Atos 13

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Quihndë ne, ngajñi rë xuta rë yungun xi tacun ngajan Antioquía ne, hinchajñi me xi má profeta hacuaha hinchajñi me xi vicuya cjuachacun. Cuitjin hmí rë xuta xi cuacun vë: Bernabé, Simeón, me xi cachja xuta tsëhë Nchava Jma, Lucio, ngu xuta Cirene, Manaén, me xi camacha tangun cojo Herodes, me xi matitjun, hacuaha cojo Saulo.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Hane jinguyëjë rë xi tisahmi me xi cuacun vë xa rë Nina hacuaha tisahmi me xun rë me ne, Hasen rë Nina ne, cuitjin cachja cojo rë me:
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ngajan xi casahmi me xi cuacun jan xun rë me, hacuaha casahmi me oración rë me ne, sehe cavisanetsja me Bernabé cojo Saulo hane chuva vëhë cafaha me xa rë Nina. Hya xi camá ne, sehe catsinguijnetaha me cjua cojo xicjin me.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Ngajan xi Bernabé cojo Saulo ne, quiji me sacuatjin cachja Hasen rë Nina cojo rë me. Cavetju me quiji me nandya Seleucia. Hane xi cafehe me ngajan ne, cavisehen me ngu barcu, sehe quiji me Chipre, ngu rquí nangui xi vetjucaa xcun ndachacun.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Hane xi cafehe me Salamina, ngu nandya tsëhë Chipre ne, casua me camachaya rë xuta cjua rë Nina ngajan yungun rë xuta tjë rë Israel. Hacuaha cavisecoo Juan Marcos me xi quiji me jan.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Hane xi quiji me jingujyë ni ladu vëhë ne, cavechú me hisca nandya Pafos. Hane ngajan cavechútaha me ngu cha surqui xi hmí rë Barjesús. Cha vëhë ne, ngu profeta ndacha cha, hacuaha tjë rë Israel cha.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Hane tangun tsujyihiya cha cojo me xi matitjun xi hmí rë Sergio Paulo, ngu me xi jemu vechú cjuatacun rë. Me vëhë ne, cajindaya me Bernabé cojo Saulo tsëhë xi meje cuihndë me cjua rë Nina.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Peru cha surqui jan ne, xi hacuaha hmí rë Elimas xi hne griego ne, casahmi condra cha me xi cuacun vë, tsëhë xi mijí rë cha xi me xi matitjun jan ne, cumangucacun me cojo Jesucristu.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Peru Saulo, me xi hacuaha hmí rë Pablo ne, catsë rë me cojo Hasen rë Nina. Cavutsejenndaja me cha surqui jan ne, sehe cachja me cojo cha cuitjin:
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 ―‍¡Ngaye xindesu, ngaye cha ndacha, ngaye quihndi rë xitsehen, ngaye condra rë yëjë ni cjuandaja ne! ¿Hatuxa cuihinnduju sa ninguetsin ndiya ndajyihi rë Nina?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Quihndë chutsijin ta Nina ne, sahmi ri me castigu. Cuma rcá ngaye, cumatsijin ri ndavá rë tsuhi ngujo nixtin. ―‍Cuatjin cachja me.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ngajan xi me xi matitjun jan ne, xi cavëë me xcusun xi camá ne, camacjain rë me cjuachacun xi chja tsëhë Nina ta, tsëhë xi jemu quijircun rë me tsëhë cjuachacun vëhë.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Hya xi camá ne, xi cavetju Pablo cojo me xi siutaha cojo me ngajan Pafos ne, sehe cavisehen me ngu barcu, quiji me nandya Perge, ngajan distritu Panfilia. Hane ngajan cavetjuxin Juan Marcos tsëhë me, hane cavuya nga me Jerusalén.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Hane Pablo cojo Bernabé ne, cavetju me tsëhë Perge, hane cafehe me Antioquía, ngajan distritu Pisidia. Hane xi cavechú nixtin xi chjahájenda rë ne, quiji me cavisehen me yungun ne, quiji me caviyuju me.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Hane xi cavatju cachutaya rë ngujo cjua xi catsihindu Moisés cojo ngujo cjua xi catsihindu profeta ne, xutaxa rë yungun jan ne, catsingatju me cjua tsëhë Pablo cojo Bernabé, hane cuitjin cachja me:
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Hane xi casecun Pablo ne, casahmitsja me cojo xuta sehe cachja me cuitjin:
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Nina naja ngayaan tjë rë Israel ne, cavaxijin me xutachanga naja, hane tsëhë me vëhë casahmi cjín sa Nina xuta. Sehe tsëhë me casahmi me ngu nación xi hñu vetju cjua rë hya xi caviyujutaha me ngajan nación Egipto. Hane cojo ngahñu xi tjin rë Nina ne, cavaxë me xuta xi cuacun vë tsëhë ngajan.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Hane Nina ne, cacaa rë me cojo xuta xi cuacun vë, hya xi catsujyihiya me ngajan ngu xín tsëhë nandya sacuaha yachan nu.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Hane xi cavatju catsinguetsun Nina yatu nación ngajan nangui Canaán ne, sehe casua me xutachanga naja jan xi cuma tsëhë me
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 sacuaha ñuju cientu vasen nu. Hane xi cavatju vëhë ne, sehe cavaxijin me xuta xi camá me juez, hisca nixtin xi cavéjña profeta Samuel.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Hya xi cavatju vëhë ne, cafehya xutachanga naja jan ngu me xi cumatitjun tsëhë me. Cuatjin camá xi Nina ne, casuaxa me xutachanga naja Saúl, quihndi rë Cis, ngu xihin tjë rë Benjamín, xi cumatitjun me cahntsua yachan nu.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Hane xi cafahaxin Nina me vëhë xi matitjun me ne, cavejña me xutachanga naja David xi cuma titjun me. Cuitjin cachja Nina tsëhë David: “Ngahan vutsején ne, cha David, quihndi rë cha Isaí ne, cha vëhë ngu cha xi jemu chuya ná tsëhë, ngu cha xi sahmi yëjë hacutjin xi meje ná.” Cuatjin cachja Nina.
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Ngu xuta tjë rë xutachanga naja David, me vëhë ne, xi hacui Jesús, me xi catsingatju Nina xi cuaxëtje naja ngayaan xuta tjë rë Israel, sacuatjin xi ha cachja me.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Hane xi chaja sa xi cjuehe Jesús ne, nima Juan ne, cachja me cojo yëjë xuta tjë rë Israel xi meje rë xi tsindeya me cjuatacun rë me, hacuaha xtenda me.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Quihndë ne, hya xi ha camatiña nixtin xi cueya nima Juan ne, cuitjin cachja me: “Hacuiin ngahan xi tsingatju Nina, xi nechunyun rë ta ngaxtun ne, nduva ngu me xi hitsë sa vechu cjuatacun rë xi hisca cumajin tsinguisehercu sahme tyjahi chuxinxtë rë.” Cuatjin cachja nima Juan.
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 ’Ngayejen ngarca ni ngayaan xuta tjë rë xutachanga naja Abraham cojo sa ngayujun ni xi hacuaha chjuhunrcun Nina ne, ngayaan catsingatju naja Nina cjuandajyihi vihi xi chja hacutjin cuetjuntjeen.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Yëjë xuta xi siu ngajan Jerusalén cojo xutaxa rë jan ne, hvíin me xi Jesús ne, hacui me xi catsingatju Nina, hacuaha cajnii rcu me cjua rë yëjë ni profeta xi chutaya rë yëjë ni nixtin xi nixtin chjahájenda rë. Vëhë xi hya xi catsicanijijyë xuta xi cuacun vë Jesús ne, casahmi me xi cavetjucaa cjua xi cachja profeta vë.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Hane handasa casacuiin rë me jyë́ xi vechú chuva rë xi cueya Jesús ne, peru cafehya rë me Pilatu xi cuitexa me xi cueya Jesús.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Hane xi cajnetaha casahmi me yëjë xcusun sacuatjin camahindu tsëhë Jesús ne, sehe catsitujne me tsëhë cru, sehe caseyaniji cahntsua ngu tsjun.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Peru Nina catsicuya rë me cjuahñu.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Hya xi camá ne, jemu cjín nixtin xi camatsejen me ngajñi rë xuta xi cavetju tangun me cojo ngajan Galilea hane hacuaha quiji tangun me cojo ngajan Jerusalén. Quihndë ne, xuta xi cuacun vë ne, tisua me jimachaya rë xuta tsëhë Jesús.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 ’Hane ngayin ne, hacuaha titihín jimachaya nuju ta cjuandajyihi xi ha cachja Nina cojo xutachanga naja ne,
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 cjua vëhë Nina casahmi me xi cavetjucaa ngajñi naja ngayaan tjë rë xutachanga naja hya xi catsicuya me Jesús cjuahñu. Hacuaha cuitjin camahindu xcun Salmo xi ma jo: “Ngaye xi quihndi naha ngaye; quihndë ngahan suá ri cjuahñu.” Cuatjin cachja Nina xcun Salmo vëhë.
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Hacuaha Nina ne, ha cachja me xi tsicuya me Jesús cjuahñu, hacuaha yojo rë Jesús ne, hacuiin cjuehndu, cuitjin cachja me xcun xujun rë me: “Hatuxa suá ri ximinchacun naha, sacuatjin xi ha cachjá xi suá rë David.” Cuatjin cachja Nina.
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Hacuaha catsihindu sa David xcun ngu nga Salmo cuitjin: “Tuun cahndë́ xi cjuehndu yojo rë me, xi hatuxa tjengui nuju cojo yëjë xahasen rë me.” Cuatjin camahindu.
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Peru David ne, xcun xi ha cavatju casahmi me sacuatjin meje rë Nina ne, cahme me, caseyaniji tangun me cojo nima xutachanga rë me, hacuaha cafehndu yojo rë me.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Peru Jesús, me xi Nina catsicuya rë cjuahñu ne, cafehndiin yojo rë me.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Vëhë xi ngayujun ngarcun ni ne, meje rë xi cuijnercun xi ngatsë rë me vëhë ne, tisacu jimachaya nuju xi tjin cjuaninchataha tsëhë jyë́ nuju,
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 hacuaha ngatsë ni rë me vëhë ne, yëjë ni xuta xi mangucacun cojo rë me ne, tsicjë Nina yëjë jyë́ rë me ta xcun ley rë Moisés ne, sacuiin rë cjuaninchataha.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Vëhë xi meje rë xi cuinechun cuidadu, sá tu cuatjun cuma sacuatjin xi catsihindu profeta xcun xujun rë Nina hatsëë nixtin, cuitjin catsihindu me:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Chutsujun ni, ngayun xi macjaain nuju ne,
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Hane hora xi tivetju Pablo cojo Bernabé tsëhë yungun jan ne, cachja xuta cojo me xi cuetjucaa totje nga ne, meje rë me xi cuya cuichja nga Pablo tsëhë cjuacjintacun vëhë.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Hane hya xi cavetju xuta tsëhë yungun ne, jemu cjín xuta tjë rë Israel hacuaha jemu cjín xutaxín xi hacuaha faharcun me Nina ne, quiji me cojo Pablo cojo Bernabé. Hane Pablo cojo Bernabé ne, cachja me cojo xuta xi cuacun jan xi catjinduju sa me cojo ndiya rë cjuandaja rë Nina.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Hane xi cavetjucaa nga totje nixtin xi chjahájenda rë ne, ha ña meje yëjë ni xuta nandya camatangun me xi cuisiñuju me cjua rë Nina.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Peru hya xi cavëë yahnga xuta tjë rë Israel xutacjín jan ne, catsë rë xahasen rë me cojo cjuachini, hacuaha cachja me condra tsëhë cjua xi cachja Pablo, hisca choho cachja me tsëhë me.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ngajan xi Pablo cojo Bernabé ne, cachja me cojo xuta tjë rë Israel jan cuitjin:
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Cuatjin nihñi ta, tsëhë xi cuitjin cavitexa niji Nina:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Hane xi cahndë xutaxín jan cjua vëhë ne, jemu ndaja camá rë me, hacuaha casahmi jyë casahmi hnga me cjua rë Nina. Hane yëjë ni xuta xi cavaxijin Nina xi sacú rë cjuahñu xatsë ne, camacjain rë me cjuandajyihi vëhë.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Hya xi camá ne, jercu cavitsojo cjuandajyihi xi chja tsëhë Nai naja jingujyë ni ladu vëhë.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Peru xuta tjë rë Israel jan ne, cavisiajmi me cojo ngujo yachjin nchina tsëhë yungun jan, cojo ngujo xuta xi matitjun tsëhë nandya jan, sehe cavetsihin casua me ngu cjuañihi xi cuma rë Pablo cojo Bernabé, sehe cavaxëxin me tsëhë nangui rë me.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Peru Pablo cojo Bernabé ne, cavitsune me chojo rë ntsacu me, xi sua me machaya rë xuta xi cuacun jan xi vutsejen me me sacuaha xutaxín xi hvíin cjua rë Nina. Sehe cavetju me quiji me nandya Iconio.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Hane xuta ladu rë Jesús ne, quitsë rë me cjuasua hacuaha quitsë rë me tsëhë Hasen rë Nina.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.