Atos 23

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngajan xi Pablo ne, xi cavutsejenya me xcun yëjë xuta xi matitjun jan ne, sehe cachja me cuitjin:
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Hane Ananías, nahmi xi matitjun jan ne, cavitexa me xi xuta xi hinchacun hiscan secun Pablo xi cuajaya me hntsua Pablo.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Ngajan xi Pablo ne, cachja me cuitjin:
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Hane xuta xi hinchacun hiscan secun Pablo jan ne, cuitjin cachja me:
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Sehe ngajan xi Pablo ne, cuitjin cafayangui me:
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Hane ha vëë Pablo xi ngujo xuta xi matitjun jan ne, xuta saduceo me, hane ngujo nga me ne, xuta fariseo me. Vëhë xi cachjahñu me xcun junta cuitjin:
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Hane xi cachja Pablo cuatjin ne, cavetsihin cacjan xuta fariseo cojo xuta saduceo, hane hacuiin tangun camá me cojo cjuatacun rë me.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Xuta fariseo ne, chja me ta nima ne, cuya cjuahñu, hacuaha chja sa me xi tjin ángel hacuaha tjin hasen naja. Peru xuta saduceo ne, chja me ta quixiin.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Hya xi camá ne, cavisatjenhnga ngu suë jyë. Ngajan xi cavetjujñi ngujo cha xi vicuya cjuachacun xi hacuaha fariseo cha ne, cachja cha cuitjin:
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Hane hya xi suë xi tacun jan camajyë sa ne, jemu catsacjun capitán jan tsëhë xi tsiquehen xuta Pablo. Hane vëhë xi cavitexa me sindadu xi cjuejne, cuaxëxín cha Pablo tsëhë ngajñi rë xuta jan, cjuecojo cha me cahntsua hiscan hincha sindadu.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Hane xi camá nguixun nchujun jan ne, quijitjengui Nai naja Pablo, cuitjin cachja me cojo rë me:
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Hane xi camá nchujun nga jan ne, ngujo xuta tjë rë Israel jan ne, casahmitangun me cjua xi hacuiin sinë hacuiin cuihi me jinguyëjë rë xi cjëë tsiquehen me Pablo.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Quisun sa xi yachan xuta xi cuatjin caviyujucacun me.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Hya xi camá ne, quiji me xcun yëjë nahmi xi matitjun cojo xuta changá jan, hane cachja me cojo me cuitjin:
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Quihndë ne, ngayun cojo sa me xi yahnga xi matitjun ne, tuhun cumachaya rë capitán ne, cataxë me cha Pablo, catinduvacojo me cha xcun junta xi cuma, sacuaha xi meje sa nuju cjuaquixi tsëhë jyë́ rë cha. Hane ngayin ne, ha tjin chjine ngayin xi niquihin cha chaja sa xi cjuehe cha xcun junta. ―‍Cuatjin cachja xuta jan.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Peru cha quihndi rë na tichja Pablo ne, xi camachaya rë cha tsëhë cjuandacha jan ne, quiji cha hiscan hincha sindadu hane casuacuenda cha Pablo tsëhë cjua xi camachaya rë cha.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Sehe ngajan xi Pablo ne, cajindaya me ngu cha xi matitjun tsëhë sindadu, sehe cachja me cojo cha cuitjin:
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Ngajan xi sindadu jan ne, quijicojo cha cha xicjin Pablo jan xcun capitán, sehe cachja cha cuitjin:
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Ngajan xi capitán jan ne, cafaha me tsja cha xicjin Pablo ne, sehe quijixin me cojo cha ngu ladu sehe ngajan cafinenguise me cha cuitjin:
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Hane cha xicjin Pablo jan ne, cuitjin cachja cha:
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Peru xicamacjaain nuju cjua rë me ta, vatju sa yachan xuta xi hinchaya rë me ngajan ndiya, xi casahmichihin me cjua xi sinii cuiin me jinguyëjë rë xi cjëë tsiquehen me tsini naha. Ndicumaha ni ne, siuya me xi cuinújun xi ndatjin. ―‍Cuatjin cachja cha xicjin Pablo.
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Ngajan xi capitán jan ne, cuitjin cachja me cojo rë cha:
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Hya xi camá ne, capitán jan ne, cajindaya me jo sindadu rë me, sehe cachja me cojo cha cuitjin:
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Hacuaha tuhunchjinu ngujo naxin xi cuijin Pablo, xi cuangun chanu me xcun Félix, me xi matitjun. ―‍Cuatjin cachja capitán.
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Sehe catsihindu me ngu xujun xi chja cuitjin:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Ngahan, Claudio Lisias ne, tsingátju ngu nina naha tsujun, ngayun Félix, ngayun xi matitjun ngayun tsahan.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Cha xi cuijyihi vi ne, cafaha xuta Israel cha. Hitsë sa ne, catsiquehen me cha. Hane xi camachaya ná xi cha Roma cha ne, cëjë cojo sindadu naha, cavaxëtjë cha.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Hane tsëhë xi meje cumachaya ná mé má cuatjin vinchajyë́ xuta cha ne, cëjëcojo cha xcun xutaxa rë yungun cojo xcun xuta changá rë xuta Israel.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Hane ngahan ne, camachaya ná ta vinchajyë́ me cha, tsëhë xi faharcuaain cha ley rë suvá me. Peru jyë́ xi vincha me tsëhë cha ne, vechiin chuva rë xi cueya cha o sa cjue cha ndavaya.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Hane xi camachaya ná xi casahmichihin xuta cjua xi tsiquehen me cha ne, ngutjen ni catsingátju cha xcun ngayun, hacuaha cavitéxa rë xuta xi vinchajyë́ rë cha cuinduva me ndyá cuichja me cojo nuju mé má cuatjin vinchajyë́ me cha.” Cuatjin chja xujun jan.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Hya xi camá ne, cafaha sindadu jan Pablo, quijicojo cha me nguixun hya nandya Antípatris, sacuatjin cjua xi cachja capitán cojo cha.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Hane xi camá nchujun jan ne, cavuya sindadu xi fi ntsacu jan ngajan Jerusalén, hane cha xi hinchasun naxin jan ne, quiji sa cha cojo Pablo.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Hane xi cafehe cha cojo rë me Cesarea ne, casahmi entregadu cha xujun xi yaha cha, hacuaha casahmi entregadu cha Pablo tsja me xi matitjun.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Hya xi camá ne, xi cafë cavutaya me xujun jan ne, sehe cavinenguise me jani distritu rë Pablo. Hane xi camachaya rë me xi Pablo ne, distritu Cilicia distritu rë me ne,
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 cuitjin cachja me:
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.