sua me cjuahñu xatsë xuta ladu rë Nina ta, tsëhë xi me vëhë tjun tjun me cavuya me cjuahñu tsëhë ngajñi rë yëjë nima, cojo sa xi cumatitjun camahani me.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Quihndi rë Nina jan ne, tsingacun naja hacutjin xcusun rë Nina cojo Hasen rë me ta, tsëhë xi cachuya rë Nina xi cuisehentë me cuejñacahndë suvá me cahntsua xahasen rë Quihndi rë me.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 Nina Nahmi naja ne, cavejña naja me tsja Quihndi rë me, tsëhë xi cavejñangucacun me xi cojo Quihndi rë me ne, tsicuya me ladu rë me ngayëjë ngarca ni, sa ngahnga sa ngasunhndë, cojo sa xi cumajyë cumahnga Quihndi rë me jan. Hane ngatsë rë jni rë Quihndi rë me xi cavanga xcun cru ne, hindë tsajin mé cjuachan.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Ngayujun ni ne, handasa hatsëë ne, jemu cjin nechun tsëhë Nina hacuaha condra nuju me ngatsë rë xi jemu tsehen cjuatacun nuju hacuaha jemu tsehen xcusun xi canihñu,
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 peru quihndë ne, casahmi Nina xi cavuya nga camandaja yun cojo rë me. Cuatjin casahmi me cojo cjuaveya tsëhë yojo rë Quihndi rë me, cojo sa xi ngayujun ni ne, tsëhë me yun hacuaha tsajin camahani jyë́ nuju, hya xi squindaya nuju me xi cuangun xcun me.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Cuatjin cuma sa xi cjuenduju xi siu cahndë́ cjuatacun nuju xi macjain nuju cjuandajyihi xi chja tsëhë Cristu, hacuaha cjuenduju xi vetuhun tacún cjuandajyihi xi canuhyun jan. Hane cjuandajyihi jan ne, casacu camachaya rë xuta tsëhë jercu cjín cahndë́. Hane ngahan Pablo ne, casatëxa ná xi suá machaya rë xuta cjuandajyihi jan.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Quihndë ne, ma sua ná xi tivátju cjuañihi cojo sa xi tsujun ndaja. Tisahmechehen tsëhë yëjë ni cjuañihi xi cachja Cristu xi cuátju cuma cojo yojo naha, cojo sa xi tsëhë xuta ladu rë me ndaja, hane ngayejen ni xi ladu rë me ne, sacuaha yojo rë me ngayaan.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 Ngahan ne, camá ngahan ngu xuta xi visécoo rë xuta ladu rë Cristu, tsëhë xi Nina casuaxa ná me xi cuisécoo nuju ngayun xutaxín, cojo sa xi suá cumachaya nuju tsëhë yëjë ni cjuandajyihi xi cachja me.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Cjuandajyihi jan xi cachja me ne, hacui cjuatahahma. Cjua vëhë ne, cavetjo Nina tsëhë yëjë ni xuta xi caviyuju me yëjë ni nixtin xi cavatju, peru quihndë ne, casua me camachaya rë yëjë ni xuta ladu rë me.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Nina ne, cavejñangucacun me xi sua me cumachaya rë xuta xi cuacun jan xi cjuatahahma vihi ne, chja xi jercu tsinchacuntihin Nina xutaxín jan. Cuma cuinújan ne, Cristu ne, cuejñacahndë me cahntsua xahasen nuju ngayun xutaxín. Hane cuetuhun tacún xi sehe cuaxëndaja me yun.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Ngayin ne, tihín cumachaya rë xuta tsëhë cjua xi chja tsëhë Cristu. Yëjë ni xcusun xuta ne, viyijin me cuidadu hacuaha vicuyin rë me cojo yëjë ni cjuahasen xi tjin niji. Cuatjin nihñi, cojo sa xi yëjë ni xuta xi cuacun jan ne, tyjahi camahani me xi tjin tangun cjuatacun rë me cojo Cristu, hya xi ningacuin me xcun Nina.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Ngatsë rë vëhë ne, ngahan ne, hacuaha hñu tisahme xa, hacuaha tisahme ngahñu cojo yëjë ni ngahñu xi tisua ná Cristu.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.