Colossenses 1
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NAA
1 Ngahan Pablo ne, apóstol tsëhë Jesucristu ngahan ta, tsëhë xi cuatjin camameje rë Nina. Ngahan cojo Timoteo xingueen ne,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 ningátjin nuju carta vihi ngayun xuta nandya Colosas, ngayujun ni xuta ladu rë Nina xi jercu ndaja titsangunndujun cojo ndiya rë me hacuaha tjin tangun cjuatacun nuju cojo Jesucristu. Nina Nahmi naja ne, catisua nuju me cjuandaja cjuajeya.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Jercu tihín nacuechji rë Nina Nahmi rë Nai naja Jesucristu yasen yasen ni, hya xi nihñi oración ngatsë nuju.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Tihín nacuechji rë Nina ta camachaya niji hacutjin xi ngayun ne, mangutacún cojo Jesucristu hacuaha nihmutacún yëjë ni xuta ladu rë Nina.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Cuatjin tinihñu ta, jercu vetuhun tacún cjuandaja xi Nina tacunxin rë me ngajan ngahnga xi cuma nuju ngayujun ni. Cavetsuhun cavetuhun tacún cuatjin, hatsëë hya xi canuhyun cjuandajyihi xi cjuaquixi, xi chja tsëhë Jesucristu.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Cjuandajyihi jan ne, casacu camachaya nuju sacuatjin sa rë yahnga xuta tsëhë jercu cjín sa cahndë́. Hane xi macjain rë xuta cjuandajyihi jan ne, jercu tisahmi me cjuandaja, hacuaha jercu cjín sa xuta tijimacjain rë me. Cuanitjin tivatju ngajñi nuju ngayujun ni, hisca hya xi camachaya nuju cjua jan hacuaha ndaja cavijnercun xi Nina ne, jercu sahmi me cjuandaja.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Cuatjin cachja cojo nuju Epafras, me xi jercu vinga niji hacuaha tangun fahacuenda me cojo niji xa xi vitexa Jesucristu. Me vëhë ne, jercu ndaja cjuinduju me tifahacuenda me tsëhë xa jan cojo sa xi tsujun ndaja.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Hacuaha casua me camachaya niji xi ngayujun ni ne, tjin nuju cjuahmutacun cojo yëjë ni xuta ladu rë Nina, cojo cjuahmutacun xi sua nuju Hasen rë Nina.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Ngatsë rë xi cuatjin camachaya niji tsëhë cjua xi chja tsujun ngayujun ni ne, vëhë xi tinihñi oración tsujun ngayujun ni yasen yasen ni hisca hya xi camachaya niji. Tichjahyin rë Nina xi cuijnercun yëjë hacutjin xi meje rë Nina xi nihñu. Tichjahyin rë me xi ndaja tuxaha cjuatacun nuju hacuaha cuijnercun cojo cjuatacun xi sua nuju Hasen rë Nina.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Cuatjin tichjahyin rë me, cojo sa xi ngayujun ni ne, cuangunndujun cojo ngasunhndë nuju sacuatjin meje rë xi sahmi xuta ladu rë Nai naja, cojo sa xi chuya rë me tsëhë yëjë ni xi nihñu. Cuatjin tichjahyin rë me, cojo sa xi ngayujun ni ne, nihñu yëjë ni xcusun cjuandaja, hacuaha ndaja sa chun Nina ngu nixtin ngu nixtin.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Nina catisua nuju me ndaja cjín ngahñu, tucu ngahñu xi tjin rë me, cojo sa xi yëjë ni nixtin scaa nuju cojo yëjë ni xcusun xi vatjun má hacuaha nijyun tacún cojo xuta, táha tijimasua nuju.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 Cuatjin tichjahyin rë Nina, cojo sa xi ngayujun ni ne, tuhun nacuechji rë Nahmi naja ngatsë rë xi me vëhë ne, cavëhëchjine nuju me cojo sa xi cojo ngayun satë nuju cjuandaja xi sua me xuta ladu rë me ngajan ngahnga.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Nina Nahmi naja ne, cavaxëtje naja me tsëhë xitsehen xi matitjun tsëhë yëjë ni cjuatsehen, hane cavejña naja me tsja Quihndi rë me xi jercu hmucacun me.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Cojo xcusun xi casahmi Quihndi rë me jan ne, Nina ne, cavechjitje me yëjë ni jyë́ xi quitjen xuta, hane catsinchataha me ngayaan.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Quihndi rë me jan ne, tsingacun naja hacutjin xcusun rë Nina cojo Hasen rë me, handasa maji matsejen Nina. Quihndi rë me jan ne, hatuxa matitjun me tsëhë yëjë ni xi casahmi Nina ta,
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 tsëhë xi cojo me ne, Nina ne, casahmi me yëjë ni xi tjin ngasunhndë xi tsejen, cojo yëjë ni xi tjin ngahnga xi matsijin, sacuaha yëjë ni xcusun hasen xi matitjun sa hasen ndaja sa hasen tsehen. Cojo me vëhë ne, casahmi Nina yëjë ni, cojo sa xi yëjë ni xi cuacun jan ne, sahmi jyë sahmi hnga rë me.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Quihndi rë me jan ne, hatuxa matitjun me tsëhë yëjë ni xi casahmi Nina ta, tsëhë xi me vëhë xi tjun sa tacun me xi cuma rë yëjë ni hacuaha ngatsë rë me vëhë ne, siuchihin yëjë ni.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Me vëhë ne, vitexa me xuta ladu rë Nina sacuatjin rë rcuun xi vitexa rë yojo naja. Hacuaha sua me cjuahñu xatsë xuta ladu rë Nina ta, tsëhë xi me vëhë tjun tjun me cavuya me cjuahñu tsëhë ngajñi rë yëjë nima, cojo sa xi cumatitjun camahani me.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Quihndi rë Nina jan ne, tsingacun naja hacutjin xcusun rë Nina cojo Hasen rë me ta, tsëhë xi cachuya rë Nina xi cuisehentë me cuejñacahndë suvá me cahntsua xahasen rë Quihndi rë me.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Nina Nahmi naja ne, cavejña naja me tsja Quihndi rë me, tsëhë xi cavejñangucacun me xi cojo Quihndi rë me ne, tsicuya me ladu rë me ngayëjë ngarca ni, sa ngahnga sa ngasunhndë, cojo sa xi cumajyë cumahnga Quihndi rë me jan. Hane ngatsë rë jni rë Quihndi rë me xi cavanga xcun cru ne, hindë tsajin mé cjuachan.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Ngayujun ni ne, handasa hatsëë ne, jemu cjin nechun tsëhë Nina hacuaha condra nuju me ngatsë rë xi jemu tsehen cjuatacun nuju hacuaha jemu tsehen xcusun xi canihñu,
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 peru quihndë ne, casahmi Nina xi cavuya nga camandaja yun cojo rë me. Cuatjin casahmi me cojo cjuaveya tsëhë yojo rë Quihndi rë me, cojo sa xi ngayujun ni ne, tsëhë me yun hacuaha tsajin camahani jyë́ nuju, hya xi squindaya nuju me xi cuangun xcun me.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Cuatjin cuma sa xi cjuenduju xi siu cahndë́ cjuatacun nuju xi macjain nuju cjuandajyihi xi chja tsëhë Cristu, hacuaha cjuenduju xi vetuhun tacún cjuandajyihi xi canuhyun jan. Hane cjuandajyihi jan ne, casacu camachaya rë xuta tsëhë jercu cjín cahndë́. Hane ngahan Pablo ne, casatëxa ná xi suá machaya rë xuta cjuandajyihi jan.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Quihndë ne, ma sua ná xi tivátju cjuañihi cojo sa xi tsujun ndaja. Tisahmechehen tsëhë yëjë ni cjuañihi xi cachja Cristu xi cuátju cuma cojo yojo naha, cojo sa xi tsëhë xuta ladu rë me ndaja, hane ngayejen ni xi ladu rë me ne, sacuaha yojo rë me ngayaan.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Ngahan ne, camá ngahan ngu xuta xi visécoo rë xuta ladu rë Cristu, tsëhë xi Nina casuaxa ná me xi cuisécoo nuju ngayun xutaxín, cojo sa xi suá cumachaya nuju tsëhë yëjë ni cjuandajyihi xi cachja me.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Cjuandajyihi jan xi cachja me ne, hacui cjuatahahma. Cjua vëhë ne, cavetjo Nina tsëhë yëjë ni xuta xi caviyuju me yëjë ni nixtin xi cavatju, peru quihndë ne, casua me camachaya rë yëjë ni xuta ladu rë me.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Nina ne, cavejñangucacun me xi sua me cumachaya rë xuta xi cuacun jan xi cjuatahahma vihi ne, chja xi jercu tsinchacuntihin Nina xutaxín jan. Cuma cuinújan ne, Cristu ne, cuejñacahndë me cahntsua xahasen nuju ngayun xutaxín. Hane cuetuhun tacún xi sehe cuaxëndaja me yun.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Ngayin ne, tihín cumachaya rë xuta tsëhë cjua xi chja tsëhë Cristu. Yëjë ni xcusun xuta ne, viyijin me cuidadu hacuaha vicuyin rë me cojo yëjë ni cjuahasen xi tjin niji. Cuatjin nihñi, cojo sa xi yëjë ni xuta xi cuacun jan ne, tyjahi camahani me xi tjin tangun cjuatacun rë me cojo Cristu, hya xi ningacuin me xcun Nina.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Ngatsë rë vëhë ne, ngahan ne, hacuaha hñu tisahme xa, hacuaha tisahme ngahñu cojo yëjë ni ngahñu xi tisua ná Cristu.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.