Atos 13

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Quihndë ne, ngajñi rë xuta rë yungun xi tacun ngajan Antioquía ne, hinchajñi me xi má profeta hacuaha hinchajñi me xi vicuya cjuachacun. Cuitjin hmí rë xuta xi cuacun vë: Bernabé, Simeón, me xi cachja xuta tsëhë Nchava Jma, Lucio, ngu xuta Cirene, Manaén, me xi camacha tangun cojo Herodes, me xi matitjun, hacuaha cojo Saulo.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Hane jinguyëjë rë xi tisahmi me xi cuacun vë xa rë Nina hacuaha tisahmi me xun rë me ne, Hasen rë Nina ne, cuitjin cachja cojo rë me:
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Ngajan xi casahmi me xi cuacun jan xun rë me, hacuaha casahmi me oración rë me ne, sehe cavisanetsja me Bernabé cojo Saulo hane chuva vëhë cafaha me xa rë Nina. Hya xi camá ne, sehe catsinguijnetaha me cjua cojo xicjin me.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Ngajan xi Bernabé cojo Saulo ne, quiji me sacuatjin cachja Hasen rë Nina cojo rë me. Cavetju me quiji me nandya Seleucia. Hane xi cafehe me ngajan ne, cavisehen me ngu barcu, sehe quiji me Chipre, ngu rquí nangui xi vetjucaa xcun ndachacun.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Hane xi cafehe me Salamina, ngu nandya tsëhë Chipre ne, casua me camachaya rë xuta cjua rë Nina ngajan yungun rë xuta tjë rë Israel. Hacuaha cavisecoo Juan Marcos me xi quiji me jan.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Hane xi quiji me jingujyë ni ladu vëhë ne, cavechú me hisca nandya Pafos. Hane ngajan cavechútaha me ngu cha surqui xi hmí rë Barjesús. Cha vëhë ne, ngu profeta ndacha cha, hacuaha tjë rë Israel cha.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Hane tangun tsujyihiya cha cojo me xi matitjun xi hmí rë Sergio Paulo, ngu me xi jemu vechú cjuatacun rë. Me vëhë ne, cajindaya me Bernabé cojo Saulo tsëhë xi meje cuihndë me cjua rë Nina.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Peru cha surqui jan ne, xi hacuaha hmí rë Elimas xi hne griego ne, casahmi condra cha me xi cuacun vë, tsëhë xi mijí rë cha xi me xi matitjun jan ne, cumangucacun me cojo Jesucristu.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Peru Saulo, me xi hacuaha hmí rë Pablo ne, catsë rë me cojo Hasen rë Nina. Cavutsejenndaja me cha surqui jan ne, sehe cachja me cojo cha cuitjin:
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 ―‍¡Ngaye xindesu, ngaye cha ndacha, ngaye quihndi rë xitsehen, ngaye condra rë yëjë ni cjuandaja ne! ¿Hatuxa cuihinnduju sa ninguetsin ndiya ndajyihi rë Nina?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Quihndë chutsijin ta Nina ne, sahmi ri me castigu. Cuma rcá ngaye, cumatsijin ri ndavá rë tsuhi ngujo nixtin. ―‍Cuatjin cachja me.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Ngajan xi me xi matitjun jan ne, xi cavëë me xcusun xi camá ne, camacjain rë me cjuachacun xi chja tsëhë Nina ta, tsëhë xi jemu quijircun rë me tsëhë cjuachacun vëhë.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Hya xi camá ne, xi cavetju Pablo cojo me xi siutaha cojo me ngajan Pafos ne, sehe cavisehen me ngu barcu, quiji me nandya Perge, ngajan distritu Panfilia. Hane ngajan cavetjuxin Juan Marcos tsëhë me, hane cavuya nga me Jerusalén.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Hane Pablo cojo Bernabé ne, cavetju me tsëhë Perge, hane cafehe me Antioquía, ngajan distritu Pisidia. Hane xi cavechú nixtin xi chjahájenda rë ne, quiji me cavisehen me yungun ne, quiji me caviyuju me.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Hane xi cavatju cachutaya rë ngujo cjua xi catsihindu Moisés cojo ngujo cjua xi catsihindu profeta ne, xutaxa rë yungun jan ne, catsingatju me cjua tsëhë Pablo cojo Bernabé, hane cuitjin cachja me:
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Hane xi casecun Pablo ne, casahmitsja me cojo xuta sehe cachja me cuitjin:
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Nina naja ngayaan tjë rë Israel ne, cavaxijin me xutachanga naja, hane tsëhë me vëhë casahmi cjín sa Nina xuta. Sehe tsëhë me casahmi me ngu nación xi hñu vetju cjua rë hya xi caviyujutaha me ngajan nación Egipto. Hane cojo ngahñu xi tjin rë Nina ne, cavaxë me xuta xi cuacun vë tsëhë ngajan.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Hane Nina ne, cacaa rë me cojo xuta xi cuacun vë, hya xi catsujyihiya me ngajan ngu xín tsëhë nandya sacuaha yachan nu.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Hane xi cavatju catsinguetsun Nina yatu nación ngajan nangui Canaán ne, sehe casua me xutachanga naja jan xi cuma tsëhë me
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 sacuaha ñuju cientu vasen nu. Hane xi cavatju vëhë ne, sehe cavaxijin me xuta xi camá me juez, hisca nixtin xi cavéjña profeta Samuel.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Hya xi cavatju vëhë ne, cafehya xutachanga naja jan ngu me xi cumatitjun tsëhë me. Cuatjin camá xi Nina ne, casuaxa me xutachanga naja Saúl, quihndi rë Cis, ngu xihin tjë rë Benjamín, xi cumatitjun me cahntsua yachan nu.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Hane xi cafahaxin Nina me vëhë xi matitjun me ne, cavejña me xutachanga naja David xi cuma titjun me. Cuitjin cachja Nina tsëhë David: “Ngahan vutsején ne, cha David, quihndi rë cha Isaí ne, cha vëhë ngu cha xi jemu chuya ná tsëhë, ngu cha xi sahmi yëjë hacutjin xi meje ná.” Cuatjin cachja Nina.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Ngu xuta tjë rë xutachanga naja David, me vëhë ne, xi hacui Jesús, me xi catsingatju Nina xi cuaxëtje naja ngayaan xuta tjë rë Israel, sacuatjin xi ha cachja me.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Hane xi chaja sa xi cjuehe Jesús ne, nima Juan ne, cachja me cojo yëjë xuta tjë rë Israel xi meje rë xi tsindeya me cjuatacun rë me, hacuaha xtenda me.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Quihndë ne, hya xi ha camatiña nixtin xi cueya nima Juan ne, cuitjin cachja me: “Hacuiin ngahan xi tsingatju Nina, xi nechunyun rë ta ngaxtun ne, nduva ngu me xi hitsë sa vechu cjuatacun rë xi hisca cumajin tsinguisehercu sahme tyjahi chuxinxtë rë.” Cuatjin cachja nima Juan.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 ’Ngayejen ngarca ni ngayaan xuta tjë rë xutachanga naja Abraham cojo sa ngayujun ni xi hacuaha chjuhunrcun Nina ne, ngayaan catsingatju naja Nina cjuandajyihi vihi xi chja hacutjin cuetjuntjeen.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Yëjë xuta xi siu ngajan Jerusalén cojo xutaxa rë jan ne, hvíin me xi Jesús ne, hacui me xi catsingatju Nina, hacuaha cajnii rcu me cjua rë yëjë ni profeta xi chutaya rë yëjë ni nixtin xi nixtin chjahájenda rë. Vëhë xi hya xi catsicanijijyë xuta xi cuacun vë Jesús ne, casahmi me xi cavetjucaa cjua xi cachja profeta vë.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Hane handasa casacuiin rë me jyë́ xi vechú chuva rë xi cueya Jesús ne, peru cafehya rë me Pilatu xi cuitexa me xi cueya Jesús.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Hane xi cajnetaha casahmi me yëjë xcusun sacuatjin camahindu tsëhë Jesús ne, sehe catsitujne me tsëhë cru, sehe caseyaniji cahntsua ngu tsjun.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Peru Nina catsicuya rë me cjuahñu.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Hya xi camá ne, jemu cjín nixtin xi camatsejen me ngajñi rë xuta xi cavetju tangun me cojo ngajan Galilea hane hacuaha quiji tangun me cojo ngajan Jerusalén. Quihndë ne, xuta xi cuacun vë ne, tisua me jimachaya rë xuta tsëhë Jesús.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 ’Hane ngayin ne, hacuaha titihín jimachaya nuju ta cjuandajyihi xi ha cachja Nina cojo xutachanga naja ne,
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 cjua vëhë Nina casahmi me xi cavetjucaa ngajñi naja ngayaan tjë rë xutachanga naja hya xi catsicuya me Jesús cjuahñu. Hacuaha cuitjin camahindu xcun Salmo xi ma jo: “Ngaye xi quihndi naha ngaye; quihndë ngahan suá ri cjuahñu.” Cuatjin cachja Nina xcun Salmo vëhë.
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Hacuaha Nina ne, ha cachja me xi tsicuya me Jesús cjuahñu, hacuaha yojo rë Jesús ne, hacuiin cjuehndu, cuitjin cachja me xcun xujun rë me: “Hatuxa suá ri ximinchacun naha, sacuatjin xi ha cachjá xi suá rë David.” Cuatjin cachja Nina.
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Hacuaha catsihindu sa David xcun ngu nga Salmo cuitjin: “Tuun cahndë́ xi cjuehndu yojo rë me, xi hatuxa tjengui nuju cojo yëjë xahasen rë me.” Cuatjin camahindu.
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Peru David ne, xcun xi ha cavatju casahmi me sacuatjin meje rë Nina ne, cahme me, caseyaniji tangun me cojo nima xutachanga rë me, hacuaha cafehndu yojo rë me.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Peru Jesús, me xi Nina catsicuya rë cjuahñu ne, cafehndiin yojo rë me.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Vëhë xi ngayujun ngarcun ni ne, meje rë xi cuijnercun xi ngatsë rë me vëhë ne, tisacu jimachaya nuju xi tjin cjuaninchataha tsëhë jyë́ nuju,
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 hacuaha ngatsë ni rë me vëhë ne, yëjë ni xuta xi mangucacun cojo rë me ne, tsicjë Nina yëjë jyë́ rë me ta xcun ley rë Moisés ne, sacuiin rë cjuaninchataha.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Vëhë xi meje rë xi cuinechun cuidadu, sá tu cuatjun cuma sacuatjin xi catsihindu profeta xcun xujun rë Nina hatsëë nixtin, cuitjin catsihindu me:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 Chutsujun ni, ngayun xi macjaain nuju ne,
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Hane hora xi tivetju Pablo cojo Bernabé tsëhë yungun jan ne, cachja xuta cojo me xi cuetjucaa totje nga ne, meje rë me xi cuya cuichja nga Pablo tsëhë cjuacjintacun vëhë.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Hane hya xi cavetju xuta tsëhë yungun ne, jemu cjín xuta tjë rë Israel hacuaha jemu cjín xutaxín xi hacuaha faharcun me Nina ne, quiji me cojo Pablo cojo Bernabé. Hane Pablo cojo Bernabé ne, cachja me cojo xuta xi cuacun jan xi catjinduju sa me cojo ndiya rë cjuandaja rë Nina.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Hane xi cavetjucaa nga totje nixtin xi chjahájenda rë ne, ha ña meje yëjë ni xuta nandya camatangun me xi cuisiñuju me cjua rë Nina.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Peru hya xi cavëë yahnga xuta tjë rë Israel xutacjín jan ne, catsë rë xahasen rë me cojo cjuachini, hacuaha cachja me condra tsëhë cjua xi cachja Pablo, hisca choho cachja me tsëhë me.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Ngajan xi Pablo cojo Bernabé ne, cachja me cojo xuta tjë rë Israel jan cuitjin:
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Cuatjin nihñi ta, tsëhë xi cuitjin cavitexa niji Nina:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Hane xi cahndë xutaxín jan cjua vëhë ne, jemu ndaja camá rë me, hacuaha casahmi jyë casahmi hnga me cjua rë Nina. Hane yëjë ni xuta xi cavaxijin Nina xi sacú rë cjuahñu xatsë ne, camacjain rë me cjuandajyihi vëhë.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Hya xi camá ne, jercu cavitsojo cjuandajyihi xi chja tsëhë Nai naja jingujyë ni ladu vëhë.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Peru xuta tjë rë Israel jan ne, cavisiajmi me cojo ngujo yachjin nchina tsëhë yungun jan, cojo ngujo xuta xi matitjun tsëhë nandya jan, sehe cavetsihin casua me ngu cjuañihi xi cuma rë Pablo cojo Bernabé, sehe cavaxëxin me tsëhë nangui rë me.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Peru Pablo cojo Bernabé ne, cavitsune me chojo rë ntsacu me, xi sua me machaya rë xuta xi cuacun jan xi vutsejen me me sacuaha xutaxín xi hvíin cjua rë Nina. Sehe cavetju me quiji me nandya Iconio.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Hane xuta ladu rë Jesús ne, quitsë rë me cjuasua hacuaha quitsë rë me tsëhë Hasen rë Nina.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.