Atos 14

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hya xi camá ne, Pablo cojo Bernabé ne, quiji tangun me yungun rë xuta tjë rë Israel ngajan nandya Iconio. Hane xi cachja me cojo xuta ne, jercu cjín camahani xuta tjë rë Israel cojo xutaxín camacjain rë me cjua jan.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Peru xuta tjë rë Israel xi ha mijí cumacjain rë ne, cachja me cojo xutaxín, catsinguetsun me cjuatacun rë me xi cuacun vë condra tsëhë apóstol xi cuacun jan.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Peru jemu jyë nixtin caviyujutaha me hacuaha hacuiin catsacjun me xi cachja me tsëhë Nai naja. Hane Nai naja ne, casua me cahndë́ xi casahmi apóstol cjuarcun, cojo sa xi cumatsejen xi quixi cjua xi chja me tsëhë cjuandaja rë Nai naja.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Peru xuta nandya jan ne, hacuiin tangun camá cjuatacun rë me ta ngujo me ne, cachuya rë me tsëhë xuta tjë rë Israel, peru yahnga nga me ne, cachuya rë me tsëhë apóstol jan.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Hya xi camá ne, xutaxín cojo xuta tjë rë Israel cojo xutaxa rë jan ne, caviyujucacun me xi choho sahmi me cojo apóstol xi cuacun jan hacuaha tsiquehen me cojo ndyojo.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Peru apóstol jan ne, camachaya rë me cjua jan, hane cavanga me quiji me ngajan nandya Listra cojo nandya Derbe, ngajan distritu Licaonia, cojo ngujo sa cahndë́ tahndee jan.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Hane yëjë cahndë́ hacutjin catsujyihiya me ne, cachja me cojo xuta cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesucristu.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Cavéjña ngu cha ngajan nandya Listra, ngu cha xi tsajin rë ngahñu ntsacu, tsëhë xi tsehen hisca hya xi catsin cha. Maji camahani fi cha.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Tacun cha tivisiñuju cha cjua xi tichja Pablo. Ngajan xi xi cavutsejenndaja Pablo cha ne, cavacun rë me xi mangucacun cha xi hatuxa cumandaja cha,
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 sehe ngajan xi cachja me cojo cha cuitjin:
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Ngajan xi xutacjín jan ne, xi cavëë me xcusun xi casahmi Pablo ne, cavetsihin cajindaya me cachja me hne rë me, xi hmí rë hne Licaonia, cuitjin cachja me:
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Bernabé ne, xi má rë xuta jan ne, nina Zeus me, hane Pablo ne, nina Hermes me, tsëhë xi me vëhë xi hitsë sa jercu cachja me.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Ngajan xi nahmi tsëhë nina Zeus jan, me xi tacun yungun rë tjehen nandya ni ne, canduvacojo me chu ndyaja hacuaha canduvacojo me naxu ngajan hiscan tingotjo tsëhë nandya. Hane nahmi cojo xutacjín jan ne, meje tsiquehen me ndyaja jan hacuaha sua me naxu jan xi cjuaharcun me Pablo cojo Bernabé.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Hya xi apóstol Bernabé cojo Pablo camachaya rë me hacutjin tisahmi xuta jan ne, cajavë me tsjian rë me cavicheya me, ta cuatjin xcusun rë xuta tjë rë Israel hya xi cjan rë me. Sehe cavanga me quiji me ngajñi rë xutacjín jan, cajindaya me cachja me cuitjin:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 ―‍Ngayujun ni ne, ¿mé má cuitjin tinihñu? Ngayin ne, hacuaha xuta ni ngayin sacuatjin nuju ngayun. Canújin cojo nuju ngu cjuandajyihi xi quichihin, cojo sa xi cuejñuxun xcusun xi machjiriin vi, hacuaha cojo sa xi cuisuhun ndiya rë ngu Nina xi quicun, me xi casahmi ngahnga cojo nangui cojo ndachacun, cojo yëjë ni xi tjin jan.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Nina ne, casua me cahndë́ xi, nixtin xi cavatju ne, xuta tsëhë yëjë ni nación ne, casahmi me hacutjin xi ha xcusun rë suvá me.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Peru tsëhë xi casahmi me cjuandaja ne, casua me camachaya nuju xi me vëhë xi Nina me; catsingatju me tsi tsëhë ngahnga xi cuma nuju, hacuaha casua nuju me nixtin rë tutjë nuju, casua me xi chinu, hacuaha catsinguitsë me xahasen nuju cjuasua. ―‍Cuatjin cajindaya me cachja me.
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Handasa cachja me cuatjin ne, peru ha tu hitsë sa ne, camaji cavatëcja me xi tsiquehen xutacjín jan chu xi sua me cjuatjo cojo apóstol jan sacuaha nina rë me.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Hya xi camá ne, canduva ngujo xuta tjë rë Israel tsëhë nandya Antioquía cojo nandya Iconio. Hane catsinguetsun me cjuatacun rë xutacjín jan, sehe cavetaha me ndyojo Pablo hane cajavëjne me cavaxë me ngajan xín tsëhë nandya, tsëhë xi xi má rë me ne, ha cahme Pablo.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Peru xi tu catsëxtin xuta ladu rë Jesús jan hiscan jiña Pablo ne, cavisatjenhnga me quiji me cavisehen nga me nandya. Hane xi camá nchujun jan ne, cavetju me quiji me cojo Bernabé ngajan nandya Derbe.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Hane xi cafehe me jan ne, casua me camachaya rë xuta cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesucristu. Hane jemu cjín xuta xi cavisehen me ladu rë Jesús. Hya xi camá ne, cavuya nga me Listra cojo Iconio cojo Antioquía, distritu Pisidia.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Caviyujuhñu me cjuatacun rë xuta ladu rë Jesús, hacuaha cachja me cojo rë me xi catjinduju me xi mangucacun me cojo Jesús. Hacuaha cachja sa me cojo rë me cuitjin:
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Hacuaha casuaxa rë me ngujo xuta changá jima ngu yungun jan, xi cjuahacuenda me xuta rë yungun. Hane xi cavatju casahmi me oración hacuaha casahmi me xun rë me ne, sehe caviyuju me xuta rë yëjë yungun jan tsja Nai naja, me xi camangucacun xuta jan cojo.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Hya xi camá ne, cavuya cavatju nga me distritu Pisidia, sehe cafehe me nandya Perge, distritu Panfilia.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Hane xi cafë cachja me cojo xuta jan cjuandajyihi ne, sehe cavetju me quiji me nandya Atalia. Hane xi cavetju me ngajan ne, sehe cavisehen me barcu cavuya quiji me Antioquía,
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 nandya hiscan xi caviyuju xuta me ngahma cjuandaja rë Nina xi sahmi me xa xi sehe cajnetaha casahmi me jan.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Hane xi cafehe Pablo cojo Bernabé jan ne, sehe casahmitangun me yëjë xuta rë yungun, casuacuenda me yëjë hacutjin xi casahmi Nina, nixtin xi quiji casahmi me xa rë Nina. Hacuaha casuacuenda me xi Nina ne, cavuxaha me ndiya xi cumangucacun xutaxín cojo Jesús.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Hane hacuiin hitsë nixtin caviyujutaha me jan cojo xuta ladu rë Jesús.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.