Atos 8

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hane Saulo ne, hacuaha cachuya rë me xi cuatjin catsiquehen cha xi cuacun jan Esteban.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Hane ngujo cha xi faharcun jain rë Nina ne, cavinchaniji cha nima Esteban, hacuaha jemu cajihnda xu cha tsëhë nima.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Peru Saulo ne, cavetsihin catsujyihiya tjengui me xuta ladu rë Jesús cojo cjuahngatacun. Quiji cavisehen xu me ndava xuta xi cuacun jan, cajuvëjne me cavaxë me sa chjuun sa xihin, quijicani me ndavaya. Vëhë xi cuatjin cavitsojo xuta jan.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Quihndë ne, xuta xi cavitsojo tsëhë Jerusalén jan ne, catsujyihiya casua xu me camachaya rë xuta cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesucristu.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Hane Felipe ne, quiji xu me ngu nandya táha distritu Samaria, hane ngajan casua me camachaya rë xuta ta ha cafehe me xi catsingatju Nina xi cuaxëtje naja.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Hane xi cavisiñuju xuta cjua xi cachja Felipe cojo xi cavutsejen me cjuarcun xi casahmi me ne, jemu ndaja cavetaharcu me cjua xi cachja Felipe jan.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Jemu cjín xuta xi hincha xitsehen xahasen rë me ne, camandaja xu me. Hisca cajindaya xitsehen jan hora xi cavetjuxin. Hacuaha jemu cjín xuta xi cahme yojo rë me cojo cjín sa xuta xi rengun me ne, camandaja xu me.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Vëhë xi xuta nandya vëhë ne, jercu ndaja camá xu rë me.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Peru ngu cha xi hmí rë Simón ne, ha quitahá cha ngajan, tisahmi xu cha cjuasurqui. Hane yëjë xuta distritu Samaria ne, jemu quijircun rë me xi casahmi cha. Hacuaha cachja xu suvá cha xi jemu jyë hnga cha cojo cjuatacun rë cha.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Yëjë xuta Samaria jan, sa quihndi sa changá me ne, jemu ndaja cavetaharcu xu me tsëhë cha Simón jan. Hisca cachja xu me tsëhë cha cuitjin:
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Vëhë xi jemu ndaja cavetaharcu xu xuta tsëhë cha ta, tsëhë xi ha jemu jyë nixtin xi casahmi cha xi quijircun rë xuta tsëhë cjuasurqui xi casahmi cha.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Peru hya xi camacjain rë xuta tsëhë Felipe, hya xi casua me camachaya rë xuta tsëhë cjuandajyihi xi chja xi cuinduva Nina sahmi me gubiernu hacuaha cojo cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesucristu ne, caxtenda xu me, sa chjuun sa xihin me.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Hacuaha hisca cha Simón jan ne, camacjain xu rë cha tsëhë Felipe. Hane xi cavatju caxtenda cha ne, sehe catsihñu cha yojo rë cha cojo Felipe. Hane xi cavutsejen cha yëjë cjuarcun yehe xi jima ne, jemu quijircun rë cha.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Hya xi camachaya rë apóstol xi siu ngajan Jerusalén xi xuta Samaria ne, camacjain xu rë me cjua rë Nina ne, catsingatju me Pedru cojo Juan quijitjengui rë xuta jan.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Hya xi cafehe jo apóstol jan ngajan ne, casahmi xu me oración tsëhë xuta jan cojo sa xi sacú rë me Hasen rë Nina.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Cuatjin casahmi me ta, tsëhë xi hisca xi ngu xuta jan ne, cjëë cuinduva xu Hasen rë Nina cuisehen xahasen rë me. Suvá ni ñihi rë Nai naja Jesús caseyanangui hora xi caxtenda me.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ngajan xi Pedru cojo Juan ne, cavisanetsja me xuta Samaria jan, sehe cavisehen xu Hasen rë Nina cahntsua xahasen rë me.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Xi cavëë cha Simón xi casacu rë xuta jan Hasen rë Nina ngatsë rë xi cavisanetsja apóstol jan me ne, meje sua xu cha me tujún,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 hacuaha cuitjin cachja xu cha cojo rë me:
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ngajan xi Pedru ne, cuitjin cafayangui xu me:
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Ngaye ne, satiin camahani ri xa vëhë ta, tsëhë xi hacuiin tyjahi xahasen riji xcun Nina.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Nindeye cjuatacun riji. Tejñixin cjuatsehen riji vë. Hacuaha chjahye rë Nina cjuandaja rë me, há tsinchataain me ngaye tsëhë cjuatacun xi jiya ngajñi rë cjuatacun riji.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Ngahan ne, vacun ná xi ngaye ne, cuma ngaye ngu xuta xi ngundiyaxa ni tsihñu me yojo rë me cojo cjuatsehen. ―‍Cuatjin cafayangui Pedru.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Ngajan xi cha Simón ne, cuitjin cafehya xu cha:
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Hya xi camá ne, Pedru cojo Juan ne, xi cavatju cachja xu me cojo xuta Samaria jan cjua xi chja tsëhë Nai naja ne, cavuya quiji nga me ngajan Jerusalén. Peru yëjë ni nandya xi vatju me hacutjin cjui me jingunduju ni ndiya ngajan distritu Samaria ne, ha cuatjin cachja sa me cjuandajyihi jan cojo xuta.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Camá nga ngu nixtin xi ngu ángel tsëhë Nina ne, cachja cojo Felipe ngajan Jerusalén cuitjin:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Ngajan xi cavetju xu Felipe, quiji me. Hane ndiya cjui me ne, cavechútaha xu me ngu xutaxa rë nación Etiópia, ngu xihin xindë xi fahacuenda yëjë cjuanchina rë na xi matitjun tsëhë yëjë xuta Etiópia jan. Xihin jan ne, quiji me ngajan Jerusalén xi cjuaharcun me Nina.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Hane xi cavuya tife me nangui rë me ne, jiya me carreta rë me cjue me, táha tivutaya me xujun rë Nina xi catsihindu profeta Isaías.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Ngajan xi cachja xu Hasen rë Nina cojo Felipe cuitjin:
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Ngajan xi cuatjin casahmi Felipe. Xi tu camatiña me hiscan cjui carreta jan ne, cahndë xu me xi cjua rë xujun xi catsihindu profeta Isaías ne, vëhë tivutaya me xi jiya carreta jan. Sehe cavinenguise Felipe me cuitjin:
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Ngajan xi cuitjin cafayangui xu me:
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Tivutaya me xujun rë Nina hiscan xi chja cuitjin:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Sahmichuva xuta me, hacuaha tsichoho xuta cjuandaja xi cuma rë me;
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Hya xi camá ne, sehe cafinenguise me cojo Felipe cuitjin:
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Ngajan xi Felipe ne, cavetsihin me cojo cjua rë Nina xi tivutaya xihin jan, hane casua xu me camachaya rë xihin jan yëjë ni cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesús.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Xi cjui me ndiya ne, cavechú xu me hiscan jiya ngu nandá. Ngajan xi chja xihin jan cojo Felipe cuitjin:
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Ngajan xi cachja xu Felipe cojo rë me cuitjin:
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Hya xi camá ne, cachja xu xihin jan cojo cha xi ficojo carreta xi secunhñu cha cojo, hane sehe cavitujne me cojo Felipe, sehe quiji catsijo me xcun nandá, hane caxtenda xu xihin jan.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Xi cavetju me tsëhë nandá ne, Hasen rë Nina ne, ngutjen quijicojo xu rë Felipe. Hane xihin jan ne, ha quihndë cavuyaain cavëë rë Felipe ta, cavuya cafaha me ndiya rë me cafe me cojo cjuasua.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Hya xi camá ne, cavechú Felipe nandya Azoto. Hane xi cavetju me ngajan ne, jima ngu nandya xi cavatju me ne, ha cuatjin casua me camachaya rë xuta cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesucristu hisca xi cafehe me nandya Cesarea.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.