Atos 14
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVT
1 Hya xi camá ne, Pablo cojo Bernabé ne, quiji tangun me yungun rë xuta tjë rë Israel ngajan nandya Iconio. Hane xi cachja me cojo xuta ne, jercu cjín camahani xuta tjë rë Israel cojo xutaxín camacjain rë me cjua jan.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Peru xuta tjë rë Israel xi ha mijí cumacjain rë ne, cachja me cojo xutaxín, catsinguetsun me cjuatacun rë me xi cuacun vë condra tsëhë apóstol xi cuacun jan.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Peru jemu jyë nixtin caviyujutaha me hacuaha hacuiin catsacjun me xi cachja me tsëhë Nai naja. Hane Nai naja ne, casua me cahndë́ xi casahmi apóstol cjuarcun, cojo sa xi cumatsejen xi quixi cjua xi chja me tsëhë cjuandaja rë Nai naja.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Peru xuta nandya jan ne, hacuiin tangun camá cjuatacun rë me ta ngujo me ne, cachuya rë me tsëhë xuta tjë rë Israel, peru yahnga nga me ne, cachuya rë me tsëhë apóstol jan.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Hya xi camá ne, xutaxín cojo xuta tjë rë Israel cojo xutaxa rë jan ne, caviyujucacun me xi choho sahmi me cojo apóstol xi cuacun jan hacuaha tsiquehen me cojo ndyojo.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Peru apóstol jan ne, camachaya rë me cjua jan, hane cavanga me quiji me ngajan nandya Listra cojo nandya Derbe, ngajan distritu Licaonia, cojo ngujo sa cahndë́ tahndee jan.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Hane yëjë cahndë́ hacutjin catsujyihiya me ne, cachja me cojo xuta cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesucristu.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Cavéjña ngu cha ngajan nandya Listra, ngu cha xi tsajin rë ngahñu ntsacu, tsëhë xi tsehen hisca hya xi catsin cha. Maji camahani fi cha.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Tacun cha tivisiñuju cha cjua xi tichja Pablo. Ngajan xi xi cavutsejenndaja Pablo cha ne, cavacun rë me xi mangucacun cha xi hatuxa cumandaja cha,
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 sehe ngajan xi cachja me cojo cha cuitjin:
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Ngajan xi xutacjín jan ne, xi cavëë me xcusun xi casahmi Pablo ne, cavetsihin cajindaya me cachja me hne rë me, xi hmí rë hne Licaonia, cuitjin cachja me:
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Bernabé ne, xi má rë xuta jan ne, nina Zeus me, hane Pablo ne, nina Hermes me, tsëhë xi me vëhë xi hitsë sa jercu cachja me.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Ngajan xi nahmi tsëhë nina Zeus jan, me xi tacun yungun rë tjehen nandya ni ne, canduvacojo me chu ndyaja hacuaha canduvacojo me naxu ngajan hiscan tingotjo tsëhë nandya. Hane nahmi cojo xutacjín jan ne, meje tsiquehen me ndyaja jan hacuaha sua me naxu jan xi cjuaharcun me Pablo cojo Bernabé.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Hya xi apóstol Bernabé cojo Pablo camachaya rë me hacutjin tisahmi xuta jan ne, cajavë me tsjian rë me cavicheya me, ta cuatjin xcusun rë xuta tjë rë Israel hya xi cjan rë me. Sehe cavanga me quiji me ngajñi rë xutacjín jan, cajindaya me cachja me cuitjin:
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 ―Ngayujun ni ne, ¿mé má cuitjin tinihñu? Ngayin ne, hacuaha xuta ni ngayin sacuatjin nuju ngayun. Canújin cojo nuju ngu cjuandajyihi xi quichihin, cojo sa xi cuejñuxun xcusun xi machjiriin vi, hacuaha cojo sa xi cuisuhun ndiya rë ngu Nina xi quicun, me xi casahmi ngahnga cojo nangui cojo ndachacun, cojo yëjë ni xi tjin jan.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Nina ne, casua me cahndë́ xi, nixtin xi cavatju ne, xuta tsëhë yëjë ni nación ne, casahmi me hacutjin xi ha xcusun rë suvá me.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Peru tsëhë xi casahmi me cjuandaja ne, casua me camachaya nuju xi me vëhë xi Nina me; catsingatju me tsi tsëhë ngahnga xi cuma nuju, hacuaha casua nuju me nixtin rë tutjë nuju, casua me xi chinu, hacuaha catsinguitsë me xahasen nuju cjuasua. ―Cuatjin cajindaya me cachja me.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Handasa cachja me cuatjin ne, peru ha tu hitsë sa ne, camaji cavatëcja me xi tsiquehen xutacjín jan chu xi sua me cjuatjo cojo apóstol jan sacuaha nina rë me.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Hya xi camá ne, canduva ngujo xuta tjë rë Israel tsëhë nandya Antioquía cojo nandya Iconio. Hane catsinguetsun me cjuatacun rë xutacjín jan, sehe cavetaha me ndyojo Pablo hane cajavëjne me cavaxë me ngajan xín tsëhë nandya, tsëhë xi xi má rë me ne, ha cahme Pablo.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Peru xi tu catsëxtin xuta ladu rë Jesús jan hiscan jiña Pablo ne, cavisatjenhnga me quiji me cavisehen nga me nandya. Hane xi camá nchujun jan ne, cavetju me quiji me cojo Bernabé ngajan nandya Derbe.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Hane xi cafehe me jan ne, casua me camachaya rë xuta cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesucristu. Hane jemu cjín xuta xi cavisehen me ladu rë Jesús. Hya xi camá ne, cavuya nga me Listra cojo Iconio cojo Antioquía, distritu Pisidia.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Caviyujuhñu me cjuatacun rë xuta ladu rë Jesús, hacuaha cachja me cojo rë me xi catjinduju me xi mangucacun me cojo Jesús. Hacuaha cachja sa me cojo rë me cuitjin:
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Hacuaha casuaxa rë me ngujo xuta changá jima ngu yungun jan, xi cjuahacuenda me xuta rë yungun. Hane xi cavatju casahmi me oración hacuaha casahmi me xun rë me ne, sehe caviyuju me xuta rë yëjë yungun jan tsja Nai naja, me xi camangucacun xuta jan cojo.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Hya xi camá ne, cavuya cavatju nga me distritu Pisidia, sehe cafehe me nandya Perge, distritu Panfilia.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Hane xi cafë cachja me cojo xuta jan cjuandajyihi ne, sehe cavetju me quiji me nandya Atalia. Hane xi cavetju me ngajan ne, sehe cavisehen me barcu cavuya quiji me Antioquía,
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 nandya hiscan xi caviyuju xuta me ngahma cjuandaja rë Nina xi sahmi me xa xi sehe cajnetaha casahmi me jan.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Hane xi cafehe Pablo cojo Bernabé jan ne, sehe casahmitangun me yëjë xuta rë yungun, casuacuenda me yëjë hacutjin xi casahmi Nina, nixtin xi quiji casahmi me xa rë Nina. Hacuaha casuacuenda me xi Nina ne, cavuxaha me ndiya xi cumangucacun xutaxín cojo Jesús.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Hane hacuiin hitsë nixtin caviyujutaha me jan cojo xuta ladu rë Jesús.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.