Atos 15

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hya xi camá ne, ngujo me xi xuta tjë rë Israel ne, cavetju tsëhë Judea hane cafehe me Antioquía, cachja me cojo yahnga xuta ladu rë Jesús cuitjin:
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Ngajan xi Pablo cojo Bernabé ne, hacuiin hitsë casecjan cjua rë me cojo xuta xi cachja cuatjin jan. Vëhë xi xuta rë yungun jan ne, casuaxa me Pablo cojo Bernabé cojo ngujo sa me xi cjue me xcun apóstol cojo xcun xuta changá rë Jerusalén, xi ha vëë me cjua rë Nina xi cuinenguise me tsëhë cjuacjintacun xi casuandya rë me ngajan.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Ngajan xi xuta xi cuacun cavitexa xuta rë yungun jan ne, cavatju me distritu Fenicia cojo distritu Samaria. Hane cuatjin tisuacuenda me hacutjin xi xutaxín ne, hacuaha cavisehen me ndiya rë Jesús. Hane yëjë xuta ladu rë Jesús xi cavisiñuju cjua jan ne, jemu ndaja camá rë me.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Hane xi cafehe me Jerusalén ne, jemu ndaja cafahatsja xuta rë yungun jan me. Hacuaha jemu ndaja cafahatsja apóstol cojo xuta changá jan me. Hya xi camá ne, sehe casuacuenda me yëjë hacutjin xi casahmi Nina, nixtin xi quiji casahmi me xa rë Nina.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Peru ngujo xuta fariseo xi hacuaha camá me ladu rë Jesús ne, cavetjujñi me cachja me cuitjin:
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Hya xi camá ne, camatangun apóstol cojo xuta changá xi cjuahacuenda me cjuacjintacun vëhë.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Hane ha xcun xi ha jemu cavisiajmicjín me ngajñi rë me ne, sehe ngajan xi cavetjujñi Pedru, cachja me cuitjin:
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Hane Nina, me xi vëë yëjë cjuatacun rë xuta matsejen ne, catsingacun me xi cachuya rë me tsëhë xutaxín, hya xi casua me Hasen rë me xi cuma rë xuta xi cuacun vë, sacuatjin casua naja me ngayaan.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Tangun ni casahmi Nina cojo rë me sacuatjin casahmi Nina cojo naja ngayaan, xi catsityjahi me cjuatacun rë xuta xi cuacun vë ta, tsëhë xi camangucacun me cojo Nina.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Quihndë ta cuatjin ne, ¿mé má cuatjin meje chjuhunchuvun rë Nina cojo chuva rë ley rë Moisés, xi cuatjin tivitexun rë xuta ladu rë Jesús xi cuacun jan xi sahmichihin me ngu xcusun xi hisca xutachanga naja cacaain rë me casahmichihin me hacuaha hisca ngayaan matsejen ne, cacaain naja canihñachehen?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Peru hacuiin cuatjin ta ngayaan ne, macjain naja xi cuetjuntjeen ngatsë rë cjuandaja rë Nai naja Jesús sacuatjin rë me xi cuacun vëhë. ―‍Cuatjin cachja Pedru.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Ngajan xi xutacjín jan ne, ngu caviyujujyuu me cavisiñuju me cjua xi cachja Bernabé cojo Pablo hora xi casuacuenda me hacutjin casahmi Nina cjuarcun ngajñi rë xa xi casahmi me ngajan nangui rë xutaxín.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Hane hora xi cajnetaha cachja Bernabé cojo Pablo cjua vëhë ne, sehe cachja Jacobo cuitjin:
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Sehe cajnetaha casuacuenda Simón hacutjin camá xi tjuntjun catsingacun Nina xi hacuaha meje rë me xutaxín, hya xi cavaxijin me ngujo xutaxín jan xi cuma xuta ladu rë me.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Cjua rë Nina xi catsihindu profeta hatsëë nixtin matsejen ne, tjin tangun cjuatacun rë cojo cjua xi cafë cachja Simón. Cuitjin camahindu:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 Xi cuatju xcusun vëhë ne, cúya nga,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 cojo sa xi xuta xi yahnga ne, sahmi me ngahñu xi cuisehen me ladu naha,
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Cuatjin chja Nina, me xi ha casua cjua vëhë hatsëë nixtin.
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 ’Vëhë xi xi má ná ngahan matsejen ne, mijí rë xi tahan xti rë xutaxín xi visehen ladu rë Nina.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Xi meje rë xi nihña ne, xi nihinduun rë me xi sinii me xichinë xi caviyuju xcun nina ndyojo, sahmii me cjuatsehen xi sahmi xuta cojo ngu xi hacuiin chjuun rë hacuiin xihin rë me, sinii me yojo rë chu xi caxinchahndu rë xi cahme, hacuaha sinii me jni.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Cuatjin meje rë ta, tsëhë xi hisca jemu nu tsëë jan hisca quihndë ne, jima ngu nandya ngajñi xuta tjë rë Israel ne, tjin me xi sua machaya rë xuta cjua tsëhë ley rë Moisés. Ley vëhë ne, chutaya rë yëjë ni yungun jima ngu nixtin xi nixtin chjahájenda rë. ―‍Cuatjin cachja Jacobo.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Ngajan xi apóstol cojo xuta changá cojo yëjë sa xuta rë yungun ne, caviyujucacun me xi tuxijin rë ngujo xihin ngajñi rë me xi tsingatju me ngajan Antioquía, cjue tangun cojo Pablo cojo Bernabé. Me xi cuicun vi xi catuxijin rë: Judas, me xi hacuaha hmí rë Bársabas, cojo Silas, jo xihin xi jemu chjaharcun rë ngajñi rë xuta ladu rë Jesús.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Sehe ngajan xi catsihindu me ngu xujun catsingatju me cojo me xi jo xi cuacun vë. Cuitjin chja xujun jan:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Ngayin ne, camachaya niji xi cavetju ngujo xihin ngajñi niji xi cafehe ndya casuaxti nuju cojo cjua rë hacuaha cavisecjan cjuatacun nuju. Me xi cuacun vë ne, ngayin ne, cavitexiin rë me xi quiji me.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Vëhë xi ngu tangun ni camá cjua niji hane cavejñi tacuín xi tuxijin rë xihin xi ningatjin xi nduvatjengui nuju, cuinduvatangun cojo Bernabé cojo Pablo, me xi jemu vinga niji.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Me xi cuacun vë ne, casua me yojo rë me xi caviyujutaha tsavi me xi sahmi me xa rë Nai naja Jesucristu.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Cuatjin xi Judas cojo Silas ne, ningatjin nuju me. Hane me vëhë ne, cuichja me cojo nuju cjua hntsua me, cjua xi ningatjin nuju vi.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Ngayin ne, ngu tangun ni camá cjua niji cojo Hasen rë Nina xi cuitexin nuju xi nihñu suvá ni xcusun xi hitsë sa sahmi ngujyë vi:
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 xicachinuu xichinë xi caviyuju xcun nina ndyojo, xicachinuu jni, xicachinuu yojo rë chu xi caxinchahndu rë xi cahme, xicanihñuu cjuatsehen xi sahmi xuta cojo ngu xi hacuiin chjuun rë hacuiin xihin rë. Sa xi nihñuu yëjë xcusun vëhë ne, ndatjin nihñu. Vëhë ni cjua xi nújin cojo nuju.” Cuatjin chja xujun jan.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Hya xi camá ne, cavetju me xi cuacun jan quiji me Antioquía. Hane xi cafehe me jan ne, casahmitangun me yëjë ni xuta rë yungun, sehe casua me xujun xi yaha me.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Hane xi cavutaya xuta ladu rë Jesús xujun jan ne, jemu ndaja camá rë me tsëhë cjua jan.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Hane Judas cojo Silas jan ne, tsëhë xi tjin rë me chuva xi cuichja me cjua xi cafahatsja me tsëhë Nina ne, jercu cachja me cojo xuta jan, hacuaha jemu casua rë me cjuetacun.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Hane xi ha caviyujutaha me ngujo nixtin jan ne, xuta rë yungun jan ne, catsingatju me cafe nga cojo yëjë ni cjuandaja cjuajeya ngajan hiscan xi cavetju me.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Hane Silas, xi má rë me ne, hitsë sa ndaja xi ngaja caviyujutaha me.
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Peru Pablo cojo Bernabé ne, caviyujutaha sa me ngajan Antioquía, cavicuya me cjuachacun rë cjua rë Nina, hacuaha casua me camachaya rë xuta cjuandajyihi xi chja tsëhë Nai naja. Hacuaha jemu cjín sa xuta xi cuatjin casahmi me.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Hya xi camá ne, xi cavatju ngujo nixtin ne, Pablo ne, cuitjin cachja me cojo Bernabé:
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Hane Bernabé ne, meje cjuecojo me Juan, me xi hacuaha hmí rë Marcos.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Peru Pablo ne, mijí cjuecojo me, tsëhë xi Marcos ne, catsismicacun me xicjin me hane cavetjuxín me tsëhë Pablo cojo Bernabé ngajan Panfilia, quijiinndujain me cojo xa.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Hane cojo cjuatacun vëhë ne, cavetjucaa ngu si ngajñi rë Pablo cojo Bernabé. Cuatjin camá xi cavetjuxin me tsëhë xicjin me. Hya xi camá ne, Bernabé ne, quijicojo me Marcos jan ne, cavisehen me ngu barcu, hane quiji me Chipre.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Peru Pablo ne, cavaxijin me Silas xi cjuecojo me. Hane xuta ladu rë Jesús ne, caviyuju me me xi cuacun jan ngahma cjuandaja rë Nai naja. Hya xi camá ne, cavetju Pablo cojo Silas,
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 quiji me yëjë ni nandya tsëhë distritu Siria cojo Cilicia, casua rë me ngahñu xuta rë yungun jan.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.