Atos 5

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Peru ngu nga cha xi hmí rë Ananías cojo na Safira chjuun rë cha ne, hacuaha caviteña xu cha ngu rquí nangui.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Peru cafahaxin suvá cha hitsë tujún jan, sehe quiji cani cha hitsë tujún xi cavangui jan tsja apóstol, sacuaha xi ha vëhë yëjë ni chji rë nangui jan. Hane na chjuun rë cha jan ne, hacuaha vëë xu na xi cuatjin casahmi cha.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Ngajan xi cachjataha xu Pedru cha cuitjin:
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Xi chaja sa cuiteñi nangui jan ne, ha hye ta tsiji. Hacuaha ngu ndiya xi ha caviteñi ne, hacuaha hye ta tujún rë ne, tsiji. ¿Mé má cuatjin caningatehetacuin xi nihñi ngu cjuatacun tsehen vi ni? Hacuiin ngayin ni xuta xi meje cuindache niji ta hisca cojo Nina meje cuindache rë me. ―‍Cuatjin cachja Pedru.
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Xi tu cahndë cha Ananías cjua jan ne, caticja cha, hane cahme xu cha. Hane yëjë xuta xi camachaya rë cjuacjintacun jan ne, jemu catsacjun camaha xu ni me camá.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Ngajan xi ngujo cha ne, cavaxtë cha nima ngu tsjian ne, sehe cafaha cha quiji caveyaniji cha.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Hya xi camá ne, xi cavatju sacuaha chuva rë jyan hora xi cahme nima jan ne, cafehe xu chjuun rë nima ngajan hiscan siu apóstol jan. Peru cjëë cumachaya rë na hacutjin xi cavatju nima xihin rë na camá.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Ngajan xi cavinenguise xu Pedru na cuitjin:
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Sehe ngajan xi cavinenguise nga xu Pedru na cuitjin:
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Ha hora vëhë ni ne, caticja xu na hiscan secun Pedru, hane cahme na. Xi tu cavisehen nga cha xi cuacun jan ne, ha cahme xu na xi tu cavëë cha. Sehe ngajan xi cafaha cha nima jan, quiji caveyaniji cha tjehen rë hiscan caseyaniji nima xihin rë.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Hya xi camá ne, yëjë xuta rë yungun cojo yëjë sa xuta xi camachaya xu rë cjuacjintacun jan ne, jemu catsacjun camahani me camá.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Hacuaha apóstol xi cuacun jan ne, jemu cjín cjuarcun xi casahmi xu me ngajñi rë xuta nandya. Hane ngajan ndatsen yungun xi matitjun, hiscan ngahma Ndihya Tsëhë Salomón ne, ngajan xu ma tangun yëjë xuta ladu rë Jesús.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Peru xuta xi hacuiin ladu rë Jesús me ne, hisca vetjiin cacun me xi cuma tiña me ngajan, handasa yëjë xuta jemu ndaja chja me tsëhë xuta ladu rë Jesús jan.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Peru hacuaha jemu cjín sa xuta sa chjuun sa xihin me ne, jimangu cacun xu me cojo Jesús, hacuaha jima tangun me cojo xuta ladu rë Jesús.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Hacuaha jemu cjín xuta ne, vaxë me xuta hmu rë, viyuju me me xcun nijña ngajan ndiyatë, cojo sa xi hora xi cuatju xu Pedru ne, ndastu tjahnguen rë me satë rë xuta hmu rë xi cuacun jan, hane cumandaja me.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Hacuaha jemu cjín camaha xu ni xuta nandya tahndee rë Jerusalén ne, ficojo me xuta hmu rë hacuaha cojo me xi hincha xitsehen xahasen rë, ngajan Jerusalén. Hane camandaja ngayëjë xu ni me.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Hya xi camá ne, nahmi xi matitjun tsëhë yëjë ni nahmi, cojo yëjë sa xuta saduceo xi tjin tangun cojo rë me ne, jercu camaxín camaha xu ni rë me.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Vëhë xi cachjaha rë apóstol, caxincha me ndavaya.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Peru hya xi camanguixun ne, ngu ángel tsëhë Nina quiji cavuxaha xu tingotjo ndavaya, sehe cavaxë rë apóstol xi cuacun jan. Hya xi cavetju me ne, cachja ángel jan cojo rë me cuitjin:
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 ―‍Tángun yungun xi matitjun ne, tuhuncuendun rë xuta yëjë ni cjua tsëhë ndiya xatsë xi tisua nuju Nina. ―‍Cuatjin cachja ángel jan.
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Ngajan xi apóstol jan ne, casahmi me sacuatjin cachja ángel. Vëhë xi, xi casahasen xi camá nchujun ne, quiji xu me yungun xi matitjun. Hane xi cafehe me ndatsen yungun jan ne, cavetsihin casuacuenda me xuta cjua tsëhë ndiya xatsë jan.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Peru xi cafehe cha ngajan ndavaya jan ne, casacuiin xu rë cha me. Ngajan xi cavuya quiji casuacuenda cha xuta changá jan cuitjin:
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 ―‍Xi cafihin tingotjo ndavaya jan ne, nda ndaja tichjáhñu, hacuaha cha xi sahmi cuidadu jan ne, hinchacun cha tingotjo jan. Peru xi catuxaha tingotjo ne, tsajin yo casacu niji xi hincha cahntsua. ―‍Cuatjin casuacuenda cha.
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Ngajan xi cha mayu yungun cojo yëjë nahmi xi matitjun ne, hya xi cahndë xu me cjua vëhë ne, jemu cavinenguise xicjin me tsëhë xcusun xi camá jan.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Hane ha hora vëhë ni ne, cafehe xu ngu cha xi cachja cojo rë me cuitjin:
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Sehe ngajan xi cha mayu yungun jan ne, quiji cha cojo cha nísë, quijijaha xu cha apóstol xi cuacun jan. Hane xi cafaha cha me ne, quijicojo cha me hiscan tijima junta, peru hacuiin cojo cjuachan ta, tsëhë xi jemu tsacjun xu cha xuta nandya, sá tu cuetaha me cha ndyojo.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Hya xi cafehecojo cha me jan ne, sehe caviyuju cha me xcun nahmi cojo xuta changá xi cuacun jan. Ngajan xi nahmi xi matitjun ne, cachja xu me cojo rë me cuitjin:
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 ―‍Ha canújin cojo nuju ta ha quihndë cuyuun cuinújun tsëhë nima vëhë cojo xuta. Peru quihndë ne, caninguitsujun sa cjuachacun nuju jingujyë nandya Jerusalén, hacuaha meje ningatjunsun jyë́ tsëhë cjuaveya rë nima vëhë ngaxtin ngayin.
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ngajan xi Pedru cojo apóstol xi yahnga xu jan ne, cuitjin cafayangui me:
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Ngayun matsejen ne, catuhun Jesús xi catyangui me xcun ngu cru, hane ngajan cahme me. Peru Nina rë xutachanga naja matsejen ne, catsicuya me Jesús cjuahñu.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Hane Jesús vë matsejen ne, casahmi jyë casahmi hnga Nina me, hacuaha cavejña me Jesús ladu quixi tsëhë me, xi cumatitjun Jesús tsajan hacuaha cuaxëtje naja me. Cuatjin casahmi Nina, cojo sa xi ngayaan xuta tjë rë Israel matsejen ne, nindeyan cjuatacun naja hacuaha tsinchataha naja me tsëhë jyë́ naja.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Ngayin matsejen ne, cahyin xcusun vëhë, vëhë xi titihín jimachaya rë xuta. Hacuaha Hasen rë Nina matsejen ne, cuatjin tisua jimachaya rë xuta tsëhë xcusun xi camá jan. Hane Nina ne, casua me Hasen rë me cojo xuta xi vihndë tsëhë me. ―‍Cuatjin cafayangui apóstol jan.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Ngajan xi yëjë me xi cuacun tisahmi xu junta jan ne, hya xi cahndë me cjua xi cachja apóstol jan ne, jercu camacjan camahani rë me. Hisca meje tsiquehen xu me apóstol jan.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Peru ngajñi rë xuta xi sahmi junta jan ne, jiyajñi ngu me xi vicuya cjuachacun xi hmí rë Gamaliel, ngu xuta fariseo. Hane yëjë ni xuta ne, jemu faharcun xu me me. Gamaliel jan ne, casecunvasen me, sehe cavitexa me xi cuetjuxin apóstol ngu hora lihndi candatsen.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Sehe cachja xu me cojo xuta xi tisahmi junta jan cuitjin:
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Ninguitsjun ta hatsëë nixtin matsejen ne, cavetjujñi nima cha Teudas ngajñi rë xuta. Jercu cachja nima xi jemu cha venguichji rë cha, hane sacuaha ñuju cientu xihin cavisehen ladu rë nima. Hya xi camá ne, catsiquehen xuta nima, hane yëjë ni xuta ladu rë nima jan ne, cavitsojo me, hane ngajan cafë cjuandya xi casahmi me.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Hane xi camá ngascan ne, sacuaha nixtin xi camá censu matsejen ne, hacuaha cavetjujñi nima Judas, cha Galilea. Cavindacha nima xuta, hane jemu cavisehen me ladu rë nima. Peru nima vëhë matsejen ne, hacuanitjin ni cahme. Hane yëjë ni xuta ladu rë nima jan ne, cafë me cavitsojo me.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Vëhë xi nguehe cuichjá cojo nuju ta mijí rë xi nihñu cjuahngatacun cojo cha xi cuacun vë. Mijí rë xi chasen cha ta, sa xi suvá cjuatacun ni rë xuta xi tijima matsejen ne, cjuëya suvá vë.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Peru sa xi cjuatacun rë Nina xi tijima ne, cumaji cuichancjan cjuatacun rë cha. Ndaja cuidadu, sá tu cuechú nixtin xi cumachaya naja ne, Nina tichicjaan cojo rë me. ―‍Cuatjin cachja Gamaliel.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Ngajan xi cajindaya nga me apóstol jan, sehe cavitexa me casehen rë. Hya xi camá ne, cachja xu me cojo rë apóstol xi ha quihndë cuyaain cuichja me tsëhë Jesús cojo xuta, sehe cavëhëndaya xuta jan me.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Ngajan xi apóstol jan ne, cavetjuxin xu me tsëhë hiscan jima junta jan. Hane jemu ndama camahani rë me xi cavechú chuva rë xi choho cavatju me camá ngatsë rë Jesús.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Peru nchunchujun ni ne, ngajan ndatsen yungun cojo ndava xuta ne, casejyiin xu xi casua me camachaya rë xuta cjuandajyihi xi chja xi Jesús ne, hacui me xi catsingatju Nina.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.