Atos 1

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ngayun Teófilo, xcun xujun naha xi catsihindu nuju tjun tjun ne, cachjá cojo nuju yëjë ni hacutjin cavetsihin casahmi xu Jesús cojo hacutjin cavetsihin cavicuya me. Cavétsehen hisca ntsacu cuetsihin ne,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 catsinguíjnetaha hisca hya xi quiji me ngahnga. Hya xi chaja sa cjue me ngahnga ne, cachja xu me cojo apóstol xi ha cavaxijin me xi camá ladu rë me jan, hacutjin sahmi. Hacuaha cojo ngahñu rë Hasen rë Nina xi cachja xu me.
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Hya xi ha cavatju nixtin xi cahme me ne, cavuya cafehetjengui nga me apóstol jan, casua me camachaya xu rë ta quixi jain xi tacun quicun nga me. Hane ngajñi rë xi yachan nixtin ne, cavëë apóstol jan Jesús, hacuaha cachja sa Jesús cojo me ngujo cjua tsëhë hacutjin cuma hya xi cuinduva Nina sahmi me gubiernu.
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 Hane xi tacun Jesús cojo apóstol jan ngajan Jerusalén ne, cavitexa xu me me cuitjin:
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 Cuatjin nihñu ta, xuta ne, handasa cojo nandá cavitenda Juan me, peru ngayun ne, xtenda ngayun cojo Hasen rë Nina cahntsua xi ngujo sa nixtin. ―‍Cuatjin cavitexa me.
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Hya xi camá ne, ngu nixtin xi siu tangun xu apóstol cojo Jesús ne, cavinenguise me Jesús cuitjin:
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Ngajan xi cafayangui xu Jesús cuitjin:
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Peru hya xi cuinduva Hasen rë Nina cuisehen cahntsua xahasen nuju ne, hya sacú sa nuju ngahñu, sehe cuinújun cjua naha cojo xuta nguehe nandya Jerusalén, cojo yëjë ni nandya distritu Judea cojo Samaria, hisca cojo yëjë sa nangui xi siu ngasunhndë. ―‍Cuatjin xu cafayangui me.
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Xi cafë cachja xu Jesús cjua vëhë ne, tivutsejen ni apóstol ne, cavetsihin quiji me ngahnga. Sehe cavisehen me ngajñi rë yufí, ha quihndë camatsijin sa me.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Ha tu tivutsejen cuaha xu apóstol ngahnga hacutjin cjui Jesús ne, xi tu camachaya rë me ne, hinchacun jo xihin xi tyava tsjian rë hiscan siu me.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 Hane cuitjin cavinenguise xu xihin jan me:
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Hya xi camá xu ne, apóstol jan ne, cavetjuxin me tsëhë ndetjún xi hmí ndetjún Ya Olivu, hane cavuya quiji nga me Jerusalén, xi tacun sacuaha ngu mil metru tsëhë ndetjún vëhë.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Hya xi cafehe me ngajan ne, quiji me ndihya hiscan xi viyuju me, hane quijiniji me pisu ngahnga. Me xi cuicun xu vi xi viyuju me ngajan: Pedru, Jacobo, Juan, Andrés, Felipe, Tomás, Bartolomé, Mateo, Jacobo xi quihndi rë Alfeo, Simón xi tsëhë partidu zelota, cojo Judas xi xuta rë Jacobo.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Yëjë ni me xi cuacun jan, cojo yëjë ni me xi xicjin Jesús, cojo María naa rë me, cojo yachjin xi yahnga ne, nchunchujun ni camatangun me xi sahmi me oración rë me.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Ngu ndiya hya xi camatangun xu sacuaha chuva rë ngu cientu cojo can xuta xi cuacun ladu rë Jesús ne, casecunvasen Pedru ne, sehe cachja me cojo xuta jan cjua vihi:
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 ―‍Ngayujun ngarcun ni ngayun xuta ladu rë Jesús. Cavetjucaa jain cjua xi catsihindu xutachanga naja David xcun xujun rë Nina hatsëë. Hatuxa cuatjin camameje rë xi cuma ta, tsëhë xi chaja sa xi cuma matsejen ne, Hasen rë Nina ne, ha casua camachaya rë xutachanga naja jan hacutjin sahmi nima Judas, nima xi cavisecoo rë xuta xi cafaha rë Jesús, catsihñu rë me.
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Nima Judas jan matsejen ne, hacuaha camá ladu rë Jesús sacuaha ngayaan matsejen ta, tsëhë xi cavaxijin Jesús nima xi cuisecoo rë me xcun xa rë Nina xi sahmi me. ―‍Cuahaxutjin cachja Pedru.
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 ’Nima Judas jan ne, cavatsë xu ngu rquí nangui cojo tujún xi cafaha tsëhë xcusun tsehen xi casahmi xi casahmi rë entregadu Jesús. Hane ha xcun nangui xi cavatsë xu nima jan ne, caticja xcun, hane catsingá xu cahntsua nima, hisca cavetju yëjë ni ntsehen rë.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Sacuatjin camá xu xi cahme nima ne, yëjë cjua vëhë ne, cavechútáha rë yëjë xuta ngajan Jerusalén. Vëhë xi xuta ngajan ne, casuañihi xu rë me cahndë́ jan Acéldama, ñihi xi meje cuichja xi hne rë me ne, Cahndë́ Tsëhë Jni.
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Hacuaha quijinduju sa cachja Pedru cuitjin:
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 ’Vëhë xi meje rë xi cuinchise rë ngu cha xi cuma tangun cojo niji matsejen, ngu cha xi ha cuatjin cavisecoo niji yëjë ni nixtin xi canujyihinyin cojo Nai naja Jesús,
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 hisca nixtin xi cavitenda Juan me cojo hisca nixtin xi quiji me ngahnga. Cha vëhë matsejen ne, cuma tangun cha cojo niji, xi tsinguixi cha hacutjin camá xi cavuya Jesús cjuahñu. ―‍Cuatjin cachja Pedru.
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Hya xi cajnetaha cachja Pedru cuatjin ne, catuxijin xu rë jo xihin: José cojo Matías. José jan ne, hacuaha hacui me xi hmí rë Barsabás cojo Justo.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Sehe cafehya rë me Nina cuitjin:
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 xi cuisehen cha xa sacuaha apóstol cahndë́ rë nima Judas ta, tsëhë xi nima vëhë ne, cavéjña tiya cahndë́ rë xi quiji hiscan xi casatë rë. ―‍Cuatjin cafehya rë me Nina.
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Xi cajnetaha cachja apóstol cuatjin ne, sehe cavaxë xu me ngu suerte, hane Matías casatë rë me. Ngajan xi Matías ne, camatangun me cojo tengu apóstol jan.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.