Atos 23

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngajan xi Pablo ne, xi cavutsejenya me xcun yëjë xuta xi matitjun jan ne, sehe cachja me cuitjin:
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Hane Ananías, nahmi xi matitjun jan ne, cavitexa me xi xuta xi hinchacun hiscan secun Pablo xi cuajaya me hntsua Pablo.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Ngajan xi Pablo ne, cachja me cuitjin:
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Hane xuta xi hinchacun hiscan secun Pablo jan ne, cuitjin cachja me:
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Sehe ngajan xi Pablo ne, cuitjin cafayangui me:
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Hane ha vëë Pablo xi ngujo xuta xi matitjun jan ne, xuta saduceo me, hane ngujo nga me ne, xuta fariseo me. Vëhë xi cachjahñu me xcun junta cuitjin:
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Hane xi cachja Pablo cuatjin ne, cavetsihin cacjan xuta fariseo cojo xuta saduceo, hane hacuiin tangun camá me cojo cjuatacun rë me.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Xuta fariseo ne, chja me ta nima ne, cuya cjuahñu, hacuaha chja sa me xi tjin ángel hacuaha tjin hasen naja. Peru xuta saduceo ne, chja me ta quixiin.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Hya xi camá ne, cavisatjenhnga ngu suë jyë. Ngajan xi cavetjujñi ngujo cha xi vicuya cjuachacun xi hacuaha fariseo cha ne, cachja cha cuitjin:
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Hane hya xi suë xi tacun jan camajyë sa ne, jemu catsacjun capitán jan tsëhë xi tsiquehen xuta Pablo. Hane vëhë xi cavitexa me sindadu xi cjuejne, cuaxëxín cha Pablo tsëhë ngajñi rë xuta jan, cjuecojo cha me cahntsua hiscan hincha sindadu.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Hane xi camá nguixun nchujun jan ne, quijitjengui Nai naja Pablo, cuitjin cachja me cojo rë me:
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Hane xi camá nchujun nga jan ne, ngujo xuta tjë rë Israel jan ne, casahmitangun me cjua xi hacuiin sinë hacuiin cuihi me jinguyëjë rë xi cjëë tsiquehen me Pablo.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Quisun sa xi yachan xuta xi cuatjin caviyujucacun me.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Hya xi camá ne, quiji me xcun yëjë nahmi xi matitjun cojo xuta changá jan, hane cachja me cojo me cuitjin:
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Quihndë ne, ngayun cojo sa me xi yahnga xi matitjun ne, tuhun cumachaya rë capitán ne, cataxë me cha Pablo, catinduvacojo me cha xcun junta xi cuma, sacuaha xi meje sa nuju cjuaquixi tsëhë jyë́ rë cha. Hane ngayin ne, ha tjin chjine ngayin xi niquihin cha chaja sa xi cjuehe cha xcun junta. ―‍Cuatjin cachja xuta jan.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Peru cha quihndi rë na tichja Pablo ne, xi camachaya rë cha tsëhë cjuandacha jan ne, quiji cha hiscan hincha sindadu hane casuacuenda cha Pablo tsëhë cjua xi camachaya rë cha.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Sehe ngajan xi Pablo ne, cajindaya me ngu cha xi matitjun tsëhë sindadu, sehe cachja me cojo cha cuitjin:
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Ngajan xi sindadu jan ne, quijicojo cha cha xicjin Pablo jan xcun capitán, sehe cachja cha cuitjin:
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Ngajan xi capitán jan ne, cafaha me tsja cha xicjin Pablo ne, sehe quijixin me cojo cha ngu ladu sehe ngajan cafinenguise me cha cuitjin:
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Hane cha xicjin Pablo jan ne, cuitjin cachja cha:
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Peru xicamacjaain nuju cjua rë me ta, vatju sa yachan xuta xi hinchaya rë me ngajan ndiya, xi casahmichihin me cjua xi sinii cuiin me jinguyëjë rë xi cjëë tsiquehen me tsini naha. Ndicumaha ni ne, siuya me xi cuinújun xi ndatjin. ―‍Cuatjin cachja cha xicjin Pablo.
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Ngajan xi capitán jan ne, cuitjin cachja me cojo rë cha:
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Hya xi camá ne, capitán jan ne, cajindaya me jo sindadu rë me, sehe cachja me cojo cha cuitjin:
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Hacuaha tuhunchjinu ngujo naxin xi cuijin Pablo, xi cuangun chanu me xcun Félix, me xi matitjun. ―‍Cuatjin cachja capitán.
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Sehe catsihindu me ngu xujun xi chja cuitjin:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Ngahan, Claudio Lisias ne, tsingátju ngu nina naha tsujun, ngayun Félix, ngayun xi matitjun ngayun tsahan.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Cha xi cuijyihi vi ne, cafaha xuta Israel cha. Hitsë sa ne, catsiquehen me cha. Hane xi camachaya ná xi cha Roma cha ne, cëjë cojo sindadu naha, cavaxëtjë cha.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Hane tsëhë xi meje cumachaya ná mé má cuatjin vinchajyë́ xuta cha ne, cëjëcojo cha xcun xutaxa rë yungun cojo xcun xuta changá rë xuta Israel.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Hane ngahan ne, camachaya ná ta vinchajyë́ me cha, tsëhë xi faharcuaain cha ley rë suvá me. Peru jyë́ xi vincha me tsëhë cha ne, vechiin chuva rë xi cueya cha o sa cjue cha ndavaya.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Hane xi camachaya ná xi casahmichihin xuta cjua xi tsiquehen me cha ne, ngutjen ni catsingátju cha xcun ngayun, hacuaha cavitéxa rë xuta xi vinchajyë́ rë cha cuinduva me ndyá cuichja me cojo nuju mé má cuatjin vinchajyë́ me cha.” Cuatjin chja xujun jan.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Hya xi camá ne, cafaha sindadu jan Pablo, quijicojo cha me nguixun hya nandya Antípatris, sacuatjin cjua xi cachja capitán cojo cha.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Hane xi camá nchujun jan ne, cavuya sindadu xi fi ntsacu jan ngajan Jerusalén, hane cha xi hinchasun naxin jan ne, quiji sa cha cojo Pablo.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Hane xi cafehe cha cojo rë me Cesarea ne, casahmi entregadu cha xujun xi yaha cha, hacuaha casahmi entregadu cha Pablo tsja me xi matitjun.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Hya xi camá ne, xi cafë cavutaya me xujun jan ne, sehe cavinenguise me jani distritu rë Pablo. Hane xi camachaya rë me xi Pablo ne, distritu Cilicia distritu rë me ne,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 cuitjin cachja me:
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.