Atos 5

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Peru ngu nga cha xi hmí rë Ananías cojo na Safira chjuun rë cha ne, hacuaha caviteña xu cha ngu rquí nangui.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Peru cafahaxin suvá cha hitsë tujún jan, sehe quiji cani cha hitsë tujún xi cavangui jan tsja apóstol, sacuaha xi ha vëhë yëjë ni chji rë nangui jan. Hane na chjuun rë cha jan ne, hacuaha vëë xu na xi cuatjin casahmi cha.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Ngajan xi cachjataha xu Pedru cha cuitjin:
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Xi chaja sa cuiteñi nangui jan ne, ha hye ta tsiji. Hacuaha ngu ndiya xi ha caviteñi ne, hacuaha hye ta tujún rë ne, tsiji. ¿Mé má cuatjin caningatehetacuin xi nihñi ngu cjuatacun tsehen vi ni? Hacuiin ngayin ni xuta xi meje cuindache niji ta hisca cojo Nina meje cuindache rë me. ―‍Cuatjin cachja Pedru.
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Xi tu cahndë cha Ananías cjua jan ne, caticja cha, hane cahme xu cha. Hane yëjë xuta xi camachaya rë cjuacjintacun jan ne, jemu catsacjun camaha xu ni me camá.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Ngajan xi ngujo cha ne, cavaxtë cha nima ngu tsjian ne, sehe cafaha cha quiji caveyaniji cha.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Hya xi camá ne, xi cavatju sacuaha chuva rë jyan hora xi cahme nima jan ne, cafehe xu chjuun rë nima ngajan hiscan siu apóstol jan. Peru cjëë cumachaya rë na hacutjin xi cavatju nima xihin rë na camá.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Ngajan xi cavinenguise xu Pedru na cuitjin:
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Sehe ngajan xi cavinenguise nga xu Pedru na cuitjin:
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Ha hora vëhë ni ne, caticja xu na hiscan secun Pedru, hane cahme na. Xi tu cavisehen nga cha xi cuacun jan ne, ha cahme xu na xi tu cavëë cha. Sehe ngajan xi cafaha cha nima jan, quiji caveyaniji cha tjehen rë hiscan caseyaniji nima xihin rë.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Hya xi camá ne, yëjë xuta rë yungun cojo yëjë sa xuta xi camachaya xu rë cjuacjintacun jan ne, jemu catsacjun camahani me camá.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Hacuaha apóstol xi cuacun jan ne, jemu cjín cjuarcun xi casahmi xu me ngajñi rë xuta nandya. Hane ngajan ndatsen yungun xi matitjun, hiscan ngahma Ndihya Tsëhë Salomón ne, ngajan xu ma tangun yëjë xuta ladu rë Jesús.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Peru xuta xi hacuiin ladu rë Jesús me ne, hisca vetjiin cacun me xi cuma tiña me ngajan, handasa yëjë xuta jemu ndaja chja me tsëhë xuta ladu rë Jesús jan.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Peru hacuaha jemu cjín sa xuta sa chjuun sa xihin me ne, jimangu cacun xu me cojo Jesús, hacuaha jima tangun me cojo xuta ladu rë Jesús.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Hacuaha jemu cjín xuta ne, vaxë me xuta hmu rë, viyuju me me xcun nijña ngajan ndiyatë, cojo sa xi hora xi cuatju xu Pedru ne, ndastu tjahnguen rë me satë rë xuta hmu rë xi cuacun jan, hane cumandaja me.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Hacuaha jemu cjín camaha xu ni xuta nandya tahndee rë Jerusalén ne, ficojo me xuta hmu rë hacuaha cojo me xi hincha xitsehen xahasen rë, ngajan Jerusalén. Hane camandaja ngayëjë xu ni me.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Hya xi camá ne, nahmi xi matitjun tsëhë yëjë ni nahmi, cojo yëjë sa xuta saduceo xi tjin tangun cojo rë me ne, jercu camaxín camaha xu ni rë me.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Vëhë xi cachjaha rë apóstol, caxincha me ndavaya.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Peru hya xi camanguixun ne, ngu ángel tsëhë Nina quiji cavuxaha xu tingotjo ndavaya, sehe cavaxë rë apóstol xi cuacun jan. Hya xi cavetju me ne, cachja ángel jan cojo rë me cuitjin:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 ―‍Tángun yungun xi matitjun ne, tuhuncuendun rë xuta yëjë ni cjua tsëhë ndiya xatsë xi tisua nuju Nina. ―‍Cuatjin cachja ángel jan.
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Ngajan xi apóstol jan ne, casahmi me sacuatjin cachja ángel. Vëhë xi, xi casahasen xi camá nchujun ne, quiji xu me yungun xi matitjun. Hane xi cafehe me ndatsen yungun jan ne, cavetsihin casuacuenda me xuta cjua tsëhë ndiya xatsë jan.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Peru xi cafehe cha ngajan ndavaya jan ne, casacuiin xu rë cha me. Ngajan xi cavuya quiji casuacuenda cha xuta changá jan cuitjin:
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 ―‍Xi cafihin tingotjo ndavaya jan ne, nda ndaja tichjáhñu, hacuaha cha xi sahmi cuidadu jan ne, hinchacun cha tingotjo jan. Peru xi catuxaha tingotjo ne, tsajin yo casacu niji xi hincha cahntsua. ―‍Cuatjin casuacuenda cha.
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Ngajan xi cha mayu yungun cojo yëjë nahmi xi matitjun ne, hya xi cahndë xu me cjua vëhë ne, jemu cavinenguise xicjin me tsëhë xcusun xi camá jan.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Hane ha hora vëhë ni ne, cafehe xu ngu cha xi cachja cojo rë me cuitjin:
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Sehe ngajan xi cha mayu yungun jan ne, quiji cha cojo cha nísë, quijijaha xu cha apóstol xi cuacun jan. Hane xi cafaha cha me ne, quijicojo cha me hiscan tijima junta, peru hacuiin cojo cjuachan ta, tsëhë xi jemu tsacjun xu cha xuta nandya, sá tu cuetaha me cha ndyojo.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Hya xi cafehecojo cha me jan ne, sehe caviyuju cha me xcun nahmi cojo xuta changá xi cuacun jan. Ngajan xi nahmi xi matitjun ne, cachja xu me cojo rë me cuitjin:
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 ―‍Ha canújin cojo nuju ta ha quihndë cuyuun cuinújun tsëhë nima vëhë cojo xuta. Peru quihndë ne, caninguitsujun sa cjuachacun nuju jingujyë nandya Jerusalén, hacuaha meje ningatjunsun jyë́ tsëhë cjuaveya rë nima vëhë ngaxtin ngayin.
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ngajan xi Pedru cojo apóstol xi yahnga xu jan ne, cuitjin cafayangui me:
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Ngayun matsejen ne, catuhun Jesús xi catyangui me xcun ngu cru, hane ngajan cahme me. Peru Nina rë xutachanga naja matsejen ne, catsicuya me Jesús cjuahñu.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Hane Jesús vë matsejen ne, casahmi jyë casahmi hnga Nina me, hacuaha cavejña me Jesús ladu quixi tsëhë me, xi cumatitjun Jesús tsajan hacuaha cuaxëtje naja me. Cuatjin casahmi Nina, cojo sa xi ngayaan xuta tjë rë Israel matsejen ne, nindeyan cjuatacun naja hacuaha tsinchataha naja me tsëhë jyë́ naja.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Ngayin matsejen ne, cahyin xcusun vëhë, vëhë xi titihín jimachaya rë xuta. Hacuaha Hasen rë Nina matsejen ne, cuatjin tisua jimachaya rë xuta tsëhë xcusun xi camá jan. Hane Nina ne, casua me Hasen rë me cojo xuta xi vihndë tsëhë me. ―‍Cuatjin cafayangui apóstol jan.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Ngajan xi yëjë me xi cuacun tisahmi xu junta jan ne, hya xi cahndë me cjua xi cachja apóstol jan ne, jercu camacjan camahani rë me. Hisca meje tsiquehen xu me apóstol jan.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Peru ngajñi rë xuta xi sahmi junta jan ne, jiyajñi ngu me xi vicuya cjuachacun xi hmí rë Gamaliel, ngu xuta fariseo. Hane yëjë ni xuta ne, jemu faharcun xu me me. Gamaliel jan ne, casecunvasen me, sehe cavitexa me xi cuetjuxin apóstol ngu hora lihndi candatsen.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Sehe cachja xu me cojo xuta xi tisahmi junta jan cuitjin:
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Ninguitsjun ta hatsëë nixtin matsejen ne, cavetjujñi nima cha Teudas ngajñi rë xuta. Jercu cachja nima xi jemu cha venguichji rë cha, hane sacuaha ñuju cientu xihin cavisehen ladu rë nima. Hya xi camá ne, catsiquehen xuta nima, hane yëjë ni xuta ladu rë nima jan ne, cavitsojo me, hane ngajan cafë cjuandya xi casahmi me.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Hane xi camá ngascan ne, sacuaha nixtin xi camá censu matsejen ne, hacuaha cavetjujñi nima Judas, cha Galilea. Cavindacha nima xuta, hane jemu cavisehen me ladu rë nima. Peru nima vëhë matsejen ne, hacuanitjin ni cahme. Hane yëjë ni xuta ladu rë nima jan ne, cafë me cavitsojo me.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Vëhë xi nguehe cuichjá cojo nuju ta mijí rë xi nihñu cjuahngatacun cojo cha xi cuacun vë. Mijí rë xi chasen cha ta, sa xi suvá cjuatacun ni rë xuta xi tijima matsejen ne, cjuëya suvá vë.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Peru sa xi cjuatacun rë Nina xi tijima ne, cumaji cuichancjan cjuatacun rë cha. Ndaja cuidadu, sá tu cuechú nixtin xi cumachaya naja ne, Nina tichicjaan cojo rë me. ―‍Cuatjin cachja Gamaliel.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Ngajan xi cajindaya nga me apóstol jan, sehe cavitexa me casehen rë. Hya xi camá ne, cachja xu me cojo rë apóstol xi ha quihndë cuyaain cuichja me tsëhë Jesús cojo xuta, sehe cavëhëndaya xuta jan me.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Ngajan xi apóstol jan ne, cavetjuxin xu me tsëhë hiscan jima junta jan. Hane jemu ndama camahani rë me xi cavechú chuva rë xi choho cavatju me camá ngatsë rë Jesús.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Peru nchunchujun ni ne, ngajan ndatsen yungun cojo ndava xuta ne, casejyiin xu xi casua me camachaya rë xuta cjuandajyihi xi chja xi Jesús ne, hacui me xi catsingatju Nina.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.