Atos 3

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngu nixtin jan ne, Pedru cojo Juan ne, quijiniji tangun xu me yungun xi matitjun chuva rë fane jyan, hora xi fi chjayuma xuta.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Hane ngu cha xi maji fi, tsëhë xi tsehen ntsacu cha hisca hya xi catsin cha ne, hacuaha hora vëhë cjuicojo xuta rë cha cha yungun. Nchunchujun ni quiji chani rë cha ngajan tingotjo hnchua xondyojo rë yungun xi hmí Tingotjo Ndajyihi, xi sahmi cha caridad tsëhë xuta xi visehen ndatsen yungun jan.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Hane xi cavëë cha hmu rë jan xi camatiña Pedru cojo Juan hiscan tacun cha xi cuisehen me ndatsen yungun jan ne, cafehya xu cha me cjuandaja rë me.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ngajan xi cavutsejenndaja me cha. Hane Pedru ne, cuitjin cachja me cojo cha:
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Hane cavutsejen cha me ta, xi má rë cha ne, tjin mé xi sua me cha.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Ngajan xi cavuya cachja nga Pedru cojo rë cha cuitjin:
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Sehe cafaha me tsja quixi cha hmu rë jan hane catsisatjenhnga xu me cha. Hane ngutjen ni casacuhñu rë ntsacu cha cojo ndyojo naxa rë cha.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Xi tu cafaha Pedru tsja cha ne, cacaahnga cha, hacuaha casecun cha. Sehe cavetsihin catsujyihiya cha. Hacuaha cavisehen cha yungun xi matitjun cojo me xi cuacun jan, cjui cha, hisca chijihnga cha, taha tivaxëndaja cha Nina.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Yëjë ni xuta xi siu ndatsen yungun jan ne, cavëë me xi cjui cha, hacuaha cahndë me xi tivaxëndaja cha Nina.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Hane jemu quijircun rë xuta jan tsëhë xcusun xi cavatju cha camá ta, tsëhë xi ha vëë me xi ha hacui cha vëhë xi véjña cha sahmi cha caridad ngajan tingotjo yungun xi hmí Tingotjo Ndajyihi.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Cha xi camandaja xu jan ne, mijí cjuexin cha tsëhë Pedru cojo Juan. Hane tsëhë xi jemu quijircun rë xuta ne, cavanga me quiji me hiscan siu me xi cuacun jan, camatangun me ngajan ngu ngahma ndihya tsëhë yungun, cahndë́ xi hmí Tsëhë Salomón.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Xi cavëë xu Pedru xi cuatjin camatangun xuta ne, cuitjin cachja me:
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Nina rë Abraham cojo Isaac cojo Jacob, Nina rë xutachanga naja matsejen ne, casahmi jyë casahmi hnga me Jesús, me xi casahmi xa rë Nina. Hane ngatsë rë me cama cjuarcun vi. Peru ngayun matsejen ne, catuhun Jesús cojo xutaxa rë. Hane ngajan xcun gobernador Pilatu matsejen ne, hora xi meje tsismi me Jesús ne, catuun cahndë́.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Jesús jan ne, hatuxa tjengui me Nina cojo yëjë xahasen rë me, hatuxa cjuaquixi xi sahmi me. Peru ngayun matsejen ne, canitjungun me. Hane cahndë́ rë xi chjahyun rë Pilatu xi tsismi me Jesús matsejen ne, cachjahyun rë me xi tsismi me ngu cha tsiquehen.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Hane Jesús, me xi sua cjuahñu naja ne, ngayun catuhun me xi cahme me. Peru Nina matsejen ne, catsicuya me Jesús jan cjuahñu. Hane ngayin ne, hisca cahyin me quihndë xi tacun nga me cjuahñu.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Cha xi cuijyihi tichutsujun vi ne, ha hyun yo cha. Casacu rë ntsacu cha ngahñu ta, tsëhë xi ngayin matsejen ne, mangutacuín cojo Jesús. Hacuaha ngatsë rë xi cuatjin mangutacuín cojo Jesús ne, vëhë casahmi xi camandaja cha sacuahatjin xi cahyun ngayujun ni.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 ’Quihndë ne, ha hvë ta ngayujun ni cojo yëjë xutaxa rë yungun naja matsejen ne, hya xi catuhun Jesús xi cahme me ne, hyúun yo xi canihñu cojo.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Peru Nina matsejen ne, cuatjin casahmi me xi cavetjucaa cjua xi cachja yëjë ni profeta cojo xutachanga naja hatsëë nixtin hya xi cachja profeta jan, tsëhë cjuañihi xi cuatju ngu me xi tsingatju naja Nina nchujun ni nguini.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Vëhë xi meje rë xi nindeyun cjuatacun nuju, tisuhun ndiya rë Nina, cojo sa xi Nina matsejen ne, cjuahaxin me yëjë ni jyë́ nuju.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Xi cuatjin nihñu ne, Nina ne, sua me cahndë́ xi cjuahajenda hitsë xahasen naja. Hacuaha xi cuatjin ne, tsingatju nga naja me Jesús ta, tsëhë xi ha me vëhë xi cachja Nina hisca hatsëë xi cjuaha me xa xi cuaxëtje naja me.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Peru Jesús jan ne, meje rë xi cuejña sa me ngajan ngahnga hisca xi Nina ne, cuya sahmi ndaja nga me yëjë ni xcusun, sacuatjin xi ha cachja profeta rë me, hya xi cachja me cojo xutachanga naja cjua rë Nina hatsëë nixtin.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Xutachanga naja Moisés matsejen ne, cuitjin cachja me ngu cjua xi catsingatju Nina tsëhë me hatsëë: “Nina ne, sahmi me xi cuetjujñi ngajñi nuju ngu xi cuma profeta sacuaha ngahan. Tetuhunrcun yëjë cjua xi cuichja me cojo nuju ta,
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 sa xi yo xi cuetaharcuaain cjua rë profeta jan ne, hatuxa cueya, ha quihndë cuejñaai ngajñi naja ngayaan xuta rë Nina.” Cuahaxutjin cachja Pedru cjua rë Moisés.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Sehe cachja sa Pedru cojo xuta cuitjin:
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Cjuandaja xi cachja Nina xi sua me xutachanga naja nchujun ni nguini ne, vëhë cjuandaja xi tisua naja me quihndë. Hacuaha compromisu xi casahmi me cojo xutachanga naja matsejen ne, tisahmichihin me cojo naja quihndë. Nina ne, casahmi me compromisu jan nixtin xi cachja me cojo xutachanga naja Abraham cuitjin: “Ngatsë rë ngu xuta tjë riji ne, ngahan ne, tsinchácun yëjë ni xuta ngasunhndë.” Cuatjin cachja Nina cojo Abraham.
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Sehe ngajan xi Nina matsejen ne, hya xi cavaxijin me Jesús xi cjuaha xa rë me ne, tjun tjun ngayaan xuta tjë rë Israel catsingatju naja Nina me. Cuatjin xi tsinchacun naja me xi cuetjunxeen jima ngu ngayaan tsëhë ndiya tsehen xi tivanguen. ―‍Cuahaxutjin cachja Pedru cojo xuta.
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.