Atos 8
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARIB
1 Hane Saulo ne, hacuaha cachuya rë me xi cuatjin catsiquehen cha xi cuacun jan Esteban.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Hane ngujo cha xi faharcun jain rë Nina ne, cavinchaniji cha nima Esteban, hacuaha jemu cajihnda xu cha tsëhë nima.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Peru Saulo ne, cavetsihin catsujyihiya tjengui me xuta ladu rë Jesús cojo cjuahngatacun. Quiji cavisehen xu me ndava xuta xi cuacun jan, cajuvëjne me cavaxë me sa chjuun sa xihin, quijicani me ndavaya. Vëhë xi cuatjin cavitsojo xuta jan.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Quihndë ne, xuta xi cavitsojo tsëhë Jerusalén jan ne, catsujyihiya casua xu me camachaya rë xuta cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesucristu.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Hane Felipe ne, quiji xu me ngu nandya táha distritu Samaria, hane ngajan casua me camachaya rë xuta ta ha cafehe me xi catsingatju Nina xi cuaxëtje naja.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Hane xi cavisiñuju xuta cjua xi cachja Felipe cojo xi cavutsejen me cjuarcun xi casahmi me ne, jemu ndaja cavetaharcu me cjua xi cachja Felipe jan.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Jemu cjín xuta xi hincha xitsehen xahasen rë me ne, camandaja xu me. Hisca cajindaya xitsehen jan hora xi cavetjuxin. Hacuaha jemu cjín xuta xi cahme yojo rë me cojo cjín sa xuta xi rengun me ne, camandaja xu me.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Vëhë xi xuta nandya vëhë ne, jercu ndaja camá xu rë me.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Peru ngu cha xi hmí rë Simón ne, ha quitahá cha ngajan, tisahmi xu cha cjuasurqui. Hane yëjë xuta distritu Samaria ne, jemu quijircun rë me xi casahmi cha. Hacuaha cachja xu suvá cha xi jemu jyë hnga cha cojo cjuatacun rë cha.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Yëjë xuta Samaria jan, sa quihndi sa changá me ne, jemu ndaja cavetaharcu xu me tsëhë cha Simón jan. Hisca cachja xu me tsëhë cha cuitjin:
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Vëhë xi jemu ndaja cavetaharcu xu xuta tsëhë cha ta, tsëhë xi ha jemu jyë nixtin xi casahmi cha xi quijircun rë xuta tsëhë cjuasurqui xi casahmi cha.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Peru hya xi camacjain rë xuta tsëhë Felipe, hya xi casua me camachaya rë xuta tsëhë cjuandajyihi xi chja xi cuinduva Nina sahmi me gubiernu hacuaha cojo cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesucristu ne, caxtenda xu me, sa chjuun sa xihin me.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Hacuaha hisca cha Simón jan ne, camacjain xu rë cha tsëhë Felipe. Hane xi cavatju caxtenda cha ne, sehe catsihñu cha yojo rë cha cojo Felipe. Hane xi cavutsejen cha yëjë cjuarcun yehe xi jima ne, jemu quijircun rë cha.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Hya xi camachaya rë apóstol xi siu ngajan Jerusalén xi xuta Samaria ne, camacjain xu rë me cjua rë Nina ne, catsingatju me Pedru cojo Juan quijitjengui rë xuta jan.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Hya xi cafehe jo apóstol jan ngajan ne, casahmi xu me oración tsëhë xuta jan cojo sa xi sacú rë me Hasen rë Nina.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Cuatjin casahmi me ta, tsëhë xi hisca xi ngu xuta jan ne, cjëë cuinduva xu Hasen rë Nina cuisehen xahasen rë me. Suvá ni ñihi rë Nai naja Jesús caseyanangui hora xi caxtenda me.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ngajan xi Pedru cojo Juan ne, cavisanetsja me xuta Samaria jan, sehe cavisehen xu Hasen rë Nina cahntsua xahasen rë me.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Xi cavëë cha Simón xi casacu rë xuta jan Hasen rë Nina ngatsë rë xi cavisanetsja apóstol jan me ne, meje sua xu cha me tujún,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 hacuaha cuitjin cachja xu cha cojo rë me:
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Ngajan xi Pedru ne, cuitjin cafayangui xu me:
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Ngaye ne, satiin camahani ri xa vëhë ta, tsëhë xi hacuiin tyjahi xahasen riji xcun Nina.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Nindeye cjuatacun riji. Tejñixin cjuatsehen riji vë. Hacuaha chjahye rë Nina cjuandaja rë me, há tsinchataain me ngaye tsëhë cjuatacun xi jiya ngajñi rë cjuatacun riji.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Ngahan ne, vacun ná xi ngaye ne, cuma ngaye ngu xuta xi ngundiyaxa ni tsihñu me yojo rë me cojo cjuatsehen. ―Cuatjin cafayangui Pedru.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Ngajan xi cha Simón ne, cuitjin cafehya xu cha:
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Hya xi camá ne, Pedru cojo Juan ne, xi cavatju cachja xu me cojo xuta Samaria jan cjua xi chja tsëhë Nai naja ne, cavuya quiji nga me ngajan Jerusalén. Peru yëjë ni nandya xi vatju me hacutjin cjui me jingunduju ni ndiya ngajan distritu Samaria ne, ha cuatjin cachja sa me cjuandajyihi jan cojo xuta.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Camá nga ngu nixtin xi ngu ángel tsëhë Nina ne, cachja cojo Felipe ngajan Jerusalén cuitjin:
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Ngajan xi cavetju xu Felipe, quiji me. Hane ndiya cjui me ne, cavechútaha xu me ngu xutaxa rë nación Etiópia, ngu xihin xindë xi fahacuenda yëjë cjuanchina rë na xi matitjun tsëhë yëjë xuta Etiópia jan. Xihin jan ne, quiji me ngajan Jerusalén xi cjuaharcun me Nina.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Hane xi cavuya tife me nangui rë me ne, jiya me carreta rë me cjue me, táha tivutaya me xujun rë Nina xi catsihindu profeta Isaías.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ngajan xi cachja xu Hasen rë Nina cojo Felipe cuitjin:
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Ngajan xi cuatjin casahmi Felipe. Xi tu camatiña me hiscan cjui carreta jan ne, cahndë xu me xi cjua rë xujun xi catsihindu profeta Isaías ne, vëhë tivutaya me xi jiya carreta jan. Sehe cavinenguise Felipe me cuitjin:
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Ngajan xi cuitjin cafayangui xu me:
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Tivutaya me xujun rë Nina hiscan xi chja cuitjin:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Sahmichuva xuta me, hacuaha tsichoho xuta cjuandaja xi cuma rë me;
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Hya xi camá ne, sehe cafinenguise me cojo Felipe cuitjin:
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Ngajan xi Felipe ne, cavetsihin me cojo cjua rë Nina xi tivutaya xihin jan, hane casua xu me camachaya rë xihin jan yëjë ni cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesús.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Xi cjui me ndiya ne, cavechú xu me hiscan jiya ngu nandá. Ngajan xi chja xihin jan cojo Felipe cuitjin:
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Ngajan xi cachja xu Felipe cojo rë me cuitjin:
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Hya xi camá ne, cachja xu xihin jan cojo cha xi ficojo carreta xi secunhñu cha cojo, hane sehe cavitujne me cojo Felipe, sehe quiji catsijo me xcun nandá, hane caxtenda xu xihin jan.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Xi cavetju me tsëhë nandá ne, Hasen rë Nina ne, ngutjen quijicojo xu rë Felipe. Hane xihin jan ne, ha quihndë cavuyaain cavëë rë Felipe ta, cavuya cafaha me ndiya rë me cafe me cojo cjuasua.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Hya xi camá ne, cavechú Felipe nandya Azoto. Hane xi cavetju me ngajan ne, jima ngu nandya xi cavatju me ne, ha cuatjin casua me camachaya rë xuta cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesucristu hisca xi cafehe me nandya Cesarea.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.