Atos 5
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NTLH
1 Peru ngu nga cha xi hmí rë Ananías cojo na Safira chjuun rë cha ne, hacuaha caviteña xu cha ngu rquí nangui.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Peru cafahaxin suvá cha hitsë tujún jan, sehe quiji cani cha hitsë tujún xi cavangui jan tsja apóstol, sacuaha xi ha vëhë yëjë ni chji rë nangui jan. Hane na chjuun rë cha jan ne, hacuaha vëë xu na xi cuatjin casahmi cha.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Ngajan xi cachjataha xu Pedru cha cuitjin:
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Xi chaja sa cuiteñi nangui jan ne, ha hye ta tsiji. Hacuaha ngu ndiya xi ha caviteñi ne, hacuaha hye ta tujún rë ne, tsiji. ¿Mé má cuatjin caningatehetacuin xi nihñi ngu cjuatacun tsehen vi ni? Hacuiin ngayin ni xuta xi meje cuindache niji ta hisca cojo Nina meje cuindache rë me. ―Cuatjin cachja Pedru.
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Xi tu cahndë cha Ananías cjua jan ne, caticja cha, hane cahme xu cha. Hane yëjë xuta xi camachaya rë cjuacjintacun jan ne, jemu catsacjun camaha xu ni me camá.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Ngajan xi ngujo cha ne, cavaxtë cha nima ngu tsjian ne, sehe cafaha cha quiji caveyaniji cha.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Hya xi camá ne, xi cavatju sacuaha chuva rë jyan hora xi cahme nima jan ne, cafehe xu chjuun rë nima ngajan hiscan siu apóstol jan. Peru cjëë cumachaya rë na hacutjin xi cavatju nima xihin rë na camá.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Ngajan xi cavinenguise xu Pedru na cuitjin:
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Sehe ngajan xi cavinenguise nga xu Pedru na cuitjin:
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Ha hora vëhë ni ne, caticja xu na hiscan secun Pedru, hane cahme na. Xi tu cavisehen nga cha xi cuacun jan ne, ha cahme xu na xi tu cavëë cha. Sehe ngajan xi cafaha cha nima jan, quiji caveyaniji cha tjehen rë hiscan caseyaniji nima xihin rë.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Hya xi camá ne, yëjë xuta rë yungun cojo yëjë sa xuta xi camachaya xu rë cjuacjintacun jan ne, jemu catsacjun camahani me camá.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Hacuaha apóstol xi cuacun jan ne, jemu cjín cjuarcun xi casahmi xu me ngajñi rë xuta nandya. Hane ngajan ndatsen yungun xi matitjun, hiscan ngahma Ndihya Tsëhë Salomón ne, ngajan xu ma tangun yëjë xuta ladu rë Jesús.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Peru xuta xi hacuiin ladu rë Jesús me ne, hisca vetjiin cacun me xi cuma tiña me ngajan, handasa yëjë xuta jemu ndaja chja me tsëhë xuta ladu rë Jesús jan.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Peru hacuaha jemu cjín sa xuta sa chjuun sa xihin me ne, jimangu cacun xu me cojo Jesús, hacuaha jima tangun me cojo xuta ladu rë Jesús.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Hacuaha jemu cjín xuta ne, vaxë me xuta hmu rë, viyuju me me xcun nijña ngajan ndiyatë, cojo sa xi hora xi cuatju xu Pedru ne, ndastu tjahnguen rë me satë rë xuta hmu rë xi cuacun jan, hane cumandaja me.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Hacuaha jemu cjín camaha xu ni xuta nandya tahndee rë Jerusalén ne, ficojo me xuta hmu rë hacuaha cojo me xi hincha xitsehen xahasen rë, ngajan Jerusalén. Hane camandaja ngayëjë xu ni me.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Hya xi camá ne, nahmi xi matitjun tsëhë yëjë ni nahmi, cojo yëjë sa xuta saduceo xi tjin tangun cojo rë me ne, jercu camaxín camaha xu ni rë me.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Vëhë xi cachjaha rë apóstol, caxincha me ndavaya.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Peru hya xi camanguixun ne, ngu ángel tsëhë Nina quiji cavuxaha xu tingotjo ndavaya, sehe cavaxë rë apóstol xi cuacun jan. Hya xi cavetju me ne, cachja ángel jan cojo rë me cuitjin:
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 ―Tángun yungun xi matitjun ne, tuhuncuendun rë xuta yëjë ni cjua tsëhë ndiya xatsë xi tisua nuju Nina. ―Cuatjin cachja ángel jan.
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Ngajan xi apóstol jan ne, casahmi me sacuatjin cachja ángel. Vëhë xi, xi casahasen xi camá nchujun ne, quiji xu me yungun xi matitjun. Hane xi cafehe me ndatsen yungun jan ne, cavetsihin casuacuenda me xuta cjua tsëhë ndiya xatsë jan.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Peru xi cafehe cha ngajan ndavaya jan ne, casacuiin xu rë cha me. Ngajan xi cavuya quiji casuacuenda cha xuta changá jan cuitjin:
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 ―Xi cafihin tingotjo ndavaya jan ne, nda ndaja tichjáhñu, hacuaha cha xi sahmi cuidadu jan ne, hinchacun cha tingotjo jan. Peru xi catuxaha tingotjo ne, tsajin yo casacu niji xi hincha cahntsua. ―Cuatjin casuacuenda cha.
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Ngajan xi cha mayu yungun cojo yëjë nahmi xi matitjun ne, hya xi cahndë xu me cjua vëhë ne, jemu cavinenguise xicjin me tsëhë xcusun xi camá jan.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Hane ha hora vëhë ni ne, cafehe xu ngu cha xi cachja cojo rë me cuitjin:
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Sehe ngajan xi cha mayu yungun jan ne, quiji cha cojo cha nísë, quijijaha xu cha apóstol xi cuacun jan. Hane xi cafaha cha me ne, quijicojo cha me hiscan tijima junta, peru hacuiin cojo cjuachan ta, tsëhë xi jemu tsacjun xu cha xuta nandya, sá tu cuetaha me cha ndyojo.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Hya xi cafehecojo cha me jan ne, sehe caviyuju cha me xcun nahmi cojo xuta changá xi cuacun jan. Ngajan xi nahmi xi matitjun ne, cachja xu me cojo rë me cuitjin:
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 ―Ha canújin cojo nuju ta ha quihndë cuyuun cuinújun tsëhë nima vëhë cojo xuta. Peru quihndë ne, caninguitsujun sa cjuachacun nuju jingujyë nandya Jerusalén, hacuaha meje ningatjunsun jyë́ tsëhë cjuaveya rë nima vëhë ngaxtin ngayin.
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Ngajan xi Pedru cojo apóstol xi yahnga xu jan ne, cuitjin cafayangui me:
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Ngayun matsejen ne, catuhun Jesús xi catyangui me xcun ngu cru, hane ngajan cahme me. Peru Nina rë xutachanga naja matsejen ne, catsicuya me Jesús cjuahñu.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Hane Jesús vë matsejen ne, casahmi jyë casahmi hnga Nina me, hacuaha cavejña me Jesús ladu quixi tsëhë me, xi cumatitjun Jesús tsajan hacuaha cuaxëtje naja me. Cuatjin casahmi Nina, cojo sa xi ngayaan xuta tjë rë Israel matsejen ne, nindeyan cjuatacun naja hacuaha tsinchataha naja me tsëhë jyë́ naja.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Ngayin matsejen ne, cahyin xcusun vëhë, vëhë xi titihín jimachaya rë xuta. Hacuaha Hasen rë Nina matsejen ne, cuatjin tisua jimachaya rë xuta tsëhë xcusun xi camá jan. Hane Nina ne, casua me Hasen rë me cojo xuta xi vihndë tsëhë me. ―Cuatjin cafayangui apóstol jan.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Ngajan xi yëjë me xi cuacun tisahmi xu junta jan ne, hya xi cahndë me cjua xi cachja apóstol jan ne, jercu camacjan camahani rë me. Hisca meje tsiquehen xu me apóstol jan.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Peru ngajñi rë xuta xi sahmi junta jan ne, jiyajñi ngu me xi vicuya cjuachacun xi hmí rë Gamaliel, ngu xuta fariseo. Hane yëjë ni xuta ne, jemu faharcun xu me me. Gamaliel jan ne, casecunvasen me, sehe cavitexa me xi cuetjuxin apóstol ngu hora lihndi candatsen.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Sehe cachja xu me cojo xuta xi tisahmi junta jan cuitjin:
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Ninguitsjun ta hatsëë nixtin matsejen ne, cavetjujñi nima cha Teudas ngajñi rë xuta. Jercu cachja nima xi jemu cha venguichji rë cha, hane sacuaha ñuju cientu xihin cavisehen ladu rë nima. Hya xi camá ne, catsiquehen xuta nima, hane yëjë ni xuta ladu rë nima jan ne, cavitsojo me, hane ngajan cafë cjuandya xi casahmi me.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Hane xi camá ngascan ne, sacuaha nixtin xi camá censu matsejen ne, hacuaha cavetjujñi nima Judas, cha Galilea. Cavindacha nima xuta, hane jemu cavisehen me ladu rë nima. Peru nima vëhë matsejen ne, hacuanitjin ni cahme. Hane yëjë ni xuta ladu rë nima jan ne, cafë me cavitsojo me.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Vëhë xi nguehe cuichjá cojo nuju ta mijí rë xi nihñu cjuahngatacun cojo cha xi cuacun vë. Mijí rë xi chasen cha ta, sa xi suvá cjuatacun ni rë xuta xi tijima matsejen ne, cjuëya suvá vë.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Peru sa xi cjuatacun rë Nina xi tijima ne, cumaji cuichancjan cjuatacun rë cha. Ndaja cuidadu, sá tu cuechú nixtin xi cumachaya naja ne, Nina tichicjaan cojo rë me. ―Cuatjin cachja Gamaliel.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Ngajan xi cajindaya nga me apóstol jan, sehe cavitexa me casehen rë. Hya xi camá ne, cachja xu me cojo rë apóstol xi ha quihndë cuyaain cuichja me tsëhë Jesús cojo xuta, sehe cavëhëndaya xuta jan me.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Ngajan xi apóstol jan ne, cavetjuxin xu me tsëhë hiscan jima junta jan. Hane jemu ndama camahani rë me xi cavechú chuva rë xi choho cavatju me camá ngatsë rë Jesús.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Peru nchunchujun ni ne, ngajan ndatsen yungun cojo ndava xuta ne, casejyiin xu xi casua me camachaya rë xuta cjuandajyihi xi chja xi Jesús ne, hacui me xi catsingatju Nina.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.