Atos 8

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hane Saulo ne, hacuaha cachuya rë me xi cuatjin catsiquehen cha xi cuacun jan Esteban.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Hane ngujo cha xi faharcun jain rë Nina ne, cavinchaniji cha nima Esteban, hacuaha jemu cajihnda xu cha tsëhë nima.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Peru Saulo ne, cavetsihin catsujyihiya tjengui me xuta ladu rë Jesús cojo cjuahngatacun. Quiji cavisehen xu me ndava xuta xi cuacun jan, cajuvëjne me cavaxë me sa chjuun sa xihin, quijicani me ndavaya. Vëhë xi cuatjin cavitsojo xuta jan.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Quihndë ne, xuta xi cavitsojo tsëhë Jerusalén jan ne, catsujyihiya casua xu me camachaya rë xuta cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesucristu.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Hane Felipe ne, quiji xu me ngu nandya táha distritu Samaria, hane ngajan casua me camachaya rë xuta ta ha cafehe me xi catsingatju Nina xi cuaxëtje naja.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Hane xi cavisiñuju xuta cjua xi cachja Felipe cojo xi cavutsejen me cjuarcun xi casahmi me ne, jemu ndaja cavetaharcu me cjua xi cachja Felipe jan.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Jemu cjín xuta xi hincha xitsehen xahasen rë me ne, camandaja xu me. Hisca cajindaya xitsehen jan hora xi cavetjuxin. Hacuaha jemu cjín xuta xi cahme yojo rë me cojo cjín sa xuta xi rengun me ne, camandaja xu me.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Vëhë xi xuta nandya vëhë ne, jercu ndaja camá xu rë me.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Peru ngu cha xi hmí rë Simón ne, ha quitahá cha ngajan, tisahmi xu cha cjuasurqui. Hane yëjë xuta distritu Samaria ne, jemu quijircun rë me xi casahmi cha. Hacuaha cachja xu suvá cha xi jemu jyë hnga cha cojo cjuatacun rë cha.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Yëjë xuta Samaria jan, sa quihndi sa changá me ne, jemu ndaja cavetaharcu xu me tsëhë cha Simón jan. Hisca cachja xu me tsëhë cha cuitjin:
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Vëhë xi jemu ndaja cavetaharcu xu xuta tsëhë cha ta, tsëhë xi ha jemu jyë nixtin xi casahmi cha xi quijircun rë xuta tsëhë cjuasurqui xi casahmi cha.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Peru hya xi camacjain rë xuta tsëhë Felipe, hya xi casua me camachaya rë xuta tsëhë cjuandajyihi xi chja xi cuinduva Nina sahmi me gubiernu hacuaha cojo cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesucristu ne, caxtenda xu me, sa chjuun sa xihin me.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Hacuaha hisca cha Simón jan ne, camacjain xu rë cha tsëhë Felipe. Hane xi cavatju caxtenda cha ne, sehe catsihñu cha yojo rë cha cojo Felipe. Hane xi cavutsejen cha yëjë cjuarcun yehe xi jima ne, jemu quijircun rë cha.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Hya xi camachaya rë apóstol xi siu ngajan Jerusalén xi xuta Samaria ne, camacjain xu rë me cjua rë Nina ne, catsingatju me Pedru cojo Juan quijitjengui rë xuta jan.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Hya xi cafehe jo apóstol jan ngajan ne, casahmi xu me oración tsëhë xuta jan cojo sa xi sacú rë me Hasen rë Nina.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Cuatjin casahmi me ta, tsëhë xi hisca xi ngu xuta jan ne, cjëë cuinduva xu Hasen rë Nina cuisehen xahasen rë me. Suvá ni ñihi rë Nai naja Jesús caseyanangui hora xi caxtenda me.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Ngajan xi Pedru cojo Juan ne, cavisanetsja me xuta Samaria jan, sehe cavisehen xu Hasen rë Nina cahntsua xahasen rë me.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Xi cavëë cha Simón xi casacu rë xuta jan Hasen rë Nina ngatsë rë xi cavisanetsja apóstol jan me ne, meje sua xu cha me tujún,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 hacuaha cuitjin cachja xu cha cojo rë me:
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Ngajan xi Pedru ne, cuitjin cafayangui xu me:
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Ngaye ne, satiin camahani ri xa vëhë ta, tsëhë xi hacuiin tyjahi xahasen riji xcun Nina.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Nindeye cjuatacun riji. Tejñixin cjuatsehen riji vë. Hacuaha chjahye rë Nina cjuandaja rë me, há tsinchataain me ngaye tsëhë cjuatacun xi jiya ngajñi rë cjuatacun riji.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Ngahan ne, vacun ná xi ngaye ne, cuma ngaye ngu xuta xi ngundiyaxa ni tsihñu me yojo rë me cojo cjuatsehen. ―‍Cuatjin cafayangui Pedru.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Ngajan xi cha Simón ne, cuitjin cafehya xu cha:
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Hya xi camá ne, Pedru cojo Juan ne, xi cavatju cachja xu me cojo xuta Samaria jan cjua xi chja tsëhë Nai naja ne, cavuya quiji nga me ngajan Jerusalén. Peru yëjë ni nandya xi vatju me hacutjin cjui me jingunduju ni ndiya ngajan distritu Samaria ne, ha cuatjin cachja sa me cjuandajyihi jan cojo xuta.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Camá nga ngu nixtin xi ngu ángel tsëhë Nina ne, cachja cojo Felipe ngajan Jerusalén cuitjin:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Ngajan xi cavetju xu Felipe, quiji me. Hane ndiya cjui me ne, cavechútaha xu me ngu xutaxa rë nación Etiópia, ngu xihin xindë xi fahacuenda yëjë cjuanchina rë na xi matitjun tsëhë yëjë xuta Etiópia jan. Xihin jan ne, quiji me ngajan Jerusalén xi cjuaharcun me Nina.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Hane xi cavuya tife me nangui rë me ne, jiya me carreta rë me cjue me, táha tivutaya me xujun rë Nina xi catsihindu profeta Isaías.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Ngajan xi cachja xu Hasen rë Nina cojo Felipe cuitjin:
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Ngajan xi cuatjin casahmi Felipe. Xi tu camatiña me hiscan cjui carreta jan ne, cahndë xu me xi cjua rë xujun xi catsihindu profeta Isaías ne, vëhë tivutaya me xi jiya carreta jan. Sehe cavinenguise Felipe me cuitjin:
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Ngajan xi cuitjin cafayangui xu me:
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Tivutaya me xujun rë Nina hiscan xi chja cuitjin:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Sahmichuva xuta me, hacuaha tsichoho xuta cjuandaja xi cuma rë me;
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Hya xi camá ne, sehe cafinenguise me cojo Felipe cuitjin:
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Ngajan xi Felipe ne, cavetsihin me cojo cjua rë Nina xi tivutaya xihin jan, hane casua xu me camachaya rë xihin jan yëjë ni cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesús.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Xi cjui me ndiya ne, cavechú xu me hiscan jiya ngu nandá. Ngajan xi chja xihin jan cojo Felipe cuitjin:
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Ngajan xi cachja xu Felipe cojo rë me cuitjin:
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Hya xi camá ne, cachja xu xihin jan cojo cha xi ficojo carreta xi secunhñu cha cojo, hane sehe cavitujne me cojo Felipe, sehe quiji catsijo me xcun nandá, hane caxtenda xu xihin jan.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Xi cavetju me tsëhë nandá ne, Hasen rë Nina ne, ngutjen quijicojo xu rë Felipe. Hane xihin jan ne, ha quihndë cavuyaain cavëë rë Felipe ta, cavuya cafaha me ndiya rë me cafe me cojo cjuasua.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Hya xi camá ne, cavechú Felipe nandya Azoto. Hane xi cavetju me ngajan ne, jima ngu nandya xi cavatju me ne, ha cuatjin casua me camachaya rë xuta cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesucristu hisca xi cafehe me nandya Cesarea.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.