Atos 1
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NAA
1 Ngayun Teófilo, xcun xujun naha xi catsihindu nuju tjun tjun ne, cachjá cojo nuju yëjë ni hacutjin cavetsihin casahmi xu Jesús cojo hacutjin cavetsihin cavicuya me. Cavétsehen hisca ntsacu cuetsihin ne,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 catsinguíjnetaha hisca hya xi quiji me ngahnga. Hya xi chaja sa cjue me ngahnga ne, cachja xu me cojo apóstol xi ha cavaxijin me xi camá ladu rë me jan, hacutjin sahmi. Hacuaha cojo ngahñu rë Hasen rë Nina xi cachja xu me.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Hya xi ha cavatju nixtin xi cahme me ne, cavuya cafehetjengui nga me apóstol jan, casua me camachaya xu rë ta quixi jain xi tacun quicun nga me. Hane ngajñi rë xi yachan nixtin ne, cavëë apóstol jan Jesús, hacuaha cachja sa Jesús cojo me ngujo cjua tsëhë hacutjin cuma hya xi cuinduva Nina sahmi me gubiernu.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Hane xi tacun Jesús cojo apóstol jan ngajan Jerusalén ne, cavitexa xu me me cuitjin:
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Cuatjin nihñu ta, xuta ne, handasa cojo nandá cavitenda Juan me, peru ngayun ne, xtenda ngayun cojo Hasen rë Nina cahntsua xi ngujo sa nixtin. ―Cuatjin cavitexa me.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Hya xi camá ne, ngu nixtin xi siu tangun xu apóstol cojo Jesús ne, cavinenguise me Jesús cuitjin:
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Ngajan xi cafayangui xu Jesús cuitjin:
7 Jesus respondeu:
8 Peru hya xi cuinduva Hasen rë Nina cuisehen cahntsua xahasen nuju ne, hya sacú sa nuju ngahñu, sehe cuinújun cjua naha cojo xuta nguehe nandya Jerusalén, cojo yëjë ni nandya distritu Judea cojo Samaria, hisca cojo yëjë sa nangui xi siu ngasunhndë. ―Cuatjin xu cafayangui me.
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Xi cafë cachja xu Jesús cjua vëhë ne, tivutsejen ni apóstol ne, cavetsihin quiji me ngahnga. Sehe cavisehen me ngajñi rë yufí, ha quihndë camatsijin sa me.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Ha tu tivutsejen cuaha xu apóstol ngahnga hacutjin cjui Jesús ne, xi tu camachaya rë me ne, hinchacun jo xihin xi tyava tsjian rë hiscan siu me.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Hane cuitjin cavinenguise xu xihin jan me:
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Hya xi camá xu ne, apóstol jan ne, cavetjuxin me tsëhë ndetjún xi hmí ndetjún Ya Olivu, hane cavuya quiji nga me Jerusalén, xi tacun sacuaha ngu mil metru tsëhë ndetjún vëhë.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Hya xi cafehe me ngajan ne, quiji me ndihya hiscan xi viyuju me, hane quijiniji me pisu ngahnga. Me xi cuicun xu vi xi viyuju me ngajan: Pedru, Jacobo, Juan, Andrés, Felipe, Tomás, Bartolomé, Mateo, Jacobo xi quihndi rë Alfeo, Simón xi tsëhë partidu zelota, cojo Judas xi xuta rë Jacobo.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Yëjë ni me xi cuacun jan, cojo yëjë ni me xi xicjin Jesús, cojo María naa rë me, cojo yachjin xi yahnga ne, nchunchujun ni camatangun me xi sahmi me oración rë me.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Ngu ndiya hya xi camatangun xu sacuaha chuva rë ngu cientu cojo can xuta xi cuacun ladu rë Jesús ne, casecunvasen Pedru ne, sehe cachja me cojo xuta jan cjua vihi:
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 ―Ngayujun ngarcun ni ngayun xuta ladu rë Jesús. Cavetjucaa jain cjua xi catsihindu xutachanga naja David xcun xujun rë Nina hatsëë. Hatuxa cuatjin camameje rë xi cuma ta, tsëhë xi chaja sa xi cuma matsejen ne, Hasen rë Nina ne, ha casua camachaya rë xutachanga naja jan hacutjin sahmi nima Judas, nima xi cavisecoo rë xuta xi cafaha rë Jesús, catsihñu rë me.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Nima Judas jan matsejen ne, hacuaha camá ladu rë Jesús sacuaha ngayaan matsejen ta, tsëhë xi cavaxijin Jesús nima xi cuisecoo rë me xcun xa rë Nina xi sahmi me. ―Cuahaxutjin cachja Pedru.
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 ’Nima Judas jan ne, cavatsë xu ngu rquí nangui cojo tujún xi cafaha tsëhë xcusun tsehen xi casahmi xi casahmi rë entregadu Jesús. Hane ha xcun nangui xi cavatsë xu nima jan ne, caticja xcun, hane catsingá xu cahntsua nima, hisca cavetju yëjë ni ntsehen rë.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Sacuatjin camá xu xi cahme nima ne, yëjë cjua vëhë ne, cavechútáha rë yëjë xuta ngajan Jerusalén. Vëhë xi xuta ngajan ne, casuañihi xu rë me cahndë́ jan Acéldama, ñihi xi meje cuichja xi hne rë me ne, Cahndë́ Tsëhë Jni.
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Hacuaha quijinduju sa cachja Pedru cuitjin:
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 ’Vëhë xi meje rë xi cuinchise rë ngu cha xi cuma tangun cojo niji matsejen, ngu cha xi ha cuatjin cavisecoo niji yëjë ni nixtin xi canujyihinyin cojo Nai naja Jesús,
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 hisca nixtin xi cavitenda Juan me cojo hisca nixtin xi quiji me ngahnga. Cha vëhë matsejen ne, cuma tangun cha cojo niji, xi tsinguixi cha hacutjin camá xi cavuya Jesús cjuahñu. ―Cuatjin cachja Pedru.
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Hya xi cajnetaha cachja Pedru cuatjin ne, catuxijin xu rë jo xihin: José cojo Matías. José jan ne, hacuaha hacui me xi hmí rë Barsabás cojo Justo.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Sehe cafehya rë me Nina cuitjin:
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 xi cuisehen cha xa sacuaha apóstol cahndë́ rë nima Judas ta, tsëhë xi nima vëhë ne, cavéjña tiya cahndë́ rë xi quiji hiscan xi casatë rë. ―Cuatjin cafehya rë me Nina.
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Xi cajnetaha cachja apóstol cuatjin ne, sehe cavaxë xu me ngu suerte, hane Matías casatë rë me. Ngajan xi Matías ne, camatangun me cojo tengu apóstol jan.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.