Atos 15

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hya xi camá ne, ngujo me xi xuta tjë rë Israel ne, cavetju tsëhë Judea hane cafehe me Antioquía, cachja me cojo yahnga xuta ladu rë Jesús cuitjin:
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Ngajan xi Pablo cojo Bernabé ne, hacuiin hitsë casecjan cjua rë me cojo xuta xi cachja cuatjin jan. Vëhë xi xuta rë yungun jan ne, casuaxa me Pablo cojo Bernabé cojo ngujo sa me xi cjue me xcun apóstol cojo xcun xuta changá rë Jerusalén, xi ha vëë me cjua rë Nina xi cuinenguise me tsëhë cjuacjintacun xi casuandya rë me ngajan.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Ngajan xi xuta xi cuacun cavitexa xuta rë yungun jan ne, cavatju me distritu Fenicia cojo distritu Samaria. Hane cuatjin tisuacuenda me hacutjin xi xutaxín ne, hacuaha cavisehen me ndiya rë Jesús. Hane yëjë xuta ladu rë Jesús xi cavisiñuju cjua jan ne, jemu ndaja camá rë me.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Hane xi cafehe me Jerusalén ne, jemu ndaja cafahatsja xuta rë yungun jan me. Hacuaha jemu ndaja cafahatsja apóstol cojo xuta changá jan me. Hya xi camá ne, sehe casuacuenda me yëjë hacutjin xi casahmi Nina, nixtin xi quiji casahmi me xa rë Nina.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Peru ngujo xuta fariseo xi hacuaha camá me ladu rë Jesús ne, cavetjujñi me cachja me cuitjin:
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Hya xi camá ne, camatangun apóstol cojo xuta changá xi cjuahacuenda me cjuacjintacun vëhë.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Hane ha xcun xi ha jemu cavisiajmicjín me ngajñi rë me ne, sehe ngajan xi cavetjujñi Pedru, cachja me cuitjin:
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Hane Nina, me xi vëë yëjë cjuatacun rë xuta matsejen ne, catsingacun me xi cachuya rë me tsëhë xutaxín, hya xi casua me Hasen rë me xi cuma rë xuta xi cuacun vë, sacuatjin casua naja me ngayaan.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Tangun ni casahmi Nina cojo rë me sacuatjin casahmi Nina cojo naja ngayaan, xi catsityjahi me cjuatacun rë xuta xi cuacun vë ta, tsëhë xi camangucacun me cojo Nina.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Quihndë ta cuatjin ne, ¿mé má cuatjin meje chjuhunchuvun rë Nina cojo chuva rë ley rë Moisés, xi cuatjin tivitexun rë xuta ladu rë Jesús xi cuacun jan xi sahmichihin me ngu xcusun xi hisca xutachanga naja cacaain rë me casahmichihin me hacuaha hisca ngayaan matsejen ne, cacaain naja canihñachehen?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Peru hacuiin cuatjin ta ngayaan ne, macjain naja xi cuetjuntjeen ngatsë rë cjuandaja rë Nai naja Jesús sacuatjin rë me xi cuacun vëhë. ―‍Cuatjin cachja Pedru.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Ngajan xi xutacjín jan ne, ngu caviyujujyuu me cavisiñuju me cjua xi cachja Bernabé cojo Pablo hora xi casuacuenda me hacutjin casahmi Nina cjuarcun ngajñi rë xa xi casahmi me ngajan nangui rë xutaxín.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Hane hora xi cajnetaha cachja Bernabé cojo Pablo cjua vëhë ne, sehe cachja Jacobo cuitjin:
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Sehe cajnetaha casuacuenda Simón hacutjin camá xi tjuntjun catsingacun Nina xi hacuaha meje rë me xutaxín, hya xi cavaxijin me ngujo xutaxín jan xi cuma xuta ladu rë me.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Cjua rë Nina xi catsihindu profeta hatsëë nixtin matsejen ne, tjin tangun cjuatacun rë cojo cjua xi cafë cachja Simón. Cuitjin camahindu:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 Xi cuatju xcusun vëhë ne, cúya nga,
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 cojo sa xi xuta xi yahnga ne, sahmi me ngahñu xi cuisehen me ladu naha,
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Cuatjin chja Nina, me xi ha casua cjua vëhë hatsëë nixtin.
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 ’Vëhë xi xi má ná ngahan matsejen ne, mijí rë xi tahan xti rë xutaxín xi visehen ladu rë Nina.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Xi meje rë xi nihña ne, xi nihinduun rë me xi sinii me xichinë xi caviyuju xcun nina ndyojo, sahmii me cjuatsehen xi sahmi xuta cojo ngu xi hacuiin chjuun rë hacuiin xihin rë me, sinii me yojo rë chu xi caxinchahndu rë xi cahme, hacuaha sinii me jni.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Cuatjin meje rë ta, tsëhë xi hisca jemu nu tsëë jan hisca quihndë ne, jima ngu nandya ngajñi xuta tjë rë Israel ne, tjin me xi sua machaya rë xuta cjua tsëhë ley rë Moisés. Ley vëhë ne, chutaya rë yëjë ni yungun jima ngu nixtin xi nixtin chjahájenda rë. ―‍Cuatjin cachja Jacobo.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Ngajan xi apóstol cojo xuta changá cojo yëjë sa xuta rë yungun ne, caviyujucacun me xi tuxijin rë ngujo xihin ngajñi rë me xi tsingatju me ngajan Antioquía, cjue tangun cojo Pablo cojo Bernabé. Me xi cuicun vi xi catuxijin rë: Judas, me xi hacuaha hmí rë Bársabas, cojo Silas, jo xihin xi jemu chjaharcun rë ngajñi rë xuta ladu rë Jesús.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Sehe ngajan xi catsihindu me ngu xujun catsingatju me cojo me xi jo xi cuacun vë. Cuitjin chja xujun jan:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Ngayin ne, camachaya niji xi cavetju ngujo xihin ngajñi niji xi cafehe ndya casuaxti nuju cojo cjua rë hacuaha cavisecjan cjuatacun nuju. Me xi cuacun vë ne, ngayin ne, cavitexiin rë me xi quiji me.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Vëhë xi ngu tangun ni camá cjua niji hane cavejñi tacuín xi tuxijin rë xihin xi ningatjin xi nduvatjengui nuju, cuinduvatangun cojo Bernabé cojo Pablo, me xi jemu vinga niji.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Me xi cuacun vë ne, casua me yojo rë me xi caviyujutaha tsavi me xi sahmi me xa rë Nai naja Jesucristu.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Cuatjin xi Judas cojo Silas ne, ningatjin nuju me. Hane me vëhë ne, cuichja me cojo nuju cjua hntsua me, cjua xi ningatjin nuju vi.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Ngayin ne, ngu tangun ni camá cjua niji cojo Hasen rë Nina xi cuitexin nuju xi nihñu suvá ni xcusun xi hitsë sa sahmi ngujyë vi:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 xicachinuu xichinë xi caviyuju xcun nina ndyojo, xicachinuu jni, xicachinuu yojo rë chu xi caxinchahndu rë xi cahme, xicanihñuu cjuatsehen xi sahmi xuta cojo ngu xi hacuiin chjuun rë hacuiin xihin rë. Sa xi nihñuu yëjë xcusun vëhë ne, ndatjin nihñu. Vëhë ni cjua xi nújin cojo nuju.” Cuatjin chja xujun jan.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Hya xi camá ne, cavetju me xi cuacun jan quiji me Antioquía. Hane xi cafehe me jan ne, casahmitangun me yëjë ni xuta rë yungun, sehe casua me xujun xi yaha me.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Hane xi cavutaya xuta ladu rë Jesús xujun jan ne, jemu ndaja camá rë me tsëhë cjua jan.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Hane Judas cojo Silas jan ne, tsëhë xi tjin rë me chuva xi cuichja me cjua xi cafahatsja me tsëhë Nina ne, jercu cachja me cojo xuta jan, hacuaha jemu casua rë me cjuetacun.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Hane xi ha caviyujutaha me ngujo nixtin jan ne, xuta rë yungun jan ne, catsingatju me cafe nga cojo yëjë ni cjuandaja cjuajeya ngajan hiscan xi cavetju me.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Hane Silas, xi má rë me ne, hitsë sa ndaja xi ngaja caviyujutaha me.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Peru Pablo cojo Bernabé ne, caviyujutaha sa me ngajan Antioquía, cavicuya me cjuachacun rë cjua rë Nina, hacuaha casua me camachaya rë xuta cjuandajyihi xi chja tsëhë Nai naja. Hacuaha jemu cjín sa xuta xi cuatjin casahmi me.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Hya xi camá ne, xi cavatju ngujo nixtin ne, Pablo ne, cuitjin cachja me cojo Bernabé:
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Hane Bernabé ne, meje cjuecojo me Juan, me xi hacuaha hmí rë Marcos.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Peru Pablo ne, mijí cjuecojo me, tsëhë xi Marcos ne, catsismicacun me xicjin me hane cavetjuxín me tsëhë Pablo cojo Bernabé ngajan Panfilia, quijiinndujain me cojo xa.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Hane cojo cjuatacun vëhë ne, cavetjucaa ngu si ngajñi rë Pablo cojo Bernabé. Cuatjin camá xi cavetjuxin me tsëhë xicjin me. Hya xi camá ne, Bernabé ne, quijicojo me Marcos jan ne, cavisehen me ngu barcu, hane quiji me Chipre.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Peru Pablo ne, cavaxijin me Silas xi cjuecojo me. Hane xuta ladu rë Jesús ne, caviyuju me me xi cuacun jan ngahma cjuandaja rë Nai naja. Hya xi camá ne, cavetju Pablo cojo Silas,
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 quiji me yëjë ni nandya tsëhë distritu Siria cojo Cilicia, casua rë me ngahñu xuta rë yungun jan.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.