Atos 15
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVI
1 Hya xi camá ne, ngujo me xi xuta tjë rë Israel ne, cavetju tsëhë Judea hane cafehe me Antioquía, cachja me cojo yahnga xuta ladu rë Jesús cuitjin:
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Ngajan xi Pablo cojo Bernabé ne, hacuiin hitsë casecjan cjua rë me cojo xuta xi cachja cuatjin jan. Vëhë xi xuta rë yungun jan ne, casuaxa me Pablo cojo Bernabé cojo ngujo sa me xi cjue me xcun apóstol cojo xcun xuta changá rë Jerusalén, xi ha vëë me cjua rë Nina xi cuinenguise me tsëhë cjuacjintacun xi casuandya rë me ngajan.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Ngajan xi xuta xi cuacun cavitexa xuta rë yungun jan ne, cavatju me distritu Fenicia cojo distritu Samaria. Hane cuatjin tisuacuenda me hacutjin xi xutaxín ne, hacuaha cavisehen me ndiya rë Jesús. Hane yëjë xuta ladu rë Jesús xi cavisiñuju cjua jan ne, jemu ndaja camá rë me.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Hane xi cafehe me Jerusalén ne, jemu ndaja cafahatsja xuta rë yungun jan me. Hacuaha jemu ndaja cafahatsja apóstol cojo xuta changá jan me. Hya xi camá ne, sehe casuacuenda me yëjë hacutjin xi casahmi Nina, nixtin xi quiji casahmi me xa rë Nina.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Peru ngujo xuta fariseo xi hacuaha camá me ladu rë Jesús ne, cavetjujñi me cachja me cuitjin:
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Hya xi camá ne, camatangun apóstol cojo xuta changá xi cjuahacuenda me cjuacjintacun vëhë.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Hane ha xcun xi ha jemu cavisiajmicjín me ngajñi rë me ne, sehe ngajan xi cavetjujñi Pedru, cachja me cuitjin:
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Hane Nina, me xi vëë yëjë cjuatacun rë xuta matsejen ne, catsingacun me xi cachuya rë me tsëhë xutaxín, hya xi casua me Hasen rë me xi cuma rë xuta xi cuacun vë, sacuatjin casua naja me ngayaan.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Tangun ni casahmi Nina cojo rë me sacuatjin casahmi Nina cojo naja ngayaan, xi catsityjahi me cjuatacun rë xuta xi cuacun vë ta, tsëhë xi camangucacun me cojo Nina.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Quihndë ta cuatjin ne, ¿mé má cuatjin meje chjuhunchuvun rë Nina cojo chuva rë ley rë Moisés, xi cuatjin tivitexun rë xuta ladu rë Jesús xi cuacun jan xi sahmichihin me ngu xcusun xi hisca xutachanga naja cacaain rë me casahmichihin me hacuaha hisca ngayaan matsejen ne, cacaain naja canihñachehen?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Peru hacuiin cuatjin ta ngayaan ne, macjain naja xi cuetjuntjeen ngatsë rë cjuandaja rë Nai naja Jesús sacuatjin rë me xi cuacun vëhë. ―Cuatjin cachja Pedru.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Ngajan xi xutacjín jan ne, ngu caviyujujyuu me cavisiñuju me cjua xi cachja Bernabé cojo Pablo hora xi casuacuenda me hacutjin casahmi Nina cjuarcun ngajñi rë xa xi casahmi me ngajan nangui rë xutaxín.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Hane hora xi cajnetaha cachja Bernabé cojo Pablo cjua vëhë ne, sehe cachja Jacobo cuitjin:
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Sehe cajnetaha casuacuenda Simón hacutjin camá xi tjuntjun catsingacun Nina xi hacuaha meje rë me xutaxín, hya xi cavaxijin me ngujo xutaxín jan xi cuma xuta ladu rë me.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Cjua rë Nina xi catsihindu profeta hatsëë nixtin matsejen ne, tjin tangun cjuatacun rë cojo cjua xi cafë cachja Simón. Cuitjin camahindu:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 Xi cuatju xcusun vëhë ne, cúya nga,
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 cojo sa xi xuta xi yahnga ne, sahmi me ngahñu xi cuisehen me ladu naha,
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Cuatjin chja Nina, me xi ha casua cjua vëhë hatsëë nixtin.
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 ’Vëhë xi xi má ná ngahan matsejen ne, mijí rë xi tahan xti rë xutaxín xi visehen ladu rë Nina.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Xi meje rë xi nihña ne, xi nihinduun rë me xi sinii me xichinë xi caviyuju xcun nina ndyojo, sahmii me cjuatsehen xi sahmi xuta cojo ngu xi hacuiin chjuun rë hacuiin xihin rë me, sinii me yojo rë chu xi caxinchahndu rë xi cahme, hacuaha sinii me jni.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Cuatjin meje rë ta, tsëhë xi hisca jemu nu tsëë jan hisca quihndë ne, jima ngu nandya ngajñi xuta tjë rë Israel ne, tjin me xi sua machaya rë xuta cjua tsëhë ley rë Moisés. Ley vëhë ne, chutaya rë yëjë ni yungun jima ngu nixtin xi nixtin chjahájenda rë. ―Cuatjin cachja Jacobo.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Ngajan xi apóstol cojo xuta changá cojo yëjë sa xuta rë yungun ne, caviyujucacun me xi tuxijin rë ngujo xihin ngajñi rë me xi tsingatju me ngajan Antioquía, cjue tangun cojo Pablo cojo Bernabé. Me xi cuicun vi xi catuxijin rë: Judas, me xi hacuaha hmí rë Bársabas, cojo Silas, jo xihin xi jemu chjaharcun rë ngajñi rë xuta ladu rë Jesús.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Sehe ngajan xi catsihindu me ngu xujun catsingatju me cojo me xi jo xi cuacun vë. Cuitjin chja xujun jan:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Ngayin ne, camachaya niji xi cavetju ngujo xihin ngajñi niji xi cafehe ndya casuaxti nuju cojo cjua rë hacuaha cavisecjan cjuatacun nuju. Me xi cuacun vë ne, ngayin ne, cavitexiin rë me xi quiji me.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Vëhë xi ngu tangun ni camá cjua niji hane cavejñi tacuín xi tuxijin rë xihin xi ningatjin xi nduvatjengui nuju, cuinduvatangun cojo Bernabé cojo Pablo, me xi jemu vinga niji.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Me xi cuacun vë ne, casua me yojo rë me xi caviyujutaha tsavi me xi sahmi me xa rë Nai naja Jesucristu.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Cuatjin xi Judas cojo Silas ne, ningatjin nuju me. Hane me vëhë ne, cuichja me cojo nuju cjua hntsua me, cjua xi ningatjin nuju vi.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Ngayin ne, ngu tangun ni camá cjua niji cojo Hasen rë Nina xi cuitexin nuju xi nihñu suvá ni xcusun xi hitsë sa sahmi ngujyë vi:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 xicachinuu xichinë xi caviyuju xcun nina ndyojo, xicachinuu jni, xicachinuu yojo rë chu xi caxinchahndu rë xi cahme, xicanihñuu cjuatsehen xi sahmi xuta cojo ngu xi hacuiin chjuun rë hacuiin xihin rë. Sa xi nihñuu yëjë xcusun vëhë ne, ndatjin nihñu. Vëhë ni cjua xi nújin cojo nuju.” Cuatjin chja xujun jan.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Hya xi camá ne, cavetju me xi cuacun jan quiji me Antioquía. Hane xi cafehe me jan ne, casahmitangun me yëjë ni xuta rë yungun, sehe casua me xujun xi yaha me.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Hane xi cavutaya xuta ladu rë Jesús xujun jan ne, jemu ndaja camá rë me tsëhë cjua jan.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Hane Judas cojo Silas jan ne, tsëhë xi tjin rë me chuva xi cuichja me cjua xi cafahatsja me tsëhë Nina ne, jercu cachja me cojo xuta jan, hacuaha jemu casua rë me cjuetacun.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Hane xi ha caviyujutaha me ngujo nixtin jan ne, xuta rë yungun jan ne, catsingatju me cafe nga cojo yëjë ni cjuandaja cjuajeya ngajan hiscan xi cavetju me.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Hane Silas, xi má rë me ne, hitsë sa ndaja xi ngaja caviyujutaha me.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Peru Pablo cojo Bernabé ne, caviyujutaha sa me ngajan Antioquía, cavicuya me cjuachacun rë cjua rë Nina, hacuaha casua me camachaya rë xuta cjuandajyihi xi chja tsëhë Nai naja. Hacuaha jemu cjín sa xuta xi cuatjin casahmi me.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Hya xi camá ne, xi cavatju ngujo nixtin ne, Pablo ne, cuitjin cachja me cojo Bernabé:
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Hane Bernabé ne, meje cjuecojo me Juan, me xi hacuaha hmí rë Marcos.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Peru Pablo ne, mijí cjuecojo me, tsëhë xi Marcos ne, catsismicacun me xicjin me hane cavetjuxín me tsëhë Pablo cojo Bernabé ngajan Panfilia, quijiinndujain me cojo xa.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Hane cojo cjuatacun vëhë ne, cavetjucaa ngu si ngajñi rë Pablo cojo Bernabé. Cuatjin camá xi cavetjuxin me tsëhë xicjin me. Hya xi camá ne, Bernabé ne, quijicojo me Marcos jan ne, cavisehen me ngu barcu, hane quiji me Chipre.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Peru Pablo ne, cavaxijin me Silas xi cjuecojo me. Hane xuta ladu rë Jesús ne, caviyuju me me xi cuacun jan ngahma cjuandaja rë Nai naja. Hya xi camá ne, cavetju Pablo cojo Silas,
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 quiji me yëjë ni nandya tsëhë distritu Siria cojo Cilicia, casua rë me ngahñu xuta rë yungun jan.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.