Atos 23
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NAA
1 Ngajan xi Pablo ne, xi cavutsejenya me xcun yëjë xuta xi matitjun jan ne, sehe cachja me cuitjin:
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Hane Ananías, nahmi xi matitjun jan ne, cavitexa me xi xuta xi hinchacun hiscan secun Pablo xi cuajaya me hntsua Pablo.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Ngajan xi Pablo ne, cachja me cuitjin:
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Hane xuta xi hinchacun hiscan secun Pablo jan ne, cuitjin cachja me:
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Sehe ngajan xi Pablo ne, cuitjin cafayangui me:
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Hane ha vëë Pablo xi ngujo xuta xi matitjun jan ne, xuta saduceo me, hane ngujo nga me ne, xuta fariseo me. Vëhë xi cachjahñu me xcun junta cuitjin:
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Hane xi cachja Pablo cuatjin ne, cavetsihin cacjan xuta fariseo cojo xuta saduceo, hane hacuiin tangun camá me cojo cjuatacun rë me.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Xuta fariseo ne, chja me ta nima ne, cuya cjuahñu, hacuaha chja sa me xi tjin ángel hacuaha tjin hasen naja. Peru xuta saduceo ne, chja me ta quixiin.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Hya xi camá ne, cavisatjenhnga ngu suë jyë. Ngajan xi cavetjujñi ngujo cha xi vicuya cjuachacun xi hacuaha fariseo cha ne, cachja cha cuitjin:
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Hane hya xi suë xi tacun jan camajyë sa ne, jemu catsacjun capitán jan tsëhë xi tsiquehen xuta Pablo. Hane vëhë xi cavitexa me sindadu xi cjuejne, cuaxëxín cha Pablo tsëhë ngajñi rë xuta jan, cjuecojo cha me cahntsua hiscan hincha sindadu.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Hane xi camá nguixun nchujun jan ne, quijitjengui Nai naja Pablo, cuitjin cachja me cojo rë me:
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Hane xi camá nchujun nga jan ne, ngujo xuta tjë rë Israel jan ne, casahmitangun me cjua xi hacuiin sinë hacuiin cuihi me jinguyëjë rë xi cjëë tsiquehen me Pablo.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Quisun sa xi yachan xuta xi cuatjin caviyujucacun me.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Hya xi camá ne, quiji me xcun yëjë nahmi xi matitjun cojo xuta changá jan, hane cachja me cojo me cuitjin:
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Quihndë ne, ngayun cojo sa me xi yahnga xi matitjun ne, tuhun cumachaya rë capitán ne, cataxë me cha Pablo, catinduvacojo me cha xcun junta xi cuma, sacuaha xi meje sa nuju cjuaquixi tsëhë jyë́ rë cha. Hane ngayin ne, ha tjin chjine ngayin xi niquihin cha chaja sa xi cjuehe cha xcun junta. ―Cuatjin cachja xuta jan.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Peru cha quihndi rë na tichja Pablo ne, xi camachaya rë cha tsëhë cjuandacha jan ne, quiji cha hiscan hincha sindadu hane casuacuenda cha Pablo tsëhë cjua xi camachaya rë cha.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Sehe ngajan xi Pablo ne, cajindaya me ngu cha xi matitjun tsëhë sindadu, sehe cachja me cojo cha cuitjin:
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Ngajan xi sindadu jan ne, quijicojo cha cha xicjin Pablo jan xcun capitán, sehe cachja cha cuitjin:
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Ngajan xi capitán jan ne, cafaha me tsja cha xicjin Pablo ne, sehe quijixin me cojo cha ngu ladu sehe ngajan cafinenguise me cha cuitjin:
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Hane cha xicjin Pablo jan ne, cuitjin cachja cha:
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Peru xicamacjaain nuju cjua rë me ta, vatju sa yachan xuta xi hinchaya rë me ngajan ndiya, xi casahmichihin me cjua xi sinii cuiin me jinguyëjë rë xi cjëë tsiquehen me tsini naha. Ndicumaha ni ne, siuya me xi cuinújun xi ndatjin. ―Cuatjin cachja cha xicjin Pablo.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Ngajan xi capitán jan ne, cuitjin cachja me cojo rë cha:
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Hya xi camá ne, capitán jan ne, cajindaya me jo sindadu rë me, sehe cachja me cojo cha cuitjin:
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Hacuaha tuhunchjinu ngujo naxin xi cuijin Pablo, xi cuangun chanu me xcun Félix, me xi matitjun. ―Cuatjin cachja capitán.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Sehe catsihindu me ngu xujun xi chja cuitjin:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Ngahan, Claudio Lisias ne, tsingátju ngu nina naha tsujun, ngayun Félix, ngayun xi matitjun ngayun tsahan.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Cha xi cuijyihi vi ne, cafaha xuta Israel cha. Hitsë sa ne, catsiquehen me cha. Hane xi camachaya ná xi cha Roma cha ne, cëjë cojo sindadu naha, cavaxëtjë cha.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Hane tsëhë xi meje cumachaya ná mé má cuatjin vinchajyë́ xuta cha ne, cëjëcojo cha xcun xutaxa rë yungun cojo xcun xuta changá rë xuta Israel.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Hane ngahan ne, camachaya ná ta vinchajyë́ me cha, tsëhë xi faharcuaain cha ley rë suvá me. Peru jyë́ xi vincha me tsëhë cha ne, vechiin chuva rë xi cueya cha o sa cjue cha ndavaya.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Hane xi camachaya ná xi casahmichihin xuta cjua xi tsiquehen me cha ne, ngutjen ni catsingátju cha xcun ngayun, hacuaha cavitéxa rë xuta xi vinchajyë́ rë cha cuinduva me ndyá cuichja me cojo nuju mé má cuatjin vinchajyë́ me cha.” Cuatjin chja xujun jan.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Hya xi camá ne, cafaha sindadu jan Pablo, quijicojo cha me nguixun hya nandya Antípatris, sacuatjin cjua xi cachja capitán cojo cha.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Hane xi camá nchujun jan ne, cavuya sindadu xi fi ntsacu jan ngajan Jerusalén, hane cha xi hinchasun naxin jan ne, quiji sa cha cojo Pablo.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Hane xi cafehe cha cojo rë me Cesarea ne, casahmi entregadu cha xujun xi yaha cha, hacuaha casahmi entregadu cha Pablo tsja me xi matitjun.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Hya xi camá ne, xi cafë cavutaya me xujun jan ne, sehe cavinenguise me jani distritu rë Pablo. Hane xi camachaya rë me xi Pablo ne, distritu Cilicia distritu rë me ne,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 cuitjin cachja me:
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.